(официальный перевод)
Продолжает не нравиться.
И "пожимая плечами а капелла" - это как? Без инструментального сопровождения? Перепутал с "хором"?..
Модератор: zymbronia
(официальный перевод)
И как раз очень удачно, лишний повод порассуждать о тонкостях и трудностях перевода :)
Да, просто за что глаз зацепился. И "не нравится" - очень мягко сказано :)
Видимо, переводчик каждую минуту осознавал, что это "неДрайзер".ellina пишет: ↑03 ноя 2018, 15:51 Одно только сочетание целомудренно-казенного "обнажался" и не к месту сюсюкающего "братика" (оба ну никак не сочетаются с произносящим их персонажем) с совершенно неоправданным матом-перематом несколькими строчками позже... Вообще никакого чувства стиля в этом "официальном" переводе, всё скачет постоянно и как попало. Переводчик явно не заморачивался такими ничтожными вопросами... Видимо, как раз случай "500 страниц за месяц"...
И "пожимая плечами а капелла" - это как? Без инструментального сопровождения? Перепутал с "хором"?..
Придираясь к прочему...
Да Бог его знает - это хорошо, tongue in cheek, про ангела.) Но можно довернуть. (Без "Да" - даже "Бог" с большой буквы.))
Если бы не пьянчужка завсегдатай бара, мог бы "стать свидетелем Эль-Ниньо".)
В том числе и потому, что нецензурные были использованы в "офиц" переводе.)
Ну, Тео ж вроде главный герой ) Хотя, на мой взгляд, ирония в том, что из названия следует, что женщины там обаятельные и привлекательные, а оказывается, что они не просто со странностями, а просто batshit insane )
Значит, но если уж давать справку, то лучше "2) ребёнок, дитя, младенец" или "малыш".
Эль-Ни́ньо (исп. El Niño — «малыш, мальчик»), или Южная осцилляция (англ. El Niño/La Niña — Southern Oscillation, ENSO)
el niño de la bola — а) иск, рел младенец Христос (изображённый с земным шаром в руках)
б) счастливый ребёнок; счастливчик
el niño Dios, Jesús — иск, рел младенец Христос
Даже если бы мне опять захотелось попереводить здесь, на форуме, ради интереса, как с первой главой, - то задорное приглашение "показать мастер-класс" как-то не очень располагает к такой игре. Я разве где-то приводила себя в пример как мастера? Просто прокомментировала "профессиональный" перевод - т.е., насколько я понимаю, официально представленный издательством на суд публики. И не одна я комментировала, не представляя собственные варианты. Так что этот ваш "вызов" именно мне непонятен :)
Да, Вы себя приводили как человека профессионального и знающего не один иностранный язык.ellina пишет: ↑07 ноя 2018, 16:34 Я разве где-то приводила себя в пример как мастера? Просто прокомментировала "профессиональный" перевод - т.е., насколько я понимаю, официально представленный издательством на суд публики. И не одна я комментировала, не представляя собственные варианты. Так что этот ваш "вызов" именно мне непонятен :)
То есть Вы лишите себя радости творчества, потому что, как вам показалось, предложение было оформлено с избыточном задором ?)Даже если бы мне опять захотелось попереводить здесь, на форуме, ради интереса, как с первой главой, - то задорное приглашение "показать мастер-класс" как-то не очень располагает к такой игре.
Я первую главу (или ее начало) тоже переводила, так что можете ознакомиться.
Радость от процесса перевода иногда бывает, но это должно быть что-то, привлекающее меня лично, причем привлекающее достаточно, чтобы тратить на это кучу времени и сил и часами/сутками перекраивать фразы на все лады, чтобы текст зазвучал как надо... Короче говоря, нужен хороший повод для такого мазохизма, как перевод )
что есть то есть.Радость от процесса перевода иногда бывает, но это должно быть что-то, привлекающее меня лично, причем привлекающее достаточно, чтобы тратить на это кучу времени и сил и часами/сутками перекраивать фразы на все лады, чтобы текст зазвучал как надо...
Не Я заказчик перевода.При постановке задачи в форме "а покажите мастер-класс" вдохновение вообще падает до нуля )
Но, все таки Вы участвовали меньше.