Практика перевода - The Stupidest Angel - часть 18

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#76

Сообщение ellina »

Tea42 пишет: 03 ноя 2018, 07:06Ну как вам?
(официальный перевод)

Продолжает не нравиться.
СпойлерПоказать
Одно только сочетание целомудренно-казенного "обнажался" и не к месту сюсюкающего "братика" (оба ну никак не сочетаются с произносящим их персонажем) с совершенно неоправданным матом-перематом несколькими строчками позже... Вообще никакого чувства стиля в этом "официальном" переводе, всё скачет постоянно и как попало. Переводчик явно не заморачивался такими ничтожными вопросами... Видимо, как раз случай "500 страниц за месяц"...

И "пожимая плечами а капелла" - это как? Без инструментального сопровождения? Перепутал с "хором"?..
За это сообщение автора ellina поблагодарили (всего 2):
Yety, Tea42
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#77

Сообщение Yety »

ellina пишет: 03 ноя 2018, 15:18 Интересно, только ли мне так кажется?..
СпойлерПоказать
Все верно, конечно. "Дамочки" были предложены просто как еще один вариант, раз пошла такая забава.) Задача была не использовать ни одного second-hand слова.) Аллитерация, опять же.))
ellina пишет: 03 ноя 2018, 15:51 (официальный перевод)
Продолжает не нравиться.
И это только самое вопиющее.)
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
ellina
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#78

Сообщение ellina »

Yety пишет: 03 ноя 2018, 18:36 "Дамочки" были предложены просто как еще один вариант
И как раз очень удачно, лишний повод порассуждать о тонкостях и трудностях перевода :)
Yety пишет: 03 ноя 2018, 18:36 И это только самое вопиющее.)
Да, просто за что глаз зацепился. И "не нравится" - очень мягко сказано :)
На самом деле слов цензурных нет, с чем приходится иметь дело читателям таких вот изданий...
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#79

Сообщение Philipp »

ellina пишет: 03 ноя 2018, 19:24 На самом деле слов цензурных нет, с чем приходится иметь дело читателям таких вот изданий...
Покажите мастер-класс плиз, на части 18 или 19
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#80

Сообщение Yety »

ellina пишет: 03 ноя 2018, 15:51 Одно только сочетание целомудренно-казенного "обнажался" и не к месту сюсюкающего "братика" (оба ну никак не сочетаются с произносящим их персонажем) с совершенно неоправданным матом-перематом несколькими строчками позже... Вообще никакого чувства стиля в этом "официальном" переводе, всё скачет постоянно и как попало. Переводчик явно не заморачивался такими ничтожными вопросами... Видимо, как раз случай "500 страниц за месяц"...
И "пожимая плечами а капелла" - это как? Без инструментального сопровождения? Перепутал с "хором"?..
Видимо, переводчик каждую минуту осознавал, что это "неДрайзер".
Tea42 пишет: 03 ноя 2018, 07:06Ну как вам?
Придираясь к прочему...
Tea42 пишет: 03 ноя 2018, 07:06 — Бог знает, — ответили те, пожимая плечами
Да Бог его знает - это хорошо, tongue in cheek, про ангела.) Но можно довернуть. (Без "Да" - даже "Бог" с большой буквы.))
"пожимая плечами а капелла" - повеселило, ага.
"— Ты не сталкивался с ним в дверях?" -- Ты разве не столкнулся с ним в дверях?
"— Уж я бы заметил дождевик". -- Уж дождевик бы я заметил.
"— Он был извращенец!"
"Тео опустил голову и окинул взглядом хозяйку" -- пригорюнился и смерил взглядом оценивающе?
"пришлось на шаг отступить, чтобы заглянуть констеблю в глаза" -- чтобы прочитать во взгляде истинный смысле его слов?
"Мне нравятся те, кто показывает товар лицом." - отлично!
"Я уже совсем было хотела его поучить…" -- ...манерам? педофила?
"являя тем самым веру в доброту человеческую, улик которой у него было от крайне мало до совершенно никаких" -- понятно, что улики ради переклички с его проф деформациями, но как же натужно ("улики доброты") и тяжеловесно ("от крайне мало до совершенно никаких") получилось.
Но даже так - "тупица" общего рода, и не требует согласования "по-женски", потому что полицейский - дядя. Так что должно было быть тупица ты долбанЫЙ, и я не долбанЫЙ тупица.
Но и такого сочетания можно было избежать.
"— А хлынуть может запросто," -- сразу и ливень?
"в этом году мы можем увидеть эль-ниньо" -- понятно желание срезонировать с "узреть Младенца", но Эль-Ниньо - это климатическое явление и, как масштабный феномен, с "увидеть" сочетается неважнецки. Это ещё страннее, чем "увидеть циклон". Поэтому:
Mary May пишет: 31 окт 2018, 23:50 в этом году [к нам] сюда может добраться Эль-Ниньо.
Если бы не пьянчужка завсегдатай бара, мог бы "стать свидетелем Эль-Ниньо".)
"Но эль-ниньо в самом деле надвигался". -- надвигался? - это же должно быть не только про Эль-Ниньо, но и про Младенца?
ellina пишет: 03 ноя 2018, 19:24 На самом деле слов цензурных нет
В том числе и потому, что нецензурные были использованы в "офиц" переводе.)
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 3):
Tea42, Mary May, ellina
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#81

Сообщение Kind_Punk »

СпойлерПоказать
ellina пишет: 03 ноя 2018, 15:18 или мужчина о женщинах, намеренно подчеркивая дистанцию ("ох уж эти наши дамочки...")
Ну, Тео ж вроде главный герой ) Хотя, на мой взгляд, ирония в том, что из названия следует, что женщины там обаятельные и привлекательные, а оказывается, что они не просто со странностями, а просто batshit insane )

The local girls have a way about them - я бы перевел как "Самые обаятельные и привлекательные в Сосновой бухте". Girl - слово в английском распространенное (my girl, old girl, office girl, etc.), и любой русский перевод однобоким будет.

perv - искал какое-нибудь сленговое слово, но увы ) "Упырь" не поймут, да и не совсем про то это )

Big Brother - не нашел. Это что-то вроде "Секретного Санты", или Тео что-то путает?

dumbfuck - ИМХО надо погрубее и позаковыристей, я бы перевел как "долбозавр" )

El Niño. The Child. - Думаю, тут надо уточнение: Эль-Ниньо, что по-испански значит "мальчик".
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#82

Сообщение Philipp »

Kind_Punk пишет: 04 ноя 2018, 07:54
СпойлерПоказать
El Niño. The Child. - Думаю, тут надо уточнение: Эль-Ниньо, что по-испански значит "мальчик".
Мальчик это Chico
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#83

Сообщение Kind_Punk »

СпойлерПоказать
Philipp пишет: 04 ноя 2018, 09:42 Мальчик это Chico
Кто такая la niña тогда? )
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#84

Сообщение Philipp »

Kind_Punk пишет: 04 ноя 2018, 10:08 Кто такая la niña тогда? )
Для маленького ребёнка пол не так важен )
В тексте есть же перевод child
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#85

Сообщение Yety »

Kind_Punk пишет: 04 ноя 2018, 07:54 El Niño. The Child. - Думаю, тут надо уточнение: Эль-Ниньо, что по-испански значит "мальчик".
Значит, но если уж давать справку, то лучше "2) ребёнок, дитя, младенец" или "малыш".
Хотя это общеизвестные вещи, и перевод дан в самом тексте.
Эль-Ни́ньо (исп. El Niño — «малыш, мальчик»), или Южная осцилляция (англ. El Niño/La Niña — Southern Oscillation, ENSO)
el niño de la bola — а) иск, рел младенец Христос (изображённый с земным шаром в руках)
б) счастливый ребёнок; счастливчик
el niño Dios, Jesús — иск, рел младенец Христос
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#86

Сообщение Kind_Punk »

Yety пишет: 04 ноя 2018, 10:20 Хотя это общеизвестные вещи
Я, например, только сейчас узнал ) В оригинале, опять же, очевидно, что это испанский, а в переводе нет. Но да, не нужно считать читателя )
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
Yety
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#87

Сообщение ellina »

Philipp пишет: 03 ноя 2018, 19:41 Покажите мастер-класс плиз, на части 18 или 19
Клиент в ресторане: Эта отбивная жесткая, морковь переварена, а в супе плавает муха.
Голос с соседнего столика: Покажите мастер-класс плиз.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#88

Сообщение Philipp »

ellina пишет: 04 ноя 2018, 15:34
Philipp пишет: 03 ноя 2018, 19:41 Покажите мастер-класс плиз, на части 18 или 19
Клиент в ресторане: Эта отбивная жесткая, морковь переварена, а в супе плавает муха.
Голос с соседнего столика: Покажите мастер-класс плиз.
Я без претензии, просто интересно как вы переведете, но если интереса нет то и нет.
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#89

Сообщение ellina »

Philipp пишет: 04 ноя 2018, 21:15 Я без претензии, просто интересно как вы переведете, но если интереса нет то и нет.
Даже если бы мне опять захотелось попереводить здесь, на форуме, ради интереса, как с первой главой, - то задорное приглашение "показать мастер-класс" как-то не очень располагает к такой игре. Я разве где-то приводила себя в пример как мастера? Просто прокомментировала "профессиональный" перевод - т.е., насколько я понимаю, официально представленный издательством на суд публики. И не одна я комментировала, не представляя собственные варианты. Так что этот ваш "вызов" именно мне непонятен :)
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#90

Сообщение Philipp »

ellina пишет: 07 ноя 2018, 16:34 Я разве где-то приводила себя в пример как мастера? Просто прокомментировала "профессиональный" перевод - т.е., насколько я понимаю, официально представленный издательством на суд публики. И не одна я комментировала, не представляя собственные варианты. Так что этот ваш "вызов" именно мне непонятен :)
Да, Вы себя приводили как человека профессионального и знающего не один иностранный язык.
Перевод представлен для сравнения переводов, как неидеальный эталон.
Ну так, другие вроде бы участвовали, потом бросили. Поэтому им особого приглашения не требуется.
А вы нет.
Даже если бы мне опять захотелось попереводить здесь, на форуме, ради интереса, как с первой главой, - то задорное приглашение "показать мастер-класс" как-то не очень располагает к такой игре.
То есть Вы лишите себя радости творчества, потому что, как вам показалось, предложение было оформлено с избыточном задором ?)
И предполагая, что ваш перевод будет принят предвзято ?
Да тест не сложный, сюжет тоже, но полезный для практики, бывают небольшие подводные камни.
Хотя занимает также некоторое время.
Вообще это не моя идея, но Tea42.
Видимо ей придётся одной переводить.
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#91

Сообщение ellina »

Philipp пишет: 07 ноя 2018, 16:50 Ну так, другие вроде бы участвовали, потом бросили. Поэтому им особого приглашения не требуется.
А вы нет.
Я первую главу (или ее начало) тоже переводила, так что можете ознакомиться.
Но это не "мастер-класс".
Philipp пишет: 07 ноя 2018, 16:50 То есть Вы лишите себя радости творчества, потому что, как вам показалось, предложение было оформлено с избыточном задором ?)
Радость от процесса перевода иногда бывает, но это должно быть что-то, привлекающее меня лично, причем привлекающее достаточно, чтобы тратить на это кучу времени и сил и часами/сутками перекраивать фразы на все лады, чтобы текст зазвучал как надо... Короче говоря, нужен хороший повод для такого мазохизма, как перевод )
При постановке задачи в форме "а покажите мастер-класс" вдохновение вообще падает до нуля )
За это сообщение автора ellina поблагодарил:
Yety
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#92

Сообщение Philipp »

ellina пишет: 07 ноя 2018, 19:17 Я первую главу (или ее начало) тоже переводила, так что можете ознакомиться.

Так видимо тогда ознакомился.
Радость от процесса перевода иногда бывает, но это должно быть что-то, привлекающее меня лично, причем привлекающее достаточно, чтобы тратить на это кучу времени и сил и часами/сутками перекраивать фразы на все лады, чтобы текст зазвучал как надо...
что есть то есть.
При постановке задачи в форме "а покажите мастер-класс" вдохновение вообще падает до нуля )
Не Я заказчик перевода.
Вы слишком много думаете о других. Нужно думать больше о своей выгоде.
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#93

Сообщение ellina »

Philipp пишет: 07 ноя 2018, 19:36 Так видимо тогда ознакомился.
В таком случае, "а вы нет" отпадает, вопрос исчерпан :)
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#94

Сообщение Philipp »

ellina пишет: 07 ноя 2018, 20:07
Philipp пишет: 07 ноя 2018, 19:36 Так видимо тогда ознакомился.
В таком случае, "а вы нет" отпадает, вопрос исчерпан :)
Но, все таки Вы участвовали меньше.
И ведь участие, не отменяет возможность продолжения.
Это возможно делает необязательным моё предложение, но врядли даёт основания для неучастия, после того, как вам уже предложили это.
Но, в принципе я пониманию.
Вы сделаете перевод, а кто-то возможно извлечёт выгоду.
Лучше ни себе, но зато и ни другим. Марксизм неистребим )
Вы по сути ради марксизма приносите в жертву свои интересы.
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#95

Сообщение ellina »

Philipp, даже не знаю, что сказать :) На всякий случай: каюсь :) И прошу у Вас прощения за свое столь малое участие в добровольных переводческих экзерсисах на форуме, это действительно неслыханный марксизм с моей стороны :)
За это сообщение автора ellina поблагодарили (всего 3):
Yety, Mary May, Tea42
Аватара пользователя
mikka
Сообщения: 5595
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 13:16
Благодарил (а): 839 раз
Поблагодарили: 730 раз

#96

Сообщение mikka »

Philipp,
Пишите по теме или не пишите.
Удалила посл сообщения.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»