Holes in English vocabulary

Словарный состав языка, выбор лексических единиц, как учить и запоминать новые слова, тесты и задания на знание лексики, специальная лексика, словари и другие вопросы.

Модератор: zymbronia

tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#26

Сообщение tourist »

upper extremity in your link includes подмышки и плечо, which are not parts of рука.
So what if it's two words?
that's the key point of the article:
there is no one to one correspondences between some Russian words and some English words.
Of course there is a way to explain anything in a foreign language, but it would be descriptive,
meaning: using more than one word.

Dog -> собака pretty straightforward
Дог -> Great Dane (descriptive)

btw it's not Englishstan,well...not yet (thank god)
but places like London-stan, Birmingham-stan and Bedford-stan are named appropriately )
За это сообщение автора tourist поблагодарил:
gavenkoa
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#27

Сообщение Philipp »

Thesaurus tpz пишет: 28 окт 2018, 12:52 По таким критериям в русском тоже нет будущего.
Ну, критериев не было, было мнение )
Но, критерий простой, сколько в языке форм времени у глагола.
В русском -два, значит и времени тоже два, прошедшее и непрошедшее.
Сделаю" и "делаю" отличается только приставкой, которая так же есть в инфинитиве "сделать". Т.е. в русском нет однозначного показателя буд. времени.
Делаю может пониматься и в будущем-завтра я делаю то-то.
А вот "сделаю" так это совершенный вид только в будущем.
Некоторыми аналогами вида в английском могут быть be - ing, have - ed.
Общепризнанно, что глагол в английском языке имеет вид common, то есть общий вид, что содержит в себе показатели как несовершенного и совершенного вида.
Да, из форм be ing и have ed пытаются представить как виды.
Но, проблема в том, что эти виды обознаются как definite в противовес indefinite tense
Однако, "неопределённое время ", то есть время глагола неопределённого вида, на то и неопределённое, что вмешает в себя все виды.
То есть получается деление -общее и частности.
Но, почему глагол to be в выражении to be +ing , становится определённым ?
Потому что к нему добавляется причастие.
То если к любому глаголу добавлять слова ( причастия, наречия,существительные ) то его значения становятся определёнными. И вообще чем больше контекста тем значение глагола определенее.
Пассивный залог в английском все-таки имеется.
Дело в том, что медиальный залог у предметов заменяет как таковой пассивный залог.
The door opened.
А выражение to be +ed, все таки не залог именно чисто глагола.
Кроме того, есть "претензия" и к причастию ed
Так есть выражения I am gone я ушёл активное значение
I am told мне сказали, как бы дательный падеж
I am well read -я начитан, скорее средний залог
Вообщем пассивность в явном виде не указана в причастие ed, а вот в русском причастия имеют конкретные суффиксы.
Но, можно ли вообще считать выражение "книга была прочитана" -пассивным залогом именно глагола ?
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#28

Сообщение Kind_Punk »

tourist пишет: 28 окт 2018, 21:27 there is no one to one correspondences between some Russian words and some English words.
I agree ) Но это и в региональном русском бывает: "булка" может быть "сдобной булкой" и "булкой хлеба", а вот "буханка" — нет )
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#29

Сообщение tourist »

сдобная буханка действительно не попадалась,
а вот буханка хлеба да черненького, да с лучком, да с чесночком да с огурчиком да под водочку
сколько угодно )
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#30

Сообщение Philipp »

Происходит от существительного «бухон» (вид хлеба, лепёшка из кислого теста), которое представляет собой переоформление заимствования из польск. bochen, от bochenek < ср.-в.-нем. vochenze, fochenz — вид булки, белый хлеб < лат. focacius (panis) — испечённый в золе х
Аватара пользователя
Барбариска
Сообщения: 90
Зарегистрирован: 10 окт 2018, 04:41
Благодарил (а): 10 раз
Поблагодарили: 44 раза

#31

Сообщение Барбариска »

Не встречала английских аналогов одним словом словам "умница" , "молодЕц" и "тетрадь".
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#32

Сообщение Philipp »

Барбариска пишет: 29 окт 2018, 05:31 Не встречала английских аналогов одним словом словам "умница" , "молодЕц" и "тетрадь".
А если
Clear head, fine fellow,
Excecise book, notebook
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#33

Сообщение Michelangelo »

attaboy/attagirl
Аватара пользователя
Барбариска
Сообщения: 90
Зарегистрирован: 10 окт 2018, 04:41
Благодарил (а): 10 раз
Поблагодарили: 44 раза

#34

Сообщение Барбариска »

Philipp пишет: 29 окт 2018, 09:32 А если
Clear head, fine fellow,
Excecise book, notebook
ну так это же словосочетания. Notebook для меня неоднозначное понятие, в русском я разделяю блокноты и тетради. Exercise book - то слово, которое я обычно использую, но опять таки, оно образовано путем комбинирования двух слов.
За это сообщение автора Барбариска поблагодарил:
gavenkoa
Аватара пользователя
gavenkoa
Сообщения: 2800
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:00
Благодарил (а): 3100 раз
Поблагодарили: 582 раза

#35

Сообщение gavenkoa »

Philipp пишет: 29 окт 2018, 09:32 Clear head, fine fellow
I'd expect something like "Praise you" if it is praise.

But for "Он молодец, не повел" I don't have any ideas...
Аватара пользователя
gavenkoa
Сообщения: 2800
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:00
Благодарил (а): 3100 раз
Поблагодарили: 582 раза

#36

Сообщение gavenkoa »

Барбариска пишет: 29 окт 2018, 10:26 Notebook для меня неоднозначное понятие, в русском я разделяю блокноты и тетради
That's very true. I asked related question and pointed to make search in Amazon to see the pictures of things!
Аватара пользователя
Барбариска
Сообщения: 90
Зарегистрирован: 10 окт 2018, 04:41
Благодарил (а): 10 раз
Поблагодарили: 44 раза

#37

Сообщение Барбариска »

Думаю можно подобрать несколько вариантов перевода для "умница" и "молодец", причем в разных контекстах будет разный перевод. Well done, good on you/ good for you, и выше перечисленные, но универсальный однословный вариант мне в голову не приходит. Поэтому для меня эти слова в категории "holes".
А вообще, я чаще обращаю внимание на "дыры" в русском вокабуляре, такие как grandparents, siblings, thirsty в значении "я хочу пить" , etc. (:
За это сообщение автора Барбариска поблагодарил:
gavenkoa
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#38

Сообщение Philipp »

Барбариска пишет: 29 окт 2018, 10:26 ну так это же словосочетания. Notebook для меня неоднозначное понятие, в русском я разделяю блокноты и тетради. Exercise book - то слово, которое я обычно использую, но опять таки, оно образовано путем комбинирования двух слов.
Комбинация слов, для английского, это не тоже самое что и русского, в английском есть стяжение, то есть слова отдельные понимаются как имеющее общее единство, несмотря на отдельное написание.
Что такое те фразовые глаголы ведь ?
Вообщем нельзя критерии русского языка по-фразам переносить на английский.
Но что такое exercise book это понятноиз слов, а вот что такое "тетрадь" из греческого схоженое вчетверо? Четыре страницы?
Вот есть в произведении Солженицина на английском слово "dacha"
По описанию что это понять сложно
Типа этоземля , что царь давал дворянам в управление.
А в СССР, что коммунисты давали, так мало, 6 соток, что бы ничего не вырастишь, но что бы человек на это силы тратил и на случай войны имел убежище и возможность того, что в Британии называли Victory garden
Понять, что это такое сложно, оно вообще неопределенно в силу неопределённости правого статуса в СССР.
А вот перевод тем не менее, a summer house, летний домик, каждый поймёт.
Дом где можно жить летом и немного возможно осенью/весной.
Аватара пользователя
gavenkoa
Сообщения: 2800
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:00
Благодарил (а): 3100 раз
Поблагодарили: 582 раза

#39

Сообщение gavenkoa »

Philipp пишет: 29 окт 2018, 10:58 А вот перевод тем не менее, a summer house, летний домик, каждый поймёт.
Дом где можно жить летом и немного возможно осенью/весной.
They have cottage (a small house, usually in the countryside) usually for temporary living. Rich ones visit cottage to have rest/fun occasionally.

Modern Dacha is for profit (by selling crops), for food, as a way to free apartment for younger generation. It is not for lazybones.

http://lurkmore.to/Дачник
классический дачник — это индивид, который раз в неделю прется по пробкам на автобусе, либо на своем автомобиле, битком набитом ящиками с рассадой, детьми, тещей, женой и собакой за 30 (50, 100, 200 км.) от родной квартирки для того, чтобы пить пиво, жарить люля-кебаб, жечь мусор и траву, SKIP в прямом и переносном смысле, а главное: фланировать в красных семейных труселях среди грядок с картошкой под мелодии и ритмы совковой эстрады. Надышавшись вдоволь жженым мусором, дачник спешит обратно домой — в панельный многоэтажный бетонный муравейник с зассанным подъездом и кучками говна в лифте. Он превращает ландшафт в помойку из унылых курятников, в которых жизнь бурлит только по выходным
((
Аватара пользователя
Барбариска
Сообщения: 90
Зарегистрирован: 10 окт 2018, 04:41
Благодарил (а): 10 раз
Поблагодарили: 44 раза

#40

Сообщение Барбариска »

Philipp пишет: 29 окт 2018, 10:58 а вот что такое "тетрадь" из греческого схоженое вчетверо? Четыре страницы?
Ну зачем же мне так глубоко вдаваться в происхождение слова "тетрадь", когда я прекрасно знаю как она выглядит и, что я могу купить её в магазине канцтоваров? Вопрос же не в этом, вопрос в том, есть ли для определенного русского слова слово аналог в английском языке. Думаю мы понимаем суть темы по-разному. Я не вижу язык в данном ключе, для меня excercise book это два разных слова, объединенных в одно понятие, но оно не лаконично как слово "тетрадь". Если я спрошу Do you have a book? вместо Do you have an excercise book? адресату вопроса будет непросто понять что речь про тетрадь, когда вопрос У тебя есть тетрадь? более однозначен. Так же я и воспринимаю английские слова, к которым затрудняюсь подобрать однословный русский перевод. Например слово Heckle в значении to interrupt a public speech or performance with loud, unfriendly statements or questions я не могу перевести на русский не использовав два или три слова, чтобы передать значение и для меня это пробел в русском вокабуляре.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#41

Сообщение Philipp »

Барбариска пишет: 29 окт 2018, 12:32 Ну зачем же мне так глубоко вдаваться в происхождение слова "тетрадь", когда я прекрасно знаю как она выглядит и, что я могу купить её в магазине канцтоваров?

Ну Вы апеллируете к опыту.
Я вот читал русского философа Лосева, что есть Миф.
Он пишет, что к примеру, "печь" имеет разный функционал и смысл для разных людей, и для паука, кто там ткёт паутину.
Конечно тетрадь это свой experience там можно писать стихи, рисовать чёртиков, можно ей бить кого-нибудь или муху и тп
Можно покупать по магазине по талонам выданных в исполкоме и тп
Это я все понимаю. Но, в этом то и проблема, что слово "нерусское" и в него нужно вдаваться, что оно должно значить.
Мне представляется, что жизнь в СССР неформализованна, по опыту познать её невозможно.

Вопрос же не в этом, вопрос в том, есть ли для определенного русского слова слово аналог в английском языке. Думаю мы понимаем суть темы по-разному. Я не вижу язык в данном ключе, для меня excercise book это два разных слова, объединенных в одно понятие, но оно не лаконично как слово "тетрадь".

Если я спрошу Do you have a book? вместо Do you have an excercise book? адресату вопроса будет непросто понять что речь про тетрадь, когда вопрос У тебя есть тетрадь? более однозначен.

Но, ведь ваш пример как раз говорит, что exercise book это не простая сумма слов, а имеет целостность.
А сама идея говорить лишь одним словом, некорректна.
Люди говорят предложениями И имеют невербальную информацию.
Тем более некорректно выбрасывать слова из словосочетания.
Это как вместо электронно-вычислительной машины сказать -машина.
Но, вообще название "тетрадь" оно слишком абстрактно, пусть бы тетрадь для задач и тп.
Человек не видит цели в учебе и смысла.
Точнее наоборот, так как нет кореляции образования и зарплаты и учебу он воспримает как непонятную деятельность с неясными предметами.
Так же я и воспринимаю английские слова, к которым затрудняюсь подобрать однословный русский перевод. Например слово Heckle в значении to interrupt a public speech or performance with loud, unfriendly statements or questions я не могу перевести на русский не использовав два или три слова, чтобы передать значение и для меня это пробел в русском вокабуляре.
Но, одно дело не иметь более точных слов для дискуссии в стране, где нет большой склоности к демократии,а другое дело, говорить что нет точных названий для тетрадей в стране, кто лидирует по образованию.
Имхо тут все наоборот.
Два слова exercise book, не просто точно, передают слово тетрадь, а скорее даже точнее.
А попытка перевести словами heckle или тем более fun, ПЛОХО переводят.
Таким образом, нужно смотреть не просто на количество слов в сочетании, но и насколько они точно передают смысл.
Вы считаете если слов много, то это само по себе говорить о не неточности, как бы мы не пыжались то точно не будет.
Реально же, перевод одним словом так же может быть неточным, а несколькими точным.
Возможно в русском слова слишком конкретные, но поэтому трудно их подогнать к друг другу, но такой проблемы нет в английском.
Русское словосочетание, как будто из не полностью подходящих деталей, но английские слова обладают большей nano science нано технологий, они слепляются без швов.
Verdugo
Сообщения: 159
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:19
Благодарил (а): 134 раза
Поблагодарили: 158 раз

#42

Сообщение Verdugo »

tourist пишет: 28 окт 2018, 21:27 upper extremity in your link includes подмышки и плечо, which are not parts of рука.
Подавляющая часть населения ошибочно понимает под плечом именно плечевой сустав(здесь у англоязычных Shoulder = the part on either side of the human body where the arm joins with the trunk, extending from the base of the neck to the upper arm/ the part of the vertebrate body where the arm or a corresponding forelimb joins the trunk: the pectoral girdle and associated structures/the joint at the junction of the forelimb with the pectoral girdle), а не как часть руки между плечевым и локтевым суставами.
Касаемо подмышки - armpit и axilla
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#43

Сообщение tourist »

Verdugo,
I'm a bit confused ...
according to wiki link , provided by Punk :
The upper limb or upper extremity is the region in a vertebrate animal extending from the deltoid region up to and including the hand, including the arm, axilla and shoulder.
Do you agree or disagree with the statement:
upper extremity = рука ?
Verdugo
Сообщения: 159
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:19
Благодарил (а): 134 раза
Поблагодарили: 158 раз

#44

Сообщение Verdugo »

tourist, здесь имеет место разница классификаций. Возможно за те 20 лет, что прошли с того времени, когда я учился, что-то и радикально изменилось, но традиционно у нас есть рука(=верхняя конечность) и есть плечевой пояс, чаще используемый в описании мышц. Скажем, дельтовидная мышца относится к плечевому поясу, а понятие дельтовидной области мне режет слух. Приведенное вами определение я бы не счел корректным для русскоязычного, но вполне приемлемым для англоязычного.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#45

Сообщение Kind_Punk »

С третьей стороны: есть ли ситуация, когда нужно руку описывать в целом? То есть arm or hand does not fit?

Идея в том, что та или иная ситуация не может быть не описана средствами любого языка )

Ну разве что оттенки снега у эскимосов, но опять же, в какой ситуации это будет критичным )
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#46

Сообщение tourist »

есть ли ситуация, когда нужно руку описывать в целом? То есть arm or hand does not fit?
For example;
мы разговариваем с русскоязычным ребенком:
А где у Вовы носик? А где у Вовы глазки? А где у Вовы ручки?
Now translate this dialogue into English. )
Check this or this out.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#47

Сообщение Yety »

Можно ли это считать "прорехой" на фразовом уровне: Апчхи! - Будьте здоровы!
И как будто есть аналог: Achoo!/Atishoo! - (God) Bless you!
СпойлерПоказать
Но, вероятно, из-за религиозной окраски она была опознана как недостаточно нейтральная (а может, чересчур возвышенная) и потому лакуна (более 100 лет назад) была заполнена немецким заимствованием
СпойлерПоказать
PS
God bless you after someone sneezes is credited to St. Gregory the Great, but the pagan Romans (Absit omen) and Greeks had similar customs.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#48

Сообщение Kind_Punk »

tourist пишет: 31 окт 2018, 23:11 А где у Вовы ручки?
Hands ) "Arm" is somehow a "technical" term ) "Take by the hand", "Give me your hand", etc. )
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#49

Сообщение Philipp »

Но, вероятно, из-за религиозной окраски она была опознана как недостаточно нейтральная
А "спасибо" спаси вас Бог, более нетральна чем -"благодарю вас"
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Лексика, словарный запас»