Практика перевода - The Stupidest Angel - часть 18

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#26

Сообщение Kind_Punk »

СпойлерПоказать
Michelangelo пишет: 30 окт 2018, 13:01 Я их сленг не понял, как всегда, но я пытался угадать и вот хочу проверить насколько мои догадки неточные.
"Перевожу без словаря" бывает только в эйчарнях ) Ни один переводчик без НЕСКОЛЬКИХ словарей переводить не будет, иначе это будет халтура в худшем смысле слова.

Попадется в английском тексте что-нибудь вроде «Целуй меня в верзоху! Ваш паханок на коду похилял, а мы теперь будем лабать джаз! Мы сейчас слабаем минорный джиттербаг, а Самсик, наш гений, пусть играет, что хочет. А на тебя мы сурляли, чугун с ушами!»

что делать будете )
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#27

Сообщение Michelangelo »

Kind_Punk, конечно же словарем пользоваться нужно.
Я просто разленился и, честно говоря, уже не верю, что словарь мне сильно поможет при разборе сленга. Нужно рыться в разных статьях, сравнивать, обращаться к разным форумам - это займет неделю.
Я просто хотел продемонстрировать как я читаю книги - вот такой у меня уровень понимания - угадываю слова, угадываю сленг, а если нет бэкграунда и не могу даже представить о чем речь, но вижу, что это какой-то каламбур не влияющий на содержание - то просто игнорирую.
Конечно же я не собираюсь переводить художественную литературу, разве что для хохмы. Техническая литература - мой удел и то если тема знакома. :(
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#28

Сообщение Philipp »

что словарь мне сильно поможет при разборе сленга
В словарях сленг указал и где в этом тексте сленг ? Практически нет.
Английский врядли можно перенести "без словаря" то есть без знания слов, ибо английские слова не имеют точного значения.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#29

Сообщение Michelangelo »

Philipp пишет: 31 окт 2018, 11:25 ибо английские слова не имеют точного значения.
могу точно то же сказать и о русских словах
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#30

Сообщение Philipp »

Michelangelo пишет: 31 окт 2018, 12:06
Philipp пишет: 31 окт 2018, 11:25 ибо английские слова не имеют точного значения.
могу точно то же сказать и о русских словах
Согласен, но нужно же найти отличия ?
Вот о примере pry a object1 off a object2 witch a object3
Для русского бы характерно offpry object1 from object2 object3 ( в творительном падеже).
Ведь если мы соединим заранее, это будет с одной стороны более точно
Offpry это более точно, чем pry.
Но дело в том, что если мы соединим слова pry И off не ДО, а после того, как мы увидим прямое дополнение object1 то оно будет более точно.
Кроме того, мы можем учитывать и object2 и object3.
То есть английское pry менее точно, чем offpry
Но, pry+off соединённые после того, как мы знаем об дополнениях и вообще контексте, будет более точно.
Поэтому на выходе семантический смысл английского словосочетания точнее чем русского, хотя исходные слова точнее в русском.
Русский использует как бы полуфабрикаты, а английский это ручная работа, или нано технологии.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#31

Сообщение Michelangelo »

Philipp, я это уже читал.
Я не могу как можно оценивать точность слов на входе и выходе - вы наверное в этом дока.
Но я также не могу понять - а зачем это нужно? Если я плохо знаю один из языков - я не смогу оценить его точность по вашей схеме, а если я знаю оба языка отлично - то я обязан понять суть сообщения так или иначе. С другой стороны - я даже в родном языке могу домысливать то, чего автор не вложил в сообщение, тем самым нарушая точность сообщения, и искажая его. Так зачем вся эта математика когда точность находится у каждого в голове и никто не знает каким образом там происходят процессы и какие образы формируются под влиянием прочитанного. Ведь каждый понимает прочитанное по-своему, пока его не научат в определенной группе понимать как все. При этом скорость с какой каждый субъект будет обучаться будет сильно зависеть от его предыдущего опыта, индивидуальных физических характеристик и способности к обучению. Как пример могу привести обучение в церквях при разборе Библии - когда пытаются внушить единое понимание всему приходу, но при этом в каждом приходе проповедник интерпретирует одни и те же постулаты по-разному, даже если они раньше учились в одной и той же семинарии в одного и того же профессора.

Так, что я думаю, что ваши выкладки остаются сильно субъективными и мало кому интересны. Сорри.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#32

Сообщение Philipp »

Michelangelo пишет: 31 окт 2018, 13:48
Так, что я думаю, что ваши выкладки остаются сильно субъективными и мало кому интересны. Сорри.
Зато ваши это глас божий и всем интересны
Я не могу как можно оценивать точность слов на входе и выходе - вы наверное в этом дока.
Вы же признали, что у слов есть неопределенность ? Что влияют соседние слова ?
Значит чем больше частей тем точнее будет результат.
Дом из кирпичей, можно создать более разным чем дом из блоков.
Если "детали" можно менять в большей степени, они предполагают большую настройку, то и вся конструкция будет точнее.
Да это общие рассуждения, но они не пустом месте.
Но я также не могу понять - а зачем это нужно?
Есть вполне приземлённый банальный смысл.
В русском непереходные глаголы имеют "ся"
А в английском не обязательно и "run" можно понимать и в переходном, как двигать или управлять бизнесом.
А не только "бегать", cut это ни только резать но И разрезать.
То есть "cut" более неопределенно в резание, и это выяснится дальше, но нужно быть к этому готовым.
Если я плохо знаю один из языков - я не смогу оценить его точность по вашей схеме, а если я знаю оба языка отлично - то я обязан понять суть сообщения так или иначе.
Но см выше есть точность весьма грубая
С другой стороны - я даже в родном языке могу домысливать то, чего автор не вложил в сообщение, тем самым нарушая точность сообщения, и искажая его. Так зачем вся эта математика когда точность находится у каждого в голове и никто не знает каким образом там происходят процессы и какие образы формируются под влиянием прочитанного. Ведь каждый понимает прочитанное по-своему, пока его не научат в определенной группе понимать как все. При этом скорость с какой каждый субъект будет обучаться будет сильно зависеть от его предыдущего опыта, индивидуальных физических характеристик и способности к обучению.
Что касается точности с большой буквы, то с одной стороны вы к ней как раз призываете, и говорите грамматика не нужна, что американцы сами не знают, почему они так говорят.
А с другой, что можно переводить ограниченным словарём.
Да никто не спорит, что можно, только сложнее.
Но, стремится то нужной к большой точности же.
Поэтому есть польза перевести без словаря, но потом уже заглянуть таки туда.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#33

Сообщение Michelangelo »

Philipp пишет: 31 окт 2018, 14:19 Что касается точности с большой буквы, то с одной стороны вы к ней как раз призываете, и говорите грамматика не нужна, что американцы сами не знают, почему они так говорят.
А с другой, что можно переводить ограниченным словарём.
Вы искажаете факты, или мои слова в самом деле были туманными и вы не поняли.

Я говорил, что невозможно помнить все грамматические правила, и каждый раз их примерять к каждому слову в предложении, будь то услышанном, прочитанном, или к предложению, которое вы собрались произнести в разговоре.
А посему - большинство нативов (в том числе русских в отношении русского языка) не помнят этих правил, и говорят по-наитию, а не анализируя каждое слово перед тем как его произнести.

А относительно перевода - да не говорил я относительно перевода ничего такого. Даже наоборот - нужно использовать англо- русский словарь при переводе на русский, а не монолингвальный английский - вот это я утверждал.

В отношении этого отрывка - я же писал, что я только хотел показать как я воспринимаю тексты. Моей целью не было написание красивого художественного перевода. Да я и не знаю, как это делать.
Просто хотел продемонстрировать что рисуется в моей голове, когда я читаю литературу - это был не перевод, а отображение моего понимания данного кусочка текста :)
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#34

Сообщение Kind_Punk »

Michelangelo пишет: 31 окт 2018, 14:34 это был не перевод, а отображение моего понимания данного кусочка текста :)
Понимание и перевод - вещи весьма разные ) Бывает, например, что приходится полностью переписывать абзац, чтобы шутка стала понятна. Или вот то же "Криминальное чтиво" - понятно, что он хотел сказать, но чтобы перевести, придется подумать:

Jules: Say 'what' again. Say 'what' again, I dare you, I double dare you motherfucker, say what one more Goddamn time!
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#35

Сообщение Michelangelo »

Kind_Punk, я согласен
Что вы предлагаете? Не участвовать в подобных челленджах если я не хочу пользоваться словарем?
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#36

Сообщение Kind_Punk »

Michelangelo пишет: 31 окт 2018, 16:29 Kind_Punk, я согласен
Что вы предлагаете? Не участвовать в подобных челленджах если я не хочу пользоваться словарем?
Что заставило вас так подумать? Просто мысли вслух, которые могут оказаться полезными.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#37

Сообщение Michelangelo »

Kind_Punk пишет: 31 окт 2018, 16:39 Что заставило вас так подумать?
Непонимание того, что вы хотели мне сказать :)
Просто должен же я был ответить, и я не нашел иного :)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#38

Сообщение Yety »

Все участвующие в этом переводе нарочно играют в угадайку в той или иной степени. Какой бы переводчик взялся переводить поглавно - фактически в режиме чтения, не ознакомившись со всем текстом целиком? Герменевтическая проблема, однако.
Просто Michelangelo решил для себя усугубить челлендж. Тоже вариант - проверить свою догадливость, как и было заявлено.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Mary May
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#39

Сообщение Kind_Punk »

Yety пишет: 31 окт 2018, 22:05 Какой бы переводчик взялся переводить поглавно - фактически в режиме чтения, не ознакомившись со всем текстом целиком?
Насколько слышал, так и переводят ) Там 550 страниц, а сдавать через месяц )
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#40

Сообщение Mary May »

Yety пишет: 31 окт 2018, 22:05 Все участвующие в этом переводе нарочно играют в угадайку в той или иной степени.
Просто Michelangelo решил для себя усугубить челлендж.
Да.
Kind_Punk пишет: 31 окт 2018, 22:29 Насколько слышал, так и переводят )
- Видимо, это многое объясняет )
Tea42 пишет: 29 окт 2018, 18:53 может, мы чересчур медленно идем (это я к вопросу о мотивации)? Как вы считаете? Может, два раза в неделю новый кусок добавлять к переводу?
Может, каждый 5-й день? Компромисс.
СпойлерПоказать
Совершенно не понимаю их диалог про барбекю. Почему Тео с амазонкой должны помочь Мевис и - главное - как они могут это сделать?
"Damn, where'd he go?" Mavis looked around behind Theo, then back at the daytime regulars.
"Where'd he go?"
"Got me," they said, a chorus of shrugs.
"Who?" asked Theo.
"Blond guy in a black trench coat," said Mavis. "You had to pass him on the way in."
"Trench coat? It's seventy-five degrees out," said Theo. "I'd have noticed someone in a trench coat."
"He was a perv!" someone shouted from the back.
Theo looked down at Mavis. "This guy flash you?"
Their height difference was nearly two feet and Mavis had to back up a step to look him in the eye. "Hell no. I like a man who believes in truth in advertising. This guy was looking for a child."
"He told you that? He came in here and said he was looking for a kid?"
"That's it. I was just getting ready to teach him some —»
- Черт, куда он подевался? - Мевис заглянула за спину Тео, затем обратилась к завсегдатаям. - Куда он делся?
"Got me," they said, a chorus of shrugs.
Те лишь плечами пожали: Провалиться, если знаем.
- Кто - "он"? - спросил Тео.
- Блондин в черном плаще, - сказала Мевис. - Ты должен был столкнуться с ним в дверях.
- В плаще? - переспросил Тео. - На улице под 30. Я бы точно уж обратил внимание на кого-то в плаще.
- Он извращенец! - выкрикнул кто-то сзади.
Тео посмотрел вниз на Мевис.
- Он что - светил тут своим хозяйством под плащом?
Разница в росте у них была чуть ли не полметра, так что Мевис пришлось отступить на шаг назад, чтобы ответить на его взгляд.
- Да нет же, черт. I like a man who believes in truth in advertising. Посмотрела бы я на того, кто купится на такую рекламу. Этот тип искал ребенка.
- Так прямо и сказал? Зашел сюда и сказал, что ищет ребенка?
- Точняк. Я как раз собиралась слегка вправить ему мозги...
"You're sure he hadn't lost his kid? That happens, Christmas shopping, they wander away —»
"No, he wasn't looking for a particular kid, he was just looking for a kid."
"Well, maybe he wanted to be a Big Brother or Secret Santa or something," said Theo, expressing a faith in the goodness of man for which he had little to no evidence, "do something nice for Christmas."
"Goddammit, Theo, you dumbfuck, you don't have to pry a priest off an altar boy with a crowbar to figure out that he's not helping the kid with his Rosary. The guy was a perv."
"Well, I should probably go look for him."
"Well, you probably oughta should."
- Может, он просто искал своего ребенка? Суета, рождественские покупки... Дети могут потеряться. Это случается...
- Да нет же, он искал не какого-то конкретного ребенка, а просто ребенка.
- Ну, может, ему захотелось сыграть в старшего брата или в "Тайного Санту", или еще чего в этом роде - знаешь, просто что-то доброе на Рождество сделать. - Тут Тео вы(с)казал ничем не подкрепленную веру в благость человеческой природы.
- Не будь ослом, Тео: тебе что, нужно непременно гвоздодером отодрать падре от служки, чтобы убедиться, что тот не помогал мальчонке разобраться с молитвословом? Парень явный педофил.
- В таком случае, мне, видимо, стоит найти его.
- Да уж точно стоит.
Theo started to turn to go out the door, then turned back. "I'm not a dumbfuck, Mavis. There's no need for that kind of talk."
"Sorry, Theo," said Mavis, lowering her baseball bat to show the sincerity of her contrition. "Why was it you came in, then?"
"Can't remember." Theo raised his eyebrows, daring her.
Mavis grinned at him. Theo was a good guy — a little flaky but a good guy. "Really?"
"Nah, I just wanted to check with you on the food for the Christmas party. You were going to barbecue, right?"
"I was planning on it."
"Well, I just heard on the radio that there's a pretty good chance of rain, so you might want to have a backup plan."
Тео направился было к дверям, но (неожиданно) вернулся/вдруг остановился.
- Я вовсе не осел, Мевис. Не стоит так говорить.
- Ну, прости, Тео. - Мевис опустила биту, чтобы показать всю глубину своего раскаяния, - а зачем ты тогда приходил?
- Да что-то запамятовал. - Theo raised his eyebrows, daring her. Тео приподнял брови, потрунивая над ней??? -
Мевис ухмыльнулась. Тео был добрый малый, хоть и чудной немного.
- Да неужели?
- Ну, вообще-то, я просто хотел справиться у тебя насчет еды для рождественского праздника. Ты же, вроде бы, планировала барбекю?
- Да.
- Как раз только что слышал по радио, что велика вероятность дождя, так что, возможно, тебе потребуется запасной план на этот случай.
"More liquor?"
"I was thinking something that wouldn't involve cooking outdoors."
"Like more liquor?"
Theo shook his head and started toward the door. "Call me or Molly if you need any help."
"It won't rain," said Mavis. "It never rains in December."
But Theo was gone, out on the street looking for the trench-coated stranger.
"It could rain," said one of the daytime regulars. "Scientists say we could see El Niño this year."
"Yeah, like they ever tell us until after half the state has washed away," said Mavis. "Screw the scientists."
But El Niño was coming.
El Niño. The Child.
- Больше выпивки?
- Думал - что-нибудь, чтобы обойтись без готовки на свежем воздухе.
- Таки больше выпивки?
Тео покачал головой и направился к двери.
- Ладно. Позвони мне или Молли, если потребуется помощь.
- Не будет никакого дождя, - сказала Мевис. - Когда это в декабре шел дождь...
Но Тео был уже снаружи, выглядывая незнакомца в плаще.
- Может, и будет, - сказал один из завсегдатаев. - Ученые говорят, в этом году сюда может добраться Эль-Ниньо.
- Как же, скажут они: полштата смоет волной к чертовой матери, тогда только и скажут... Пошли они, эти ученые.
Но Эль-Ниньо всё-таки приближался. Эль-Ниньо. Ребенок/Младенец.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#41

Сообщение Kind_Punk »

СпойлерПоказать
Mary May пишет: 31 окт 2018, 23:50 "Got me," they said, a chorus of shrugs.
Хотят сказать, что застала врасплох своим вопросом
Mary May пишет: 31 окт 2018, 23:50 I like a man who believes in truth in advertising.
)

Мне нравятся мужики, которые знают, как себя прорекламировать
Mary May пишет: 31 окт 2018, 23:50 Theo raised his eyebrows, daring her. Тео приподнял брови, потрунивая над ней??? -
Какие-то сложные эмоции, но : Тео приподнял бровь, проверяя, купится ли она на это.
Mary May пишет: 31 окт 2018, 23:50 Совершенно не понимаю их диалог про барбекю.
Мэвис планировала жарить на улице. Тео говорит, что будет дождь, поэтому надо подумать о чем-нибудь вроде бутербродов. Мэвис считает, что закуска — дело второстепенное, и предлагает купить больше алкоголя. Тео обращает ее внимание на то, что жарить что-либо не получится, подразумевая, что какую-то еду все же приготовить надо. Мэвис воспринимает его слова как некое иносказание о том, что запасов алкоголя может не хватить ) Тео понимает, что разговор становится бессмысленным, и просит ее обратиться за помощью к нему и его жене, когда возникнут проблемы с закуской ))


Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#42

Сообщение Yety »

Kind_Punk пишет: 31 окт 2018, 22:29 Насколько слышал, так и переводят ) Там 550 страниц, а сдавать через месяц )
Завидный профессионализм.)
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#43

Сообщение Philipp »

Kind_pink
СпойлерПоказать
Мэвис планировала жарить на улице. Тео говорит, что будет дождь, поэтому надо подумать о чем-нибудь вроде бутербродов. Мэвис считает, что закуска — дело второстепенное, и предлагает купить больше алкоголя. Тео обращает ее внимание на то, что жарить что-либо не получится, подразумевая, что какую-то еду все же приготовить надо. Мэвис воспринимает его слова как некое иносказание о том, что запасов алкоголя может не хватить ) Тео понимает, что разговор становится бессмысленным, и просить ее обратиться за помощью к нему и его жене, когда возникнут проблемы с закуской ))
Вот кстати этот пример, когда и не понимания до конца диалог можно перевести все равно ибо предложения простые.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#44

Сообщение Kind_Punk »

Yety пишет: 01 ноя 2018, 00:22 Завидный профессионализм.)
Ну, норма 8 страниц в день, если что )
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#45

Сообщение Kind_Punk »

СпойлерПоказать
Philipp пишет: 01 ноя 2018, 00:23 Вот кстати этот пример, когда и не понимания до конца диалог можно перевести все равно ибо предложения простые.
Проблема-то обычно не в сложности грамматики, а в, так сказать, манере героя изъясняться )
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#46

Сообщение tourist »

СпойлерПоказать
got me is short for You've got me = понятия не имею

as for
"This guy flash you?"
"Hell no. I like a man who believes in truth in advertising.
This guy was looking for a child."
I see it this way:

Он что "блеснул" своим "хозяйством"?
Да если бы. Я бы не возражала.
Люблю мужиков которые не преувеличивают (как в рекламе)
а показывают все как есть. ( practice "truth in advertisement")
Так нет, он тут искал ребенка (по ее мнению для чего-то плохого).
Он просто извращенец !

btw, does everybody realize that El Niño means child in Spanish ? )
За это сообщение автора tourist поблагодарил:
Mary May
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#47

Сообщение Yety »

Kind_Punk пишет: 01 ноя 2018, 00:29 Ну, норма 8 страниц в день, если что)
Понятное дело, если это хлеб. Но ведь вернуться и поправить, если что не вытанцовывается, не моветон.
Опять же, всегда ощущал нужду в последней вычитке после некоторой паузы, когда оригинал перестаёт довлеть.
Ну, и редакторской правки никто не отменял - чтоб незамыленными глазами.
А тут...

Вот интересно, Михалёв, например, сколько времени тратил на перевод книг?
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#48

Сообщение Tea42 »

Mary May пишет: 31 окт 2018, 23:50 Может, каждый 5-й день? Компромисс.
Ок, ждем всех переводчиков и решаем по pace. По мне так 1 раз в неделю нормально, чтоб не потерять мотивацию.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#49

Сообщение Tea42 »

Друзья, не забываем прятать под спойлер ваши соображения (см. начало поста). Оставляйте лишь хвостик, чтоб понятно было, о чем вы пишете.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#50

Сообщение Tea42 »

И еще САМЫЙ важный момент. Мы тут не ссоримся, не ругаемся, не говорим о политике, как и об усопших, ОК?:)
Это я типа хитрая такая, оттягиваю момент:) Я ж не читаю посты, пока не переведу. А вы тут понаписали -- а мне не прочитать.:(
Ладно, сегодня поздно ночью возьмусь за перевод. За ночь всяко сделаю.
За это сообщение автора Tea42 поблагодарил:
Mary May
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»