Практика перевода - The Stupidest Angel - часть 18

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#51

Сообщение Michelangelo »

tourist пишет: 01 ноя 2018, 00:46 btw, does everybody realize that El Niño means child in Spanish ? )
СпойлерПоказать
Ну там же рядом в тексте - перевод. Не знаю для чего этот перевод нужен.
Но они еще говорили о дожде на рождество - здесь игра слов.

У меня такое впечатление, что мужик в плаще говорил о том, что надвигается дождь, поэтому он одел плащ, а та думала, что он ищет ребенка, чтобы поразвлечься. Такое у меня сложилось впечатление от этого El Niño
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#52

Сообщение Kind_Punk »

Yety пишет: 01 ноя 2018, 00:55 Опять же, всегда ощущал нужду в последней вычитке после некоторой паузы,
Когда переводил, утро начиналось с вычитки переведенного вчера )
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#53

Сообщение tourist »

СпойлерПоказать
Michelangelo,
У меня такое впечатление, что мужик в плаще говорил о том, что надвигается дождь, поэтому он одел плащ, а та думала, что он ищет ребенка, чтобы поразвлечься. Такое у меня сложилось впечатление от этого El Niño
Лучше прочитать, чем догадыватся.
Это не мужик в плаще про дождь говорил, а кто-то из посетителей.
Какая связь между плащем и желанием поразвлечься ?
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#54

Сообщение Michelangelo »

tourist, по-моему, я конкретно написал - связь через испанский El Niño
СпойлерПоказать
-- дождливая погода и ребенок --- два значения
from Spanish: The Child, i.e. Christ , referring to its original occurrence at Christmas time
Первое упоминание термина «Эль-Ниньо» относится к 1892 году, когда капитан Камило Каррило сообщил на конгрессе Географического Общества в Лиме, что перуанские моряки назвали теплое северное течение «Эль-Ниньо», так как оно наиболее заметно в дни католического Рождества (эль ниньо называют младенца Христа)
т.е. эти изменения погоды, происходящие в районе рождества
(я так понял - я же не виноват, что именно такая мысль мне пришла :)

Похоже тётка не знает о связи Эль-Ниньо с дождем на рождество :)
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#55

Сообщение tourist »

СпойлерПоказать
он про дождь ничего не говорил.
А что, если бы мужик был без плаща, она бы не подумала что он извращенец ?
Не вижу логики.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#56

Сообщение Michelangelo »

tourist, мои инсинуации чисто из-за двух значений El Niño

Если вы читали, то я не имею ничего добавить.
Но, допустим, мы не знаем ничего кроме этого отрывка.
СпойлерПоказать
Приходит Тео - его спрашивают не видел ли он мужика в плаще - тот говорит, он бы заметил при 25 градусах чела в плаще - та ему отвечает "Он искал El Niño"
Потом Тео говорит, что обещают дождь на рождество.
Вот это у меня связалось в голове. Но это может быть заблуждением :( Я не читал больше ничего кроме этого отрывка :(
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#57

Сообщение Philipp »

El Niño
Всякий знает это. Вот chicO путают с chicA
Так видел фильм, там латинос говорил девушке , что его можно звать по испански chicO
А она ему говорит chicA, он ей объясняет, что boy это chicO, а chicA это girl.
Но, она все равно говорит ему chicA. На этой почве скандал у них вышел.
А с Nino таких проблем нет.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#58

Сообщение Michelangelo »

Philipp, а как с El Niñа? Ведь это явление иногда и так называют? Какая разница?
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#59

Сообщение Mary May »

Michelangelo пишет: 01 ноя 2018, 16:04 допустим, мы не знаем ничего кроме этого отрывка.
- точно же! Ведь Michelangelo (для чистоты эксперимента?) лишил себя не только словарей, но и того, что дает знакомство с предыдущей частью текста. Поистине героическое самоограничение )) - при том, что мы говорили, как нам не хватает, для более корректного перевода, возможности прочесть текст целиком.

Это напомнило мне: мы же доползли до конца главы. Самое время перевести ее название: как там это было - что-то про местных девчонок? Надо найти тот фрагмент...

Вот оно:
Chapter 2:ТHE LOCAL GIRLS HAVE A WAY ABOUT THEM
СпойлерПоказать
Philipp пишет: 11 сен 2018, 19:04 Наши разбитные девчонки.
diggerzz пишет: 13 сен 2018, 00:53 МЕСТНЫЕ ДЕВЧОНКИ - ЭТО НЕЧТО.
Mary May пишет: 13 сен 2018, 10:36 THE LOCAL GIRLS HAVE A WAY ABOUT THEM
Нарочно опускаю перевод заголовка;
Tea42 пишет: 17 сен 2018, 00:33 МЕСТНЫЕ ДЕВУШКИ ЕЩЕ ТЕ ШТУЧКИ
Напомню, что речь в главе шла о воительнице Молли (части 12-13), об одинокой Лене Маркес (14-15) и о нашей недавней знакомице Мейвис (16-18).
Сейчас, по прочтении главы, кто-то хочет внести изменения/уточнения в свои варианты?

Мой:
СпойлерПоказать
"Девчонки тут не промах"
Хотя не скажу, что очень нравится...
За это сообщение автора Mary May поблагодарил:
ellina
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#60

Сообщение ellina »

Michelangelo,
СпойлерПоказать
Michelangelo пишет: 01 ноя 2018, 16:04 та ему отвечает "Он искал El Niño"
Потом Тео говорит, что обещают дождь на рождество.
Вот это у меня связалось в голове.
El Niño - определенная фаза периодических температурных колебаний и течений в Тихом океане... То есть он, по-вашему, искал в баре вот эту вот монументальную океанскую фазу? Даже без знания предыдущего контекста как-то это не очень правдоподобно ;)
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#61

Сообщение ellina »

Мои варианты перевода названия главы (на большее меня не хватает :) )
СпойлерПоказать
Местные девочки - они такие! (не очень нравится "девочки", несколько уводит в сторону...)
Местные девчонки - они такие! (не нравится ритм, с "девочками" ритм лучше, но смысл хуже :) )
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#62

Сообщение ellina »

Из всех переводов названий больше всего понравился
СпойлерПоказать
вариант diggerzz МЕСТНЫЕ ДЕВЧОНКИ - ЭТО НЕЧТО - и смысл, и стилистически, и с точки зрения ритма! Класс!
За это сообщение автора ellina поблагодарили (всего 2):
Mary May, Tea42
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#63

Сообщение Philipp »

ellina пишет: 01 ноя 2018, 19:25
СпойлерПоказать
El Niño - определенная фаза периодических температурных колебаний и течений в Тихом океане... То есть он, по-вашему, искал в баре вот эту вот монументальную океанскую фазу? Даже без знания предыдущего контекста как-то это не очень правдоподобно ;)

Бар, особенно в маленьких городках, это как справочное бюро.
Он не знал что такое Эль-Ниньо в переносном смысле.
И вообще, это сам автор рассказа связывает. Сначала незнакомец ищет "ребёнка", а потом выясняется что в местности таки будет ребёнок -но как стихийное бедствие.
Это что совпадение ? Врядли.
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#64

Сообщение ellina »

Philipp,
СпойлерПоказать
я в курсе, что это автор использует игру слов.
Моя реплика относилась к интерпретации Michelangelo про "мужика", который якобы предупреждал о дожде и поэтому сказал "я ищу ребенка", а его якобы поняли неверно. Больше ни к чему.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#65

Сообщение Philipp »

ellina пишет: 01 ноя 2018, 21:56
СпойлерПоказать
я в курсе, что это автор использует игру слов.
Моя реплика относилась к интерпретации Michelangelo про "мужика", который якобы предупреждал о дожде и поэтому сказал "я ищу ребенка", а его якобы поняли неверно. Больше ни к чему
Я бы не назвал это игрой слов, это просто как бы совпадение.
Один ищет "child", а в это же время, собирается стихийное бедствие в этом месте, что названо тоже, child, только по испански.
Они его поняли неправильно,это мы знаем тоже.
Что ещё мог искать ? Какого действительно child? В принципе Рождество, это рождение ребёнка -Ииуса Христа.

.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#66

Сообщение Michelangelo »

ellina пишет: 01 ноя 2018, 22:20 Моя реплика относилась к интерпретации Michelangelo про "мужика", который якобы предупреждал о дожде и поэтому сказал "я ищу ребенка", а его якобы поняли неверно.
Ну может вы меня так поняли. Я пытался писать о своих ассоциациях со словом Эль-Ниньо.
Я пытался сказать, что может он слышал прогноз, что из-за Эль-Ниньо могут быть дожди на рождество. В то же время само рождество называется подобным словом. Вот в этом и была игра слов. Та тетка подумала из-за этого, что он ищет ребенка, а люди - что он извращенец. В самом деле он одел плащ из-за Эль-Ниньо и пытался об этом рассказать (я не знаю, как в самом деле было - это только моя ассоциация).
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#67

Сообщение Tea42 »

Tea42 пишет: 01 ноя 2018, 07:39 Ладно, сегодня поздно ночью возьмусь за перевод. За ночь всяко сделаю.
Не получилось -- опять навалилось всякое(. Сегодня 100 процентов переведу. Еще @Mary May перевод не опубликовала, да?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#68

Сообщение Yety »

Mary May пишет: 01 ноя 2018, 18:37 Это напомнило мне:
Самое время перевести ее название:
Chapter 2:ТHE LOCAL GIRLS HAVE A WAY ABOUT THEM
СпойлерПоказать
ellina пишет: 01 ноя 2018, 19:44 Мои варианты перевода названия главы (на большее меня не хватает :) )
Местные девочки - они такие! (не очень нравится "девочки", несколько уводит в сторону...)
Местные девчонки - они такие! (не нравится ритм, с "девочками" ритм лучше, но смысл хуже :) )
Из всех переводов названий больше всего понравился вариант diggerzz МЕСТНЫЕ ДЕВЧОНКИ - ЭТО НЕЧТО - и смысл, и стилистически, и с точки зрения ритма! Класс!
Придумалось альтернативное название, если намеренно иначе, чем в классном варианте diggerz:
СпойлерПоказать
Здешние дамочки с "изюминкой"
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Tea42
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#69

Сообщение Tea42 »

My try
СпойлерПоказать
"Черт, куда он делся?",-- Мейвис осмотрела место, где стоял Тео, со всех сторон, и обратилась к завсегдатаям: "Куда он делся?"

-- Да кто его знает, куда он делся, -- пожали плечами завсегдатаи.

-- Кто? -- спросил Тео.

-- Блондин в черном плаще, -- ответила Мейвис. -- Да ты мимо него прошел, когда входил сюда.

-- Плаще? На улице 24 градуса,-- ответил Тео. -- Я бы заметил кого-то в плаще.

-- Да извращенец он! -- закричал кто-то из-за спины Тео.

Тео глянул на Мейвис с высоты своего роста: "Он оголялся при тебе?". Он был выше ее сантиметров на 60, поэтому Мейвис пришлось забраться на ступеньку выше, чтобы заглянуть ему в глаза. "Какого черта! Нет, конечно! Нравятся мне те, кто верит в рекламу. Этому парню нужен был ребенок."

-- Это он тебе так сказал? Пришел сюда и сказал, что ему нужен ребенок?

-- Вот именно что. И только я хотела его проучить..

-- Ты уверена? А может, он потерял СВОЕГО ребенка? Такое случается, Рождество ведь, все ходят за покупками, дети убегают...

-- Нет, он не искал своего ребенка, -- ему нужен был просто любой ребенок.

-- Ладно, может, он, типа, хотел побыть в роли Большого брата или тайного Санты, сделать что-то доброе на Рождество? -- сказал Тео, пытаясь показать веру в доброе в человеке, хотя сам в это не верил, поскольку не в встречал такое в жизни.

-- Да черт побери, Тео, ты идиот. Дураку понятно, что не четки он решил с ребенком перебирать. Этот парень извращенец.

-- Ну что ж, надо мне присмотреть за ним.

-- Да уж наверняка.

Тео направился к двери, но вернулся. "Я не идиот, Мейвис. Зачем ты так со мной?" "Извини, Тео,-- сказала Мейвис, опуская биту в знак искренности ее раскаяния,-- "А с чего это ты зашел-то?"
"Да не помню",-- Тео приподнял брови и уставился на нее.
Мейвис ухмыльнулась. Тео был хорошим парнем,-- странноватым, но в целом хорошим. "Да неужели?"

-- Не, я просто хотел уточнить насчет еды на Рождество. Ты же на барбекю идешь?

-- Я собиралась пойти.

-- Ну вот, а я слышал по радио, что дождь будет скорей всего, так что лучше подумать о чем другом.

-- О чем, бухлом запастись?

-- Я думал о том, что лучше дома чем-то заняться.

-- Ты про бухалово?

Тео покачал головой и пошел к выходу. "Звони мне или Молли, если помощь понадобится"

-- Да не будет дождя,-- сказала Мейвис. -- Не бывает дождей в декабре.

А Тео уже вышел на улицу в поисках незнакомца в плаще.

"Да будет дождь, наверно",-- сказал один из завсегдатаев,-- "Ученые говорят, что в этом году к нам
Эль-Ниньо может прийти."
"Ага, как обычно они делают: сообщают, когда уже полштата смыло нафиг",-- ответила Мейвис,-- "Уроды".
Но Эль-Ниньо был на подходе.
Эль-Ниньо. Ребенок.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#70

Сообщение Tea42 »

Mary May пишет: 01 ноя 2018, 18:37 Сейчас, по прочтении главы, кто-то хочет внести изменения/уточнения в свои варианты?
Мне нравится мой вариант: МЕСТНЫЕ ДЕВУШКИ ЕЩЕ ТЕ ШТУЧКИ, впрочем, как и др. варианты: МЕСТНЫЕ ДЕВЧОНКИ - ЭТО НЕЧТО, Здешние дамочки с "изюминкой".
Хотя "Дамочки" от Yety, наверно, лучше, звучит.
Вот только что @Mary May предложила поправку: МЕСТНЫЕ ДЕВУШКИ ТЕ ЕЩЕ ШТУЧКИ. И в самом деле, сразу же зазвучало! А можно еще попробовать с дамочками Yety: МЕСТНЫЕ ДАМОЧКИ ТЕ ЕЩЕ ШТУЧКИ. О, еще лучше:)
Не, мне почему-то больше нравится этот вариант: МЕСТНЫЕ ДЕВУШКИ ТЕ ЕЩЕ ШТУЧКИ. Больше иронии, как мне кажется, в девушках.
За это сообщение автора Tea42 поблагодарил:
Mary May
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#71

Сообщение Tea42 »

Итак, все бойцы отстрелялись. Сейчас найду и запощу т. наз. офиц. перевод.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#72

Сообщение Tea42 »

4-ый вариант перевода
СпойлерПоказать
— Черт, куда он делся? — Мэвис заглянула за плечо Тео и обозрела галерею дневных завсегдатаев. — Куда он пропал?
— Бог знает, — ответили те, пожимая плечами а капелла.
— Кто? — спросил Тео.
— Блондин в черном дождевике, — объяснила Мэвис. — Ты не сталкивался с ним в дверях?
— В дождевике? Да на улице семьдесят пять градусов, — сказал констебль. — Уж я бы заметил дождевик.
— Он был извращенец! — крикнул кто-то из глубины бара.
Тео опустил голову и окинул взглядом хозяйку:
— Парень перед тобой обнажался?
Разница в росте у них была почти в два фута, и Мэвис пришлось на шаг отступить, чтобы заглянуть констеблю в глаза.
— Да нет же, черт. Мне нравятся те, кто показывает товар лицом. Этот парень искал дитя.
— Так тебе и сказал? Просто зашел сюда и сказал, что ищет ребенка?
— Точно. Я уже совсем было хотела его поучить…
— Ты уверена, что он не своего ищет? Такое бывает, знаешь ли, — рождественская толчея, дети теряются…
— Нет, он не конкретного ребенка искал, он искал вообще дитя.
— Ну, может, ему хотелось стать кому-нибудь Старшим Братиком, или Тайным Сантой, или еще чего-нибудь… — сказал Тео, являя тем самым веру в доброту человеческую, улик которой у него было от крайне мало до совершенно никаких. — Сделать ему что-нибудь хорошее на Рождество.
— Черт побери, Тео, тупица ты ебанутая, да попа не надо отрывать от алтарного служки фомкой, чтобы понять, что он пацанчику не катехизис на ушко читает. Этот парень — извращенец.
— Что ж, тогда мне, наверное, надо бы сходить его поискать.
— Да уж, наверное, давно уже пора как надо бы.
Тео совсем уже нацелился к выходу, но развернулся к Мэвис снова:
— И я не ебанутая тупица, Мэвис. Не надо со мной так разговаривать.
— Извини, Тео, — ответила хозяйка, опуская «луисвилльскую дубину» в знак искренности своего покаяния. — А чего ты вообще заходил-то?
— Не помню. — Тео подчеркнуто воздел бровь.
Мэвис ухмыльнулась. Хороший он парень, Тео, — дурковатый, но хороший.
— Вот как?
— He-а, я просто хотел уточнить, как у тебя с едой будет на Рождество. Ты же барбекю хотела устраивать, правильно?
— Да, планировала.
— Так вот, я только что по радио услышал, что велика вероятность дождя, поэтому лучше бы резервный план разработать.
— Больше выпивки?
— Я имел в виду, чтоб еду на улице готовить не пришлось.
— Типа — еще больше выпивки?
Тео покачал головой и направился к двери.
— Позвони мне или Молли, если помощь потребуется.
— Дождя не будет, — сказала Мэвис. — В декабре никогда не бывает.
Но Тео уже ушел — на улицу, искать незнакомца в дождевике.
— А хлынуть может запросто, — подал голос один из дневных завсегдатаев. — Ученые говорят, в этом году мы можем увидеть эль-ниньо.
— Ну да, можно подумать, они нам вообще что-нибудь говорят, пока полштата в море не смоет, — сказала Мэвис.
— К ебене маме этих ученых.
Но эль-ниньо в самом деле надвигался.
Эль Ниньо. Дитя.
Ну как вам?
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#73

Сообщение Mary May »

Перечисляя в #59 варианты названий 2-й главы, забыла (!) нашего Максима свет-Немцова.
Оригинал: The local girls have a way about them.
Его вариант: Девчонки у нас ещё те.
СпойлерПоказать
Добавлю ещё один свой: Девчонки тут что надо (вот, не удержалась).
Вообще, названия переводить - это та ещё песнь...
За это сообщение автора Mary May поблагодарил:
Tea42
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#74

Сообщение Yety »

Tea42 пишет: 03 ноя 2018, 06:15 МЕСТНЫЕ ДЕВУШКИ ТЕ ЕЩЕ ШТУЧКИ.
СпойлерПоказать
Вариант замечательный, но в сравнении с оригиналом The local girls have a way about them, увы, снимает двусмысленность этого выражения have a way about one, которое само по себе обладает весьма положительным значением:
https://www.phrases.org.uk/bulletin_boa ... s/803.html
: : He has a certain charm, a raffish quality. He is (potentially) seductive. It's usually a compliment.
: : I've heard this phrase as "he has a way about him" or "he has a certain way about him"

Ну, а здесь - этот "шарм", несомненно, в кавычках, - как минимум, в ироничном смысле, как "яркая индивидуальность" про акцентуированную личность или "с тонкой душевной организацией" про истерический тип. Сарказм, однако.

А русское "те ещё штучки" обладает по преимуществу отрицательным значением - штучка:
{Арго} 2. Хитрая, себе на уме девушка.
{Михельсон} (иноск.) о человѣкѣ хитромъ, ловкомъ, о красивой женщинѣ. Ср. Штучку я тебѣ тамъ одну покажу пальчики оближешь! Салтыковъ. Круглый годъ. 1 ое сентября.
{Поговорок} Штучка в брючках. Прост. Шутл. ирон. Хитрая, ловкая, лживая женщина. Мокиенко 2003
Напряжение двусмысленности снимается.

Поэтому вариант
Mary May пишет: 03 ноя 2018, 07:17 Девчонки тут что надо
лучше передаёт это подтрунивание над "местными очаровашками", "девчонками с яркой индивидуальностью".
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#75

Сообщение ellina »

Yety пишет: 03 ноя 2018, 11:05 Напряжение двусмысленности снимается.
СпойлерПоказать
Вот, кстати, поэтому мне вариант с "дамочками" как-то не очень - тоже слишком явно дистанцирует и иронизирует, как мне кажется.
Если еще подробнее "попереворачивать камни... :) От названия с "дамочками" у меня возникает впечатление ироничного комментария со стороны - как если бы кто-то приезжий говорил о своих впечатлениях ("ну и дамочки тут у вас!") или мужчина о женщинах, намеренно подчеркивая дистанцию ("ох уж эти наши дамочки..."), в отличие от "девчонок", которое, наоборот, как бы включает говорящего в группу "своих, родных, местных", с пусть ироничной, но как бы "гордостью". Интересно, только ли мне так кажется?..
Пока не могу понять, насколько нейтральны в этом смысле "девушки" :)

А в оригинале всё нейтрально и свобода интерпретации - то ли оценка со стороны, то ли описание "своих".
На мой взгляд, это тоже a subtle example того, как в переводе приходится определяться и сужать смысл.
За это сообщение автора ellina поблагодарил:
Yety
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»