Практика перевода - The Stupidest Angel - часть 17

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#76

Сообщение Philipp »

Mary May пишет: 28 окт 2018, 01:05
СпойлерПоказать
Только в примере 9 lead the charge
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#77

Сообщение Yety »

Tea42 пишет: 21 окт 2018, 00:34
Men: a wink, a thrill, a damp squish,
Мужчины: подмигивание, возбуждение, влажное хлюпанье
Не уверен, что это стоит внимания, но в оригинале динамичнее и более однозначно.)
Мужики, они такие: подмигнул, в ушко шепнул, ... ... ...
Последний элемент в этой "триаде", похоже, - снова про "пересохшее русло":
СпойлерПоказать
http://onlineslangdictionary.com/meanin ... ish-mitten
The woman, her face never betraying a thing, finished what she was doing and returned to her seat, presumably feeling a damp squish between her legs.
and before you knew it it was time to start raising lumps and loosening teeth.
Здесь, вроде бы, юмор-игра слов, которую надо бы передать, - raise lumps and loosen teeth.
Не уверен, что есть аллюзия на Экклезиаста), но, очевидно, речь идет о признаках старения, которые из явлений, которые возникают сами по себе, переведены в разряд каких-то целенаправленных действий - в сочетания переходных глаголов с дополнениями, букв.: наступает пора начать выращивать lumps и расшатывать зубы.
raised skin/skin bumps (lumps)
Bumps on your skin can be itchy, painful, or merely a nuisance, and they tend to get more widespread with age.
Вообще, есть впечатление, что там вместо lumps и teeth в каких-то исходных выражениях должно было подразумеваться что-то иное, но тем не менее.
Тогда можно попытаться обыграть эту ироничную сочетаемость:
не успеешь оглянуться, как уже наступает пора собирать апельсиновые корки на попе и пересчитывать шатающиеся зубы/пигментные пятна.
Tea42 пишет: 21 окт 2018, 04:19 красавчик извращенец
Philipp пишет: 22 окт 2018, 12:24 красивый извращенец
Mary May пишет: 28 окт 2018, 00:08 неотразимый перверт
Кажется, с этим надо бы что-то сделать.)

И все эти яйца бьют наотмашь в русском тексте, даже с учётом прожжённости героини. Они ж и в оригинале с намеком на юморное сокращение от научного термина:
nads [nadz] plural noun a man's testicles
Origin: 1960s: shortening of gonad
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 3):
Mary May, Philipp, Tea42
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#78

Сообщение Philipp »

И все эти яйца бьют наотмашь в русском тексте, даже с учётом прожжённости героини.
Русский позднесоветский язык довольно табуированный, трудно ожидать от него много возможностей для этого.
Хотя есть конечно новоизобретения типа "трахаться".
Origin: 1960s: shortening of gonad
Нет имхо такого есть либо научно тестикулы либо народное.
"Причинное место", но это менее точно.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#79

Сообщение Yety »

Philipp пишет: 28 окт 2018, 10:26 Русский позднесоветский язык довольно табуированный, трудно ожидать от него много возможностей для этого.
Как будто раньше он был менее "табуированным" и Баркова печатали в газетах.)
Нет имхо такого есть либо научно тестикулы либо народное.
"Причинное место", но это менее точно.
Ну, строго говоря, эти пресловутые яйца - упрощённое от как бы "научно-популярного" яички.
И понятно, что буквально эквивалента, построенного по той же модели нет (вроде "тестики" или "тикулы" - а про "гонады" помнят в основном только медики-биологи). Но речь о том, что nads - это, конечно, сниженное, но при этом иронично облегчённое (как кажется), поэтому всякие эвфемистично-ироничные "причиндалы", "кокосы" и даже просто "шары" здесь - самое уместное. Ведь книжка пропитана чёрным юмором, и даже агрессия должна быть разбавлена задорным смешком.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Tea42
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#80

Сообщение Philipp »

Yety пишет: 28 окт 2018, 11:44 Как будто раньше он был менее "табуированным" и Баркова печатали в газетах.)
Наверно была другая роль печатного слов и вообще СМИ. Были сословные перегородки.
См Сказки не для печати Афанасьева
С другой стороны были салоны, много ездили к друг другу в гости, были мужские посиделки-компании.
Вообще было много разных коммуникационных пространств.
Кстати интернет в какой-степени это вернул.
Впрочем, возможно избыток мата в рунета частично рукотворный и шёл от советской "интеллигенции"
Так покойный А.Носик много сделавший для рунета прямо использовал мат и даже свой живой журнал назвал долбоеб намеренно.
И понятно, что буквально эквивалента, построенного по той же модели нет (вроде "тестики" или "тикулы" - а про "гонады" помнят в основном только медики-биологи).
Тут думается другое отношения к науке.
В английском языке слова научные в безударном положении произносятся более точно, а не просто как неясный звук или И недолгая.то есть слова более важные.
А с другой стороны широко используются сокращения.
Поэтому можно совместить и то и то, сократив научное важное слово.
Русский более категоричен.
Впрочем в русском есть эксперименты -нынче хочет всякий атом стать науки кандидатом.
Сапоги мои того, пропускают аш два о.
Как вы выпили спирт из цистерны там же было написанно C2H5OH, я вижу ОН попробал и точно ОН !
Но речь о том, что nads - это, конечно, сниженное, но при этом иронично облегчённое (как кажется), поэтому всякие эвфемистично-ироничные "причиндалы", "кокосы" и даже просто "шары" здесь - самое уместное. Ведь книжка пропитана чёрным юмором, и даже агрессия должна быть разбавлена задорным смешком.
Видимо так
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#81

Сообщение ellina »

Yety,
СпойлерПоказать
Yety пишет: 27 окт 2018, 15:28 "обнаружила" добавил в последний момент нарочно, пч, хотя и утяжеляет, подчёркивает эффект неожиданности. Иначе воспринимается, как последовательные действия.
Может, "оказалось, что он ..."

PS Вот сейчас показалось на чужой взгляд, что "вынырнув" слегка чересчур живенько для бодрой старушки.)
Да, про "оказалось" тоже подумала как раз. Динамичнее :)
"Вынырнув" тоже слегка вызывает сомнения, хотя в качестве юмористического преувеличения вроде как и неплохо!
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#82

Сообщение tourist »

Men: a wink, a thrill, a damp squish, and before you knew it it was time to start raising lumps and loosening teeth. Mavis was a pragmatic romantic: love — correctly performed, she believed — hurts.
my wild guess :
raising lumps and loosening teeth is a reference to domestic violence .

love — correctly performed, she believed — hurts
похоже ее версия: Бьет-значит любит )
За это сообщение автора tourist поблагодарили (всего 2):
Mary May, Tea42
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#83

Сообщение Yety »

Ух ты! Точно!
5 lumps
a : BEATINGS, BRUISES
had taken a lot of lumps growing up in the city
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#84

Сообщение Mary May »

My guess seems even wilder, as nobody else sees it this way. Can't help referring this "raising lumps" thing to (время) "собирать камни" Экклезиаста (как "время отвечать за свои поступки"). Wording is completely different, agree, but the image (the picture) is so very similar.
This allusion to the Bible could seem unappropriate here, but - what IS appropriate in this text? It's full if things like this.

Like the version about domestic violence and бьёт - любит, but it does not exclude my version either, they can well both be true (?)
Последний раз редактировалось Mary May 28 окт 2018, 17:42, всего редактировалось 1 раз.
За это сообщение автора Mary May поблагодарил:
Tea42
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#85

Сообщение Kind_Punk »

СпойлерПоказать
tourist пишет: 28 окт 2018, 16:39 raising lumps and loosening teeth is a reference to domestic violence .
Похоже на то ) Не совсем только понял, кто это делает, мужчины ей или она мужчинам. По грамматике второе )
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#86

Сообщение Tea42 »

tourist пишет: 28 окт 2018, 16:39 my wild guess :
raising lumps and loosening teeth is a reference to domestic violence .
Согласна.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#87

Сообщение Philipp »

Like the version about domestic violence and бьёт - любит, but it does not exclude my version either, they can well both be true (?)
Да, бьет мужчин самым бессовестным и подлым образом.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#88

Сообщение Tea42 »

4-ый вариант перевода (т. наз. офиц.)
СпойлерПоказать
Мэвис пошарила под стойкой и выудила свою миниатюрную бейсбольную биту. Он, конечно, симпатяга, но одно это не значит, что его нельзя усовершенствовать куском доброго гикори по макушке. Мужчины: подмигнет, раскочегарит, влажно хлюпнет разок, и моргнуть не успеешь — а ему уже пора отращивать шишки и расшатывать зубы. Мэвис была романтиком прагматичным: от любви — при ее надлежащем применении, полагала она, — бывает больно.

— Вломи ему, Мэвис, — подначил один дневной завсегдатай.

— Какой извращенец вырядится в дождевик на семидесятипятиградусной жаре? — сказал другой. — Я тоже за. По мозгам ему.

У бильярдного стола уже делали ставки.

Мэвис дернула себя за отбившуюся от стада волосину на подбородке и вгляделась в незнакомца поверх очков.

— А ты не желаешь продолжить свои поиски чуть дальше по дороге? — осведомилась она.

— Какой сегодня день? — спросил незнакомец.

— Понедельник.

— Тогда я выпью диетической колы.

— А как же дитя? — уточнила Мэвис, для вескости похлопывая «луисвилльской дубиной» по ладони (больно, как у черта в жмене, только она и глазом не моргнет, дудки).

— У меня есть время до субботы, — сказал прекрасный извращенец. — Теперь же — диетическую колу и батончик «Сникерса». Пожалуйста.

— Ну все, — сказала Мэвис. — Ты покойник.

— Но я же сказал «пожалуйста», — ответил Блондинчик. Несколько не в тему.

Она не стала даже поднимать калитку в стойке, а поднырнула под нее и кинулась в атаку. Тут блямкнул колокольчик, и в салун пробился луч света: значит, с улицы кто-то вошел. Едва Мэвис перенесла вес на толчковую ногу, чтобы уже совсем отправить блондиновы гонады полетать над соседним округом, незнакомец исчез.

— Проблема, Мэвис? — спросил Теофилус Кроу. Он стоял аккурат на том же месте, где только что был незнакомец.
Последний раз редактировалось Aksamitka 31 окт 2018, 06:44, всего редактировалось 1 раз.
Причина: Удален лишний текст по просьбе автора.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#89

Сообщение Yety »

Tea42 пишет: 29 окт 2018, 18:12 Он, конечно, симпатяга, но одно это не значит, что его нельзя усовершенствовать
"одно" заставило перечитывать и вспомнить оригинал, чтобы верно расставить ударение.
влажно хлюпнет разок
Что бы это значило...
и моргнуть не успеешь — а ему уже пора отращивать шишки и расшатывать зубы.
Двусмысленно: "ему" - для/у него? или "ему" - самому уже пора?
"отращивать шишки" - это которые в результате тумаков по башке? Возможные шишки на ёлке (рождественской, чуть выше по тексту) не помешают понять это правильно? - как систематическое домашнее насилие со стороны представительницы нежного пола?
— Тогда я выпью диетической колы.
— А как же дитя?
"... Ему же тоже надо налить стаканчик".)
-- А что там было про дитя?
похлопывая «луисвилльской дубиной» по ладони
И многие из читателей знают о "луисвилльской дубине"
Изображение и не озадачатся?
по ладони (больно, как у черта в жмене
Украинизм, безсумнівно, да еще с перекличкой ладонь - жменя.
Авторский фразеологизм переводчика, понимаешь. По мотивам/как антоним более общепринятого "как у Христа за пазухой"?
поднимать калитку в стойке
Ой. Неужто в барах откидную крышку стойки называют калиткой?
перенесла вес на толчковую ногу
Чтобы - с подпрыгом?
чтобы уже совсем отправить блондиновы гонады полетать над соседним округом
Ой-ой.

Задорно:
СпойлерПоказать
Он, конечно, симпатяга, но одно это не значит, что его нельзя усовершенствовать
от любви — при ее надлежащем применении,
— Вломи ему, Мэвис, — подначил один дневной завсегдатай.
У бильярдного стола уже делали ставки.
Мэвис дернула себя за отбившуюся от стада волосину на подбородке
для вескости похлопывая
только она и глазом не моргнет, дудки
Он стоял аккурат на том же месте, где только что был незнакомец.
PS Последнюю реплику вообще бы переделал длязаради эффекту неожиданности)):
— Проблема, Мэвис? — спросил Теофилус Кроу. Он стоял аккурат на том же месте, где только что был незнакомец.
— Проблема, Мэвис? — услышала она. Аккурат на том же месте, где только что был незнакомец, стоял констебль Теофилус Кроу.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Tea42
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#90

Сообщение Tea42 »

Tea42 пишет: 29 окт 2018, 18:12 куском доброго гикори
Я тоже так перевела, и думаю, что надо было перевести описательно. Не надо было писать гикори. По идее, это ореховое дерево, крепкая древесина. Вот отсюда и надо было плясать, типа: дать ему крепкой дубинкой по башке
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#91

Сообщение Yety »

Снова попались на глаза эти немцовские не отправленные в полёт "блондиновы гонады" и осенило: это ж для-за-ради аллитерации!))
ЛОЛ.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Tea42
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#92

Сообщение Tea42 »

Еще раз про шишки и зубы. Мне кажется, это о ней. Она верила в то, что если бьет, то любит. Она о себе подумала, поэтому и рванулась в бой. Типа, поправить этому красавчику мозги. Но это мне так кажется, может, я и неправа.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#93

Сообщение Tea42 »

Philipp пишет: 28 окт 2018, 22:02 Да, бьет мужчин самым бессовестным и подлым образом.
А зачем ей тогда набрасываться на него, если она и так имеет мужчин?
Мне кажется, она набросилась на него, вспоминая, как ей доставалось от мужиков.
Как правильно заметил @Yety, что такое для нее мужики? Подмигнул (и ты вся такая мокрая), вставил, оттрахал, а потом тебя он бьет, и ты шишки лечишь и зубы собираешь. Раз бьет, значит любит.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#94

Сообщение Philipp »

Tea42 пишет: 01 ноя 2018, 07:28 А зачем ей тогда набрасываться на него, если она и так имеет мужчин?
В данном случае она хотела набросится как друг всех детей.
Мне кажется, она набросилась на него, вспоминая, как ей доставалось от мужиков.
Как правильно заметил yety, что такое для нее мужики? Подмигнул (и ты вся такая мокрая), вставил, оттрахал, а потом тебя он бьет, и ты шишки лечишь и зубы собираешь
.
Раз бьет, значит любит это какой-то противоречивый образ нимфоманки и женщины из патриархальной семьи.
В патриархальней семьи, "бьет -любит", значит находить положительное в отрицательном.
Если общество не защищает женщину, то источник защиты от зла мира,общества женщина находит в муже, а что он бьет, неизбежный побочный эффект.
В американском обществе женщина ни только полностью защищена, в том числе прямо полицией, но имеет независимые от мужчины источник финансов.
Поэтому никакой зависимости от мужчин она абсолютно не имеет.
И терпеть побои, может в каком-то особом исключительном случае, если она его любит, а он её мало ценит.
И/Или он готов совершить безумные иррациональные поступки.
И Мевис имеет совсем другие качества, она явно преувеличивает роль себя жертвы.
Да она вообще предприниматель, владелец бара !
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#95

Сообщение Tea42 »

Yety пишет: 27 окт 2018, 10:50 "Его уже и след простыл" - ассоциируется с побегом: эх, удрал...
Почему? У меня это выражение не ассоциируется с побегом. https://phraseologiya.academic.ru/393/% ... 1%8B%D0%BB
https://phrase_dictionary.academic.ru/2355/%D0%A1%D0%9B%D0%95%D0%94_%D0%9F%D0%A0%D0%9E%D0%A1%D0%A2%D0%AB%D0%9B
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#96

Сообщение Yety »

Tea42 пишет: 01 ноя 2018, 08:40 Почему? У меня это выражение не ассоциируется с побегом.
СпойлерПоказать
и след простыл
Разг. Обычно сов. прош. вр. Исчез, скрылся, убежал. = И был таков, как <будто, словно, точно> в воду канул, как <будто, словно, точно> ветром сдуло, как <будто, словно, точно> сквозь землю провалился, поминай как звали (в 1 знач.), только <меня, её, его, нас, вас, их> и видели. Кого-чего? подруги, туриста, бумажника, портфеля… и след простыл; чей? его, ее, их… и след простыл.
Пока охотники готовили засаду, волка уже и след простыл.
…Сегодня, уже в половине восьмого, пробудясь… схватился первым делом за сюртук, – один пустой карман! Бумажника и след простыл. (Ф. Достоевский.)
Хватились Окси, а ее и след простыл: она скрылась неизвестно куда. (Д. Мамин-Сибиряк.)
Свищут кони, как вихри, по полю, только взглянешь – и след простыл. (С. Есенин.)

(?) Оборот связан с охотой. На языке охотников горячий, свежий след – след, оставленный недавно, еще сохраняющий запах животного. След простыл – утратил запах животного, которое уже трудно обнаружить.
Вот эти моменты семантики примешиваются к пониманию и, как минимум, допускают восприятие действия как побега, что мешает верно оценить произошедшее как неожиданное сверхъестественное происшествие.
Любой из аналогов: "<будто, словно, точно> в воду канул, как <будто, словно, точно> ветром сдуло, как <будто, словно, точно> сквозь землю провалился" - подходит лучше, чем простывший след, ийхо. Особенно с ветром или землёй.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Tea42
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»