Помогите понять фразу

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
maximus
Сообщения: 214
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:05
Благодарил (а): 124 раза
Поблагодарили: 47 раз

#1

Сообщение maximus »

Добрый день!

Читая книгу Марша "Do Not Harm" наткнулся на такую фразу
Few people outside medicine realize that what tortures doctors most uncertainty, rather than the fact they often deal with people who are suffering or who are about to die.
смысл в целом понятен, но вот дословно понять предложение не получается. Докторов неопределенность мучает, или что то непонятное внутри? Как понять выделенный фрагмент?
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#2

Сообщение ellina »

А вы точно там ничего не перепутали при цитировании? "is" какого-нибудь не пропустили?
В заголовке уже неточность (книга называется Do no harm)...
За это сообщение автора ellina поблагодарил:
Роман Молти
Роман Молти
Сообщения: 885
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
Благодарил (а): 301 раз
Поблагодарили: 478 раз

#3

Сообщение Роман Молти »

После most должно is стоять. Без него предложение будет содержать ошибку.
Смысл такой: то, что терзает докторов больше всего, это скорее неопределенность чем тот факт, что они имеют дело с пациентами, которые страдают (от недуга) или вот-вот умрут.
За это сообщение автора Роман Молти поблагодарил:
maximus
Аватара пользователя
maximus
Сообщения: 214
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:05
Благодарил (а): 124 раза
Поблагодарили: 47 раз

#4

Сообщение maximus »

Роман Молти пишет: 03 ноя 2018, 18:45 После most должно is стоять. Без него предложение будет содержать ошибку
Да, is пропустил. Спасибо! Как раз таки из-за is и возникали сомнения. И его же и пропустил
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#5

Сообщение Michelangelo »

maximus пишет: 04 ноя 2018, 06:31 Как раз таки из-за is и возникали сомнения.
типа : Сомневались, нужно ли сказуемое? и удалили его?
Видно это привычка с русского - мы же часто слово "быть" опускаем :)
Аватара пользователя
maximus
Сообщения: 214
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:05
Благодарил (а): 124 раза
Поблагодарили: 47 раз

#6

Сообщение maximus »

Michelangelo, не, в киндле не работает копипаст. Приходится перепечатывать. И возникают вот такие неточности.

а в is как в сказуемом действительно сомневался, потому что realize же сказуемое.
Последний раз редактировалось maximus 07 ноя 2018, 14:59, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#7

Сообщение Michelangelo »

maximus, я же и говорю - привычка с русского опускать глагол-связку :)
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#8

Сообщение ellina »

maximus пишет: 07 ноя 2018, 14:55 а в is как в сказуемом действительно сомневался, потому что realize же сказуемое.
Так там несколько сказуемых, поскольку предложение сложноподчиненное.
В таких случаях (когда навороченные предложения-"матрёшки" вызывают трудности) иногда помогает расписать их "лесенкой", восстанавливая внутреннюю структуру (главные члены предложения) с помощью простых вопросов. Как-то вот так:

Базовая структура любого предложения (упрощенно, конечно):
A is/does ([WHAT? -->] B)

Наш пример:
A1: Few people outside medicine
realize [realize WHAT? --> ]
B1: that A2 is/does B2
A2: what tortures doctors most (здесь A2 выражено целым предложением, что тоже добавляет сложности)
is [is WHAT? -->]
B2: uncertainty.

Форум лесенку не показывает, но лесенка (написание строк со сдвигом) еще больше способствует наглядности.
Такая аналитическая работа со сложными предложениями (можно сказать, "программистский подход" :) ) приучает видеть структуру "за словами" - и далее уже вырабатывается привычка воспринимать такие предложения без всякого анализа.

Кстати, там, случайно, после fact нет that?
За это сообщение автора ellina поблагодарили (всего 2):
mikka, maximus
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#9

Сообщение ellina »

Michelangelo пишет: 07 ноя 2018, 14:58 я же и говорю - привычка с русского опускать глагол-связку :)
В данном случае по-русски тоже без связки бы не обошлось. Связкой служит "это".
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#10

Сообщение Michelangelo »

ellina пишет: 07 ноя 2018, 16:13 "программистский подход"
язык программирования - тоже язык
Мне кажется программисты должны быть близки к лингвистам и видеть структуру языка лучше простых смертных :)
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#11

Сообщение ellina »

Michelangelo пишет: 07 ноя 2018, 16:23 Мне кажется программисты должны быть близки к лингвистам и видеть структуру языка лучше простых смертных :)
Я тоже так думаю :) Умение видеть структуры во всем здорово помогает и в языках тоже.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#12

Сообщение Yety »

ellina пишет: 07 ноя 2018, 16:13 Форум лесенку не показывает
ellina пишет: 07 ноя 2018, 16:13 A1: Few people outside medicine
........................................realize [realize WHAT? --> ]
...................................................................B1: that A2 is/does B2
.............................................................................A2: what tortures doctors most (здесь A2 выражено целым предложением, что тоже добавляет сложности)
....................................................................................................................is [is WHAT? -->]
..................................................................................................................................B2: uncertainty.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
ellina
Аватара пользователя
maximus
Сообщения: 214
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:05
Благодарил (а): 124 раза
Поблагодарили: 47 раз

#13

Сообщение maximus »

ellina пишет: 07 ноя 2018, 16:13 Такая аналитическая работа со сложными предложениями (можно сказать, "программистский подход" :) ) приучает видеть структуру "за словами" - и далее уже вырабатывается привычка воспринимать такие предложения без всякого анализа.
Тут скорее не лесенка а "рекурсивный спуск", если говорить программистским языком. Найти самое глубокое предложение и подниматься от него наверх. Я теперь понимаю, что то что вызывало у меня сложности - сложное подлежащее во втором подчиненном предложении. В данном случае можно представить предложение как

A realize that ( (B tortures C) is D)

в данном случае я не понял что фраза
what tortures doctors most
это отдельное предложение - сложное сказуемое и разбирать надо с него (более того tortures показалось мне plural noun а не verb и я не мог понять как связать 5 последовательных слов с последующим is). Если бы предложение выглядело как то так
Few people outside medicine realize that main doctors' fear is uncertainty, rather than the fact they often deal with people who are suffering or who are about to die.
я бы его понял скорее.

PS that после fact нет.
За это сообщение автора maximus поблагодарил:
ellina
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#14

Сообщение ellina »

maximus, спасибо за термин! Очень уважаю программирование :)
И, конечно, записывать можно так, как вам удобнее и нагляднее, - главное, чтобы стала ясной структура.
maximus пишет: 08 ноя 2018, 06:55 (более того tortures показалось мне plural noun а не verb и я не мог понять как связать 5 последовательных слов с последующим is)
В таком случае был бы нужен другой глагол, образующий связку подлежащее+сказуемое или прямое дополнение+сказуемое с этим plural noun. Раз его нет - значит, гипотеза неверна и нужно искать другую возможную интерпретацию...
Когда усвоится эта конструкция What (does something) is (something), она будет распознаваться на автомате (можно ее и специально дополнительно потренировать для этого, раз выяснилось, что она еще представляет трудность, - как раз хороший способ отлавливать пробелы по ходу чтения), а сначала такой вот синтаксический анализ с гипотезами хорошо помогает. Особенно важно при этом обращать внимание на разные возможные роли what и that, на переходность/непереходность глаголов (если переходный - обязательно где-то должен быть объект), на порядок слов. Главный принцип анализа: "ищите 1) глагол(ы) и 2) зависимые от них слова" :)

Yety, а вам спасибо за идею! Не пришла в голову такая возможность :)
За это сообщение автора ellina поблагодарил:
maximus
Роман Молти
Сообщения: 885
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
Благодарил (а): 301 раз
Поблагодарили: 478 раз

#15

Сообщение Роман Молти »

Вот интересное предложение. Только что прочитал.
As much as we may harbor a distaste for the social nature of science, the fact is who is doing the saying sometimes matters as much as what is being said.
Michael Shermer. The Borderlands of Science
Шрифтом и цветом, на всякий случай, выделю ключевые куски в главной части
the fact is [ who is doing the saying sometimes matters as much as what is being said].

По поводу этих кусков с "what" сразу мне на ум приходит пословица и часть из песни Рианы.
1. What goes around comes around.
2. What started out as a simple altercation
Turned into a real sticky situation (Rihanna- Man down)
Последний раз редактировалось Роман Молти 14 ноя 2018, 23:55, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#16

Сообщение Kind_Punk »

Роман Молти пишет: 14 ноя 2018, 23:11 Шрифтом и цветом, на всякий случай, выделю ключевые куски в главной части
the fact is who is doing the saying sometimes matters as much as what is being said.
matters, по-вашему, к чему относится? )
Роман Молти
Сообщения: 885
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
Благодарил (а): 301 раз
Поблагодарили: 478 раз

#17

Сообщение Роман Молти »

Kind_Punk,
точно так же, как и в условной фразе
Х sometimes matters as much as Y.
Только вместо X и Y вот те части, выделенные жирным. Часть "the fact is" я для простоты отбросил.

Если не отбрасывать "the fact is", то получится
the fact is (that) X sometimes matters as much as Y.
PS. В своем предыдущем сообщении добавил квадратные скобки.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#18

Сообщение Kind_Punk »

Роман Молти пишет: 14 ноя 2018, 23:34 В своем предыдущем сообщении добавил квадратные скобки.
Да, а то получалось, что the fact is sometimes matters as much as )
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»