Барбариска пишет: ↑29 окт 2018, 12:32
Ну зачем же мне так глубоко вдаваться в происхождение слова "тетрадь", когда я прекрасно знаю как она выглядит и, что я могу купить её в магазине канцтоваров?
Ну Вы апеллируете к опыту.
Я вот читал русского философа Лосева, что есть Миф.
Он пишет, что к примеру, "печь" имеет разный функционал и смысл для разных людей, и для паука, кто там ткёт паутину.
Конечно тетрадь это свой experience там можно писать стихи, рисовать чёртиков, можно ей бить кого-нибудь или муху и тп
Можно покупать по магазине по талонам выданных в исполкоме и тп
Это я все понимаю. Но, в этом то и проблема, что слово "нерусское" и в него нужно вдаваться, что оно должно значить.
Мне представляется, что жизнь в СССР неформализованна, по опыту познать её невозможно.
Вопрос же не в этом, вопрос в том, есть ли для определенного русского слова слово аналог в английском языке. Думаю мы понимаем суть темы по-разному. Я не вижу язык в данном ключе, для меня excercise book это два разных слова, объединенных в одно понятие, но оно не лаконично как слово "тетрадь".
Если я спрошу Do you have a book? вместо Do you have an excercise book? адресату вопроса будет непросто понять что речь про тетрадь, когда вопрос У тебя есть тетрадь? более однозначен.
Но, ведь ваш пример как раз говорит, что exercise book это не простая сумма слов, а имеет целостность.
А сама идея говорить лишь одним словом, некорректна.
Люди говорят предложениями И имеют невербальную информацию.
Тем более некорректно выбрасывать слова из словосочетания.
Это как вместо электронно-вычислительной машины сказать -машина.
Но, вообще название "тетрадь" оно слишком абстрактно, пусть бы тетрадь для задач и тп.
Человек не видит цели в учебе и смысла.
Точнее наоборот, так как нет кореляции образования и зарплаты и учебу он воспримает как непонятную деятельность с неясными предметами.
Так же я и воспринимаю английские слова, к которым затрудняюсь подобрать однословный русский перевод. Например слово Heckle в значении to interrupt a public speech or performance with loud, unfriendly statements or questions я не могу перевести на русский не использовав два или три слова, чтобы передать значение и для меня это пробел в русском вокабуляре.
Но, одно дело не иметь более точных слов для дискуссии в стране, где нет большой склоности к демократии,а другое дело, говорить что нет точных названий для тетрадей в стране, кто лидирует по образованию.
Имхо тут все наоборот.
Два слова exercise book, не просто точно, передают слово тетрадь, а скорее даже точнее.
А попытка перевести словами heckle или тем более fun, ПЛОХО переводят.
Таким образом, нужно смотреть не просто на количество слов в сочетании, но и насколько они точно передают смысл.
Вы считаете если слов много, то это само по себе говорить о не неточности, как бы мы не пыжались то точно не будет.
Реально же, перевод одним словом так же может быть неточным, а несколькими точным.
Возможно в русском слова слишком конкретные, но поэтому трудно их подогнать к друг другу, но такой проблемы нет в английском.
Русское словосочетание, как будто из не полностью подходящих деталей, но английские слова обладают большей nano science нано технологий, они слепляются без швов.