Практика перевода - The Stupidest Angel - часть 19

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#26

Сообщение Tea42 »

Tea42 пишет: 17 ноя 2018, 12:23 переселившимся в эмиграцию рождественским настроем
Что это такое? Я вот не понимаю по-русски.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#27

Сообщение Tea42 »

Tea42 пишет: 17 ноя 2018, 12:23 Все номера всех отелей полны, а на Кипарисовой улице не осталось ни единой щелочки для парковки — покупатели без устали сыплют свои каштаны в костер, сметая все подчистую. Кредитка стерпит.
Все, всех? Щелочки? Это в Америке, где все ездят на больших машинах?

И еще про каштаны. Может, есть какие-то выражения "про каштаны", о которых я не знаю? Я перевела просто общий смысл. Кто что думает об этом?
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#28

Сообщение Tea42 »

Tea42 пишет: 17 ноя 2018, 12:23 — Веселого, счастливого… отсоси, паразит липучий, — Гринчем скрипел Дейл за тонированными стеклами кабины.
Гринчем? Это как? Может, я не знаю чего?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#29

Сообщение Yety »

Tea42 пишет: 17 ноя 2018, 12:11 Всех желающих приглашаем покритиковать переводы!
Done with affection.)
СпойлерПоказать
Tea42 пишет: 17 ноя 2018, 11:27рыгал в бороду
Строго говоря, так и есть, но лучше - с отрыжкой. Не допускает двусмысленности.

"рыгал в бороду. "Хо-хо-хо!"-- изрыгал Дейл Пиарсон"
"Тут и зимы-то ... и тут тебе ..."
"взамен... ... взамен"
-- повтор, однако)

""Хо-хо-хо!"-- вырывалось из него, и ему очень хотелось добавить "и бутылка рома", но он сдерживал себя: он и так походил скорее на пирата Черную Бороду"
-- с таким перестроением синтаксиса получается несколько иной смысл, чем в оригинале: он сохранил достаточно самоконтроля, ибо осознавал несоответствие своего образа образу св. Николая и своё сходство с пиратом.
"на пирата Черную Бороду"
-- может, и ничего, но сочетание мужского и женского родов в именовании слегка царапает. См. выше PersnickYety's suggestions for Mary May.)

"а дети махали в ответ, резвясь."
-- из-за неоднозначного соотношения действий - слегка двусмысленно: махали и при этом резвились или махали с целью порезвиться? И вообще, одиночное деепричастие в конце предложения болтается, озадачивая.

"гудела от понаехавших"
-- очень характерное русскоязычное выражение
"от понаехавших, что пили "за здоровье"."
-- you did it again...))
"не думая [о] том, что кредиткам придет конец"
-- отменят систему кредиток?)

""... да сожрите меня, вы, гады"
-- Hate to have to refer you to the urban: https://www.urbandictionary.com/define. ... m=eat%20me
eat me
An insult, expressing disapproval or disgust.
When the boss told me I was fired, I told him to 'eat me!'
"Плюс был в том, что можно было пойти в лес и срубить себе хорошую елку. А минус в том, что если у вас не было лицензии и вы не посадили пять сосен взамен, то это было преступлением".
-- Вот прям гладенько.) Здесь ощущается свобода от оригинального синтаксиса, не переходящая в произвол.)
"настоящий лес из лучистых сосен. ... Лучистые сосны защищались законом"
-- не опознаётся, что это номенклатурное название. Сосна лучистая ...

"прорычал Дейл, которого душила жаба"
-- "жаба", вроде бы, - символ жадности. А тут чистая ярость.)
"взамен тех тысяч сосен, что он спилил"
-- and again.))

"в надежде на то, что разобьет ее"
-- разделит на участки?
"церквушки, состоящей из двух помещений,"
-- какой смысл должно нести упоминание ее архитектурного плана?
"Его работяги, не зная ни черта о том, как растет лес, сажали лучистые сосны прямыми рядами, и, наконец, сосны сомкнулись вокруг церквушки, как перья на спине птицы."
-- "Работяги" - смешно получилось), но разве он не нарочно-назло это сделал? по его же приказу, а не самоволию работяг?

"Последние четыре года в течение недели перед Рождеством кто-то приходил"
-- здесь, каж, не хватает переключателя временных планов: И вот, последние ... Теперь же, последние ...
"Он справлялся со своими обязанностями: эти "олени" и их жены получали шуточные подарки (не понимаю совсем, о чем тут),"
-- там тоже переключение в ближайшее перед заездом на пикапе время, когда он одарил своих коллег и их жён какими-то дурацкими подарками.

"но теперь он поймает вора"
-- Там интересный неопределенный артикль в оригинале - a thief. Если переводить грамматически адекватно: займётся поимкой ворья/воров.))
"подарком на Рождество для него станет чуть-чуть справедливости."
-- ийхо, самое сложное место для верной передачи. Для Дейла justice - это не справедливость, не правосудие (слова слишком однозначно положительные - как "Русская Правда") - тут о справедливости как о возмездии, мести, сквитаться.
"Веселый старый эльф"
-- the jolly old elf - парафраз Санта-Клауса, но опознается ли он как таковой русскоязцем?
Последний раз редактировалось Yety 17 ноя 2018, 12:51, всего редактировалось 4 раза.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#30

Сообщение Yety »

Tea42 пишет: 17 ноя 2018, 12:36 Гринчем? Это как? Может, я не знаю чего?
https://en.wikipedia.org/wiki/How_the_G ... _Christmas!
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#31

Сообщение Tea42 »

Tea42 пишет: 17 ноя 2018, 12:23 которая за 120 миллионов лет эволюционировала в отличный предлог
Как можно эволюционировать в предлог для кого-то не делать что-то? Вот хоть убейте, не пойму. Мне интереснее вопрос: за сколько лет можно так эволюционировать, чтоб перестать чувствовать свой родной язык? Хотя... Кто его знает. Может, зря ругаюсь. Может, для него русский неродной.
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#32

Сообщение Mary May »

Tea42 пишет: 17 ноя 2018, 12:15
Philipp пишет: 03 ноя 2018, 12:56 вихляя по своей полосе
Мне понравилось. Лучше, чем у меня ("выписывал кренделя на дороге"). Мне почему-то простое сложнее всего выразить. И так, и сяк пробовала. Молодец, Philipp.
И я об этом хотела сказать.
Прочитав [mention]Philipp[/mention] и [mention]Tea42[/mention] , обнаружила у себя одну ошибку и один пропуск.
Первое - вот в этом как раз:
waving to the kids, weaving in his lane
. Не заметила, видимо, запятую и отнесла weaving in his lane к детям: дескать, под колеса почти лезут... (
Второе, пропущенное - the old two-room chapel. Когда переводила, просто не заметила, похоже. Сейчас же поневоле обратила внимание, но все равно не могу себе такое представить: часовня же, вроде бы, одно единое пространство без всяких перегородок.
Michelangelo пишет: 13 ноя 2018, 11:24 Хвойная - здесь чрезмерная генерализация, и я бы все же оставил бы "Сосновая". А латинское название вообще ни о чем не говорит простому обывателю - лучше его не использовать. Лучше уж взять "сосна лучистая", хотя и это мало что скажет обывателю, но он может поискать в интернете картинки, если не поленится.
Генерализация, пожалуй. Но - помимо моего желания избежать упоминания сосен - там же еще и кипарисы есть; и, судя по тому, что так улица названа, их немало.
Недопонимания не должно возникнуть, потому что в следующем же предложении все объясняется: это "хвойное-быстрорастущее-наряжаемое на Рождество". По-моему, довольно. При том еще, что из этого Pinus radiata явно торчат ослиные уши сосновые лапы.
Tea42 пишет: 17 ноя 2018, 12:03 С др. стороны, надо как-то весь текст "подтягивать" к этому откровенно латинскому названию.
Вспомните: уже был латинизм - да еще и не такой прозрачно-читаемый - при упоминании какого-то отдела головного мозга.
Кроме того, в этом как раз отрывке речь о Защите Редких и Исчезающих Видов и о Природоохранной Политике - это вам не хухры-мухры, дело сурьезное.
За это сообщение автора Mary May поблагодарил:
Tea42
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#33

Сообщение Tea42 »

Yety пишет: 17 ноя 2018, 12:40
Tea42 пишет: 17 ноя 2018, 12:11 Всех желающих приглашаем покритиковать переводы!
Done with affection.)
Спасибо огромное за ваше внимание, Yety.
Еще бы отделить мои посты от постов, что я запостила под своим ником. Даже я путаюсь сейчас, читая ваш текст. Думаю, вы о чьем переводе? Да, неудобно я сделала. Получается, под моим ником два разных перевода. Решить, наверно, нельзя эту проблему?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#34

Сообщение Yety »

Tea42 пишет: 17 ноя 2018, 12:54 Думаю, вы о чьем переводе?
)) Но узнали, в конце концов?))
Mary May пишет: 17 ноя 2018, 12:48 часовня же, вроде бы, одно единое пространство без всяких перегородок.
Две комнаты - не предел.
Представление об архитектурном разнообразии chapels не должно строиться на представлении об отечественных часовнях.)
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#35

Сообщение Tea42 »

Yety пишет: 17 ноя 2018, 12:42
Tea42 пишет: 17 ноя 2018, 12:36 Гринчем? Это как? Может, я не знаю чего?
https://en.wikipedia.org/wiki/How_the_G ... _Christmas!
По-английски мне это понятно и знакомо. Просто не поняла, с чего вдруг
Tea42 пишет: 03 ноя 2018, 07:42 grinched from behind his tinted windows
переводится как
Tea42 пишет: 17 ноя 2018, 12:23 Гринчем скрипел Дейл за тонированными стеклами кабины.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#36

Сообщение Tea42 »

Yety пишет: 17 ноя 2018, 12:57 Но узнали, в конце концов?))
Мне показалось, что вы и мой, и офиц. перевод смешали, поскольку оба идут под моим ником.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#37

Сообщение Yety »

Tea42 пишет: 17 ноя 2018, 12:59 По-английски мне это понятно и знакомо. Просто не поняла, с чего вдруг
Там не только the Grinch-Who-Stole-Christmas "заглаголен" был, но и Ebenezer Scrooge:
"Get that piece of shit off my street," Dale scrooged.
Переводчик пытался сохранить в переводе имена намёком упомянутых и всем известных ненавистников Рождества. Интересно, там Скрудж есть?)
Имена-то сами по себе звукоподражательные.) Автор просто реализовал ту возможность, которая заложена в эти слова их изобретателями.
Tea42 пишет: 17 ноя 2018, 13:00 Мне показалось, что вы и мой, и офиц. перевод смешали, поскольку оба идут под моим ником.
До Немцова еще лапы не добрели.)
Последний раз редактировалось Yety 17 ноя 2018, 13:24, всего редактировалось 2 раза.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Tea42
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#38

Сообщение Tea42 »

Yety пишет: 17 ноя 2018, 12:40 ""... да сожрите меня, вы, гады"
-- Hate to have to refer you to the urban:
Вот блин, не доперла). Да, все просто: отсоси(-те). Спасибо, Yety!
PS Причем я подумала, а вдруг это к тому, что его кто-то сожрет:)))
Последний раз редактировалось Tea42 17 ноя 2018, 13:27, всего редактировалось 1 раз.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#39

Сообщение Tea42 »

Yety пишет: 17 ноя 2018, 13:11 До Немцова еще лапы не добрели.)
А, это все про мой перевод? Ясно, спасибо.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#40

Сообщение Tea42 »

Yety пишет: 17 ноя 2018, 12:57
Yety пишет: 17 ноя 2018, 12:57 Mary May пишет: ↑29 минут назад
часовня же, вроде бы, одно единое пространство без всяких перегородок
Две комнаты - не предел.
Представление об архитектурном разнообразии chapels не должно строиться на представлении об отечественных часовнях.)
Вот поэтому я переводила chapel как церквушка, а не часовня.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#41

Сообщение Tea42 »

Mary May пишет: 17 ноя 2018, 12:48 Не заметила, видимо, запятую и отнесла weaving in his lane к детям: дескать, под колеса почти лезут... (
Да, дети тут не причем.
Tea42 пишет: 03 ноя 2018, 07:42 there was Santa Claus cruising
... И что именно он делал?
Tea42 пишет: 03 ноя 2018, 07:42 waving to the kids, weaving in his lane, belching into his beard, more than a little drunk.
Видно, что все инговые окончания относятся к there was Santa Claus cruising, как пояснение, ответ на вопрос: И что именно он делал?
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#42

Сообщение Tea42 »

Mary May пишет: 13 ноя 2018, 10:06 Так что здесь несомненным плюсом было то, что можно было пойти на любой городской пустырь и срубить себе там очень даже достойную елку.
Почему "пустырь"?

ПУСТЫРЬ: участок не покрытой лесом площади, образующийся в результате лесных пожаров, эрозии почвы, горных разработок, на котором ...
ПУСТЫРЬ — ПУСТЫРЬ, я, муж. Незастроенное, запущенное место близ жилья или на месте бывшего жилья. Городской п. | прил. пустырный, ая, ое.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#43

Сообщение Kind_Punk »

СпойлерПоказать
Tea42 пишет: 17 ноя 2018, 11:27 Санта Оленьего Домика (не знаю, что это?)
This, maybe:

Alaska lodge vacations at Caribou Lodge, an Alaska wilderness lodge located in the Talkeetna Mountains southeast of Denali National Park, east of Talkeetna.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#44

Сообщение Kind_Punk »

Tea42 пишет: 17 ноя 2018, 12:42 в предлог для кого-то не делать что-то?
которая за 120 миллионов лет эволюционировала в отличный предлог

в то, что теперь служит отличным предлогом для того, чтобы не делать... )

ИМХО не лучшая конструкция, но и не запретная )

Т. е. можно же сказать что-нибудь вроде "король сам по себе стал причиной начала войны" )
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
Tea42
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#45

Сообщение Yety »

Tea42 пишет: 17 ноя 2018, 15:31
Mary May пишет: 13 ноя 2018, 10:06 Так что здесь несомненным плюсом было то, что можно было пойти на любой городской пустырь и срубить себе там очень даже достойную елку.
Почему "пустырь"?

ПУСТЫРЬ: участок не покрытой лесом площади, образующийся в результате лесных пожаров, эрозии почвы, горных разработок, на котором ...
ПУСТЫРЬ — ПУСТЫРЬ, я, муж. Незастроенное, запущенное место близ жилья или на месте бывшего жилья. Городской п. | прил. пустырный, ая, ое.
Стоило таки пройти по ссылке и дочитать определение и обратить внимание на специализацию словаря.)
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ecolog/6273/ПУСТЫРЬ
ПУСТЫРЬ
участок не покрытой лесом площади, образующийся в результате лесных пожаров, эрозии почвы, горных разработок, на котором повреждены деревья, разрушены напочвенный слой, лесная подстилка, а иногда и верхний слой почвы.
Экологический энциклопедический словарь. — Кишинев: Главная редакция Молдавской советской энциклопедии. И.И. Дедю. 1989.
Тот факт, что "пустырём" экологи терминологически называют площадь, не покрытую лесом в результате садистского землепользованияизнасилования, не исключает, что на городском пустыре могут расти деревья. Главное, чтобы место было незастроенное и заброшенное.
Навскидку - словосочетание "заросший деревьями пустырь" дает 100+ гугликов только в именительном падеже. -- В кач-ве довода, почему "пустырь" здесь не царапает.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Tea42
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#46

Сообщение Philipp »

Mary May пишет: 17 ноя 2018, 12:48 Не заметила, видимо, запятую и отнесла weaving in his lane к детям: дескать, под колеса почти лезут... (
Вообще weave, lane, понимают так, что из lane машины "вплетаются" в главную магистраль.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#47

Сообщение Yety »

Можно же уже не прятать? Перевод Немцова в этот раз царапал меньше обычного. Ниже придирки (mainly).)
Мишура обмишуливает
-- Как забавно переведена аллитерация.
hose 2. Slang
a. To attack and kill (someone), typically by use of a firearm:
b. To exploit, cheat, or defraud.
Интересно, какое значение пересилит дальше по сюжету.)
виляет с одной обочины на другую,
-- уже поминалось, но можно добавить, что возникает, скорее, образ загородной дороги, а не главной улицы городка.
рыгает себе в бороду потихоньку
-- с отрыжкой больше нравится всё равно.
ложи Северных оленей.
-- ого, у них там организация...)
Бухта звенит переселившимся в эмиграцию рождественским настроем.
-- озадачило.
Все номера всех отелей полны,
-- по-русски, вроде, привычнее отрицательный перевод: "свободных мест нет".
покупатели без устали сыплют свои каштаны в костер, сметая все подчистую. Кредитка стерпит.
-- в оригинале "shoppers pumped their chestnuts into an open fire" -- попытка скрестить рождественскую культовую "Сhestnuts roasting on an open fire" и идиому "pull someone's chestnuts out of the fire", перевёрнутую наоборот?
СпойлерПоказать
Вся улица пахнет корицей и сосной, мятой и радостью.
-- за "радость" - прям обидно. Слово высокое, переживание возвышенное, а в тексте речь идет о низкой эмоции - веселье/весёлости.
— Веселого, счастливого… отсоси, паразит липучий,
-- И снова: грубости по-английски, завёрнутые в эвфемизмы, - по-русски эксплицируются переводчиком без малейшего колебания. Эх.
средняя температура сезона — 65 градусов по Фаренгейту,
-- и как русскоязцу понять, сколько это по Цельсию? хоть приблизительно? - всё равно, что сказать "не слишком холодно".)
большой белой акулы, которая за 120 миллионов лет эволюционировала в отличный предлог никогда не заходить в океан выше лодыжек.
-- да, чуток тяжеловато - чувствуется претензия на юмор
— Мои деревья, черт бы их драл, — бородато бурчал про себя Дейл.
-- grumbled to himself - "бородато бурчал" - переводческая актуализация) - бурчал в бороду, наверное.
сам бог велел выращивать монтерейские сосны под новогодние елки. Это хорошая новость: в городке можно прийти на любой пустырь
-- Это И вот хорошая новость: ... - иначе только к концу предложения понимаешь, что Это хорошая новость относилась к последующему тексту, а не к предыдущему. Несмотря на двоеточие.
ибо всякий раз, как они валили парочку для постройки дома, высаживать обратно приходилось целый лес.
-- сочетание литоты "парочку" и гиперболы "целый лес", конечно, производит double impact), но предложением выше было указано отношение 1:5, поэтому это только в йэти-голове на секунду пришлось произвести расчёт и понять, что математикой пренебрегли в обоих направлениях?)) - хочется хоть чуток сблизить эти extremities:
... валили пару-тройку деревьев ... целую рощу.))
— Гринчем скрипел Дейл за тонированными стеклами кабины.
— Уберите эту говяху с моей улицы, — Скруджем проскрежетал Дейл.
-- таки он и тут решил проявить Скруджа, который ненавидел Рождество не меньше, чем Гринч.)
на замену тем тысячам, которые свалил бензопилой, а затем построил из них целые
-- откуда известно, что деревья пошли как стройматериал?
кабы не встряли эти хиппари из Калифорнийского исторического общества.
-- Так вот откуда эта ненависть к хиппарям!)
Ветхую двухкомнатную церквушку объявили памятником истории и культуры,
-- двухкомнатная - плохо, риэлторские ассоциации. Ведь это указание на камерность архитектурного памятника?. Поэтому - крохотную церквушку? На худой конец - ветхий церквушку домик о двух комнатах? - мы же помним, что это за здание.
а потому застраивать что бы то ни было чем бы то ни было стало невозможно.
-- Чесслово, перечитывал пять раз: пока не сбавил обороты до чтения по слогам, не смог прочесть это нагромождение слогов слёту.
чащоба, что перья на птичьей спине.
-- свежая метафора?
Последние четыре года за неделю до Рождества кто-то повадился ездить в этот Дейлов лес
-- Те же ассоциации, что и у Mary May:
Mary May пишет: 16 ноя 2018, 01:05 Кто-то в поле стал ходить и пшеницу шевелить... Sorry, couldn't help it ))
И Дейл уже заманался ...
... спускают сторожевых полканов округа.
Своим корешам по Оленьему обществу ...
... и женам ихним,
Немножко справедливости. ... — немножко справедливости, и капец.
-- Реальный пацан.))
И веселенький гоблин свернул с Кипарисовой
-- у нас-то и Санту к эльфам причислять противоестественно, а гоблин, да еще и веселенький (навеселе? - встретил такое значение jolly только в одном русскоязычном словаре), вообще озадачивает. Только если представить, что "гоблин" - из той же оперы, что и "капец" с "корешами".
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Tea42
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#48

Сообщение Tea42 »

Yety пишет: 17 ноя 2018, 22:44 Можно же уже не прятать?
Да, когда все переводы запостили, то прятать комменты незачем.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»