Помогите разобраться.

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Riltar
Сообщения: 85
Зарегистрирован: 01 окт 2018, 05:53
Поблагодарили: 2 раза

#1

Сообщение Riltar »

Не могу понять выделенные участки.


Before the YouTube and podcast phenom that goes by the brand name Jordan Peterson was dubbed “the most influential public intellectual in the Western world right now,” by New York Times columnist David Brooks (quoting Tyler Cowen),1 there was Jordan Peterson, the obscure if yeasty University of Toronto professor of psychology who taught a popular class based on his then little known book Maps of Meaning. These increasingly appear to be distinct creatures, though one clearly gave rise to the other.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#2

Сообщение tourist »

obscure if yeasty = малоизвестный(тогда) но будоражущий (слушателей)

These increasingly appear to be distinct creatures, though one clearly gave rise to the other.
Становится все более ясно, что эти два образа ( влиятельный интеллектуал и мало известный профессор)
выросли один из другого
( выросли в смысле сделали друг друга популярными)
За это сообщение автора tourist поблагодарил:
Mary May
Роман Молти
Сообщения: 885
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
Благодарил (а): 301 раз
Поблагодарили: 478 раз

#3

Сообщение Роман Молти »

C этим yeasty некоторая неопределенность возникает. Может быть так
obscure if yeasty -- малоизвестный, но обещающий дальнейшее становление

https://www.merriam-webster.com/dictionary/yeasty
yeasty a : IMMATURE, UNSETTLED
b : marked by change
За это сообщение автора Роман Молти поблагодарил:
Mary May
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#4

Сообщение Mary May »

вот только, как мне кажется, ясно становится не совсем это; а то, что эти два образа воспринимаются все более независимо друг от друга, будто даже и не имеющими друг с другом ничего общего, в то время как, очевидно же, без первого не было бы и второго.
Роман Молти,
Может быть, значение (с) - full of vitality?
Последний раз редактировалось Mary May 31 окт 2018, 19:31, всего редактировалось 1 раз.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#5

Сообщение Philipp »

the obscure if yeasty
Малоизвестный, но креативный
to be distinct creatures, though one clearly gave rise to the other.
Совершенно разные, хотя один явно помогал расти другому.
Роман Молти
Сообщения: 885
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
Благодарил (а): 301 раз
Поблагодарили: 478 раз

#6

Сообщение Роман Молти »

Mary May, Это тоже подходит. Но по смыслу, я предпочитаю свое). Здесь yeasty все-таки должен несколько противопосталяться obscure. obscure -- малоизвестный, yeasty - еще не устоявшийся, обещающий дальнейшее становление (отсюда потенциал к увеличению узнаваемости).
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#7

Сообщение Mary May »

Основное противопоставление все же obscure/the most influential; а yeasty - это так, не более чем дополнительный оттенок, imho; "полный жизненных сил" - что отнюдь не противоречит вашему варианту.

Уступка, да.
Последний раз редактировалось Mary May 31 окт 2018, 19:55, всего редактировалось 2 раза.
За это сообщение автора Mary May поблагодарил:
Роман Молти
Роман Молти
Сообщения: 885
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
Благодарил (а): 301 раз
Поблагодарили: 478 раз

#8

Сообщение Роман Молти »

Но прямое основное противопоставление в таких фразах (ADJ if ADJ) и не должно работать. Должно быть лишь некоторое противопоставление, в форме уступки. В моем переводе оно есть, хотя и не совсем явное, вытекающее как следствие.

Хотя я на нем и не настаиваю. Делов то)

Я вообще слово yeasty до сегодняшнего дня не знал и прекрасно без него обходился (только yeast знал)
Riltar
Сообщения: 85
Зарегистрирован: 01 окт 2018, 05:53
Поблагодарили: 2 раза

#9

Сообщение Riltar »

Скажите пожалуйста, эта статья написана на каком то высоколитературном английском?
Бывает такое, что я легко читаю всю статью без единой запинки и все понимаю, а тут что ни абзац - так какое то непонятное предложение
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#10

Сообщение Philipp »

Riltar пишет: 31 окт 2018, 20:57 Скажите пожалуйста, эта статья написана на каком то высоколитературном английском?
Бывает такое, что я легко читаю всю статью без единой запинки и все понимаю, а тут что ни абзац - так какое то непонятное предложение
А статьи то нет, есть абзац, с лаконичными предложениями. Английский может выражаться лаконично.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#11

Сообщение tourist »

Riltar,
эта статья написана на каком то высоколитературном английском?
This (longish) article was written by a professional writer,producer Stephen Beckner.
Good and proper English, a bit too heavy for beginners,though.

obscure if yeasty,
if here = even though = зато/хотя и.
How a university professor can be IMMATURE or UNSETTLED ?
Obscure if immature?
Obscure if unsettled ?

On the other hand yes, it's not a biggie.
Is it worthy of nitpicking?
After all it's not like we're discussing заднюю ногу here )
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#12

Сообщение Philipp »

Riltar пишет: 31 окт 2018, 20:57 Скажите пожалуйста, эта статья написана на каком то высоколитературном английском?
Бывает такое, что я легко читаю всю статью без единой запинки и все понимаю, а тут что ни абзац - так какое то непонятное предложение
Он о себе пишет что он сценарист.
Так у него мысли тяжеловатые и немного образные. Немного выкручивает
Философ-продюсер )
In a time when fake news has truth on the run, big data has us doubting our uniqueness, artificial intelligence is robbing us of our most distinctive attributes, and gene editing is poised to flip the script on meritocracy,
...
This dagger to the heart of irony would have no doubt raised the brow of the neopragmatist philosopher Richard Rorty
...
Would Rorty have given the thumbs up to today’s weaponized irony
...
It’s easy to get lost in the weeds of weaponized iron
...the social corrective, remains the glancing blow of irony.
...
It was as if the curtains opened up on a cyclorama sky and the stage manager cued the god rays.
Take a gander at
Вообщем gander, это вам не goose ( и не gender тоже)
Riltar
Сообщения: 85
Зарегистрирован: 01 окт 2018, 05:53
Поблагодарили: 2 раза

#13

Сообщение Riltar »

tourist пишет: 31 окт 2018, 22:55 Riltar,

obscure if yeasty,
if here = even though = зато/хотя и.
How a university professor can be IMMATURE or UNSETTLED ?
Obscure if immature?
Obscure if unsettled ?

On the other hand yes, it's not a biggie.
Is it worthy of nitpicking?
After all it's not like we're discussing заднюю ногу here )
Не понял о чем вы :) не могли бы пояснить?
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#14

Сообщение Michelangelo »

Riltar, Вы ссылку читали? Там тоже тяжело понять о чем речь, но примечательно, что они дают там русское ЗАТО
Т.е. if они представляют в значении ЗАТО
Riltar пишет: 31 окт 2018, 18:25 the obscure if yeasty
Я не читаю все, но пуляю наугад "Мутный, зато жизнерадостный (пенящийся/игристый)"

Да слово Мутный можно по-разному интерпретировать - и как "малоизвестный" и как "тусклый/дремучий" :)
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#15

Сообщение tourist »

Riltar,
Не понял о чем вы :) не могли бы пояснить?
Вот тут почти 3 страницы обсуждения задней ноги )
Don't get me wrong, it was vital to make sure we know the technique of kicking one's balls. !
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»