Что почитать на английском?
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
Я помню, сначала читала Хемингуэя по-русски. Жутко его полюбила. Когда смогла читать по-английски, прочитала и подумала: не может быть! Я совсем ничего не чувствовала. Так что есть о чем призадуматься.
Возвращаясь к теме. Я бы последовала совету diggerz: найти хороший graded reader.
Возвращаясь к теме. Я бы последовала совету diggerz: найти хороший graded reader.
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Тут действительно есть о чем призадуматься.
Чтение на иностранном языке особенно четко проявляет градацию уровней понимания. При более-менее адекватной семантизации читатель выходит на уровень понимания содержаний (когнитивный - кто что сделал над кем где-когда-и-как).
При этом на родном языке при достаточной читательской компетенции он способен понимать смыслы (если противопоставлять их содержаниям). Достигать смыслового уровня понимания - слышать "голоса", считывать полифонию текста, попадать в резонанс с авторскми переживаниями, прочитывать сказанное не в словарных статьях, а в интонации, ритме, синтаксисе. Именно это умеет опытный читатель на родном языке, и именно это - источник наслаждения чтением высокой литературы.
Чтобы достичь этого уровня распредмечивающего понимания, нужен большой читательский опыт чтения высокохуд. литературы. И пока он не приобретен, будет ощущаться этот разрыв между восторгом от переживания смыслов текстов на родном языке и пережевыванием содержаний на чужом.
И тут проблема graded readers. Они - важнейший трамплин к полноценному когнитивному пониманию текстов, но будучи образчиками выхолощенной литературы, дигесты по определению не предоставляют пищи для собственного смыслового понимания.
Так что тут теснина между сциллой и харибдой - адапт. литература может научить понимать содержания, но именно лучшие образчики литературы способны вытолкнуть на понимание смыслов.
- За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 3):
- Николай Васильевич, Tea42, yukla
-
- Сообщения: 5751
- Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
- Благодарил (а): 73 раза
- Поблагодарили: 401 раз
Не соглашусь. Меня несколько раз накатило при чтении первой в жизни английской книги.При этом я вообще не могу дать себе отчет на каком языке в том момент работал мой мозг.Yety пишет: ↑22 окт 2018, 00:40Чтобы достичь этого уровня распредмечивающего понимания, нужен большой читательский опыт чтения высокохуд. литературы. И пока он не приобретен, будет ощущаться этот разрыв между восторгом от переживания смыслов текстов на родном языке и пережевыванием содержаний на чужом.
-
- Сообщения: 5751
- Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
- Благодарил (а): 73 раза
- Поблагодарили: 401 раз
Кроме меня никто больше не получает удовольствия от чтения книги? Читаете только ради приобретения навыков и вокабуляра? Я насиловал себя аудированием откровенно скучного материала целый год ,но теперь ,считаю,заслужил на сатисфакцию))
"I bet he still pees his pants!" I yelled, and started laughing. It probably wasn't polite, but I couldn't help it. Kids peeing their pants was just so funny.
Выделенных слов я не знал вообще.И понял только из контекста.И этот диалог вызвал у меня неподдельную улыбку.Я даже рассмеялся вслух.Вот таким удивительным образом работает чтение.Совсем не нужно знать всех слов,чтоб понять многие вещи и получать от чтения наслаждение.
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
- Благодарил (а): 148 раз
- Поблагодарили: 144 раза
Так это простой случай. А как правило человек вроде бы слово знает, но на самом деле нет.Выделенных слов я не знал вообще.И понял только из контекста.
Или знает примерно, а ему нужно в данном предложении точно знать.
-
- Сообщения: 76
- Зарегистрирован: 10 мар 2018, 19:53
- Благодарил (а): 29 раз
- Поблагодарили: 34 раза
Удовольствие или наслаждение?
Максимум, на что могут рассчитывать получить от меня как читателя иностранные книжки - удовольствие. Наслаждение я получаю исключительно от родной литературы. (Yety очень хорошо объяснил почему).
"Старик и море" - вещь замечательная, но требует...
Мне тут попались "Денискины рассказы" Виктора Драгунского. По-английски. Не вариант?
Максимум, на что могут рассчитывать получить от меня как читателя иностранные книжки - удовольствие. Наслаждение я получаю исключительно от родной литературы. (Yety очень хорошо объяснил почему).
"Старик и море" - вещь замечательная, но требует...
Мне тут попались "Денискины рассказы" Виктора Драгунского. По-английски. Не вариант?
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Этот момент можно проиллюстрировать на грубом примере понимания юмористичесих текстов.
Недаром на языковых экзаменах чтение может быть провалено вчистую, если попадется какой-нибудь текст, пропитанный иронией и сарказмом. Читатель выбирает ответы в тесте по содержаниям, а истинный смысл текста может быть противоположным.
(Как известно, какую-нибудь фразу вроде "Ну, ты, брат, просто уникум!" можно произнести с совершенно разным смыслом.)
Но даже если юмор-ирония-сарказм будут верно идентифицированы, переживание читателя вполне может ограничиться простой регистрацией факта ("да, это должно быть смешно/остро"), но без той глубины осмысления, которую бы вызвал аналогичный текст на родном языке.
-
- Сообщения: 76
- Зарегистрирован: 10 мар 2018, 19:53
- Благодарил (а): 29 раз
- Поблагодарили: 34 раза
Yety,
Ага.
Знаменитые раки Михаила Жванецкого: вчера были большие, по пять, а сегодня маленькие, по три... -И они смеются? -Умирают со смеху
Ага.
Знаменитые раки Михаила Жванецкого: вчера были большие, по пять, а сегодня маленькие, по три... -И они смеются? -Умирают со смеху
Я не знаю, какой у Вас уровень. Но для взрослого бегиннера, я бы посоветовала эти книги: https://yep.uz/2018/04/adaptirovannye-k ... ot-yep-uz/
Это что, форум для тех, кто любит поговорить? Устроили тут чат.
СпасибоMLK пишет: ↑23 окт 2018, 15:12 Я не знаю, какой у Вас уровень. Но для взрослого бегиннера, я бы посоветовала эти книги: https://yep.uz/2018/04/adaptirovannye-k ... ot-yep-uz/
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Пример с юмором-иронией-сарказмом - очень грубая иллюстрация тезиса.
Да, конечно. Но речь была о другом - вне прямой связи с запросом ТС. Поскольку автор не приветствует "устраивание чата" в его ветке, приведу ссылку на Введение из Методологическое пособие по интерпретации художественного текста (для занимающихся иностранной филологией) (рукопись) приснопамятного Георгия Исаевич Богина.
СпойлерПоказать
У нас есть возможность очень и очень многое задействовать из нашей рефлективной реальности, у нас есть и какой-то, пусть вначале стихийный, методологический опыт этого задействования, мы очень многое можем самостоятельно делать в ходе интерпретационных видов работы по самоусовершенствованию, у нас многое есть за душой - вот все эти возможности надо в ходе интерпретации и использовать и приумножать! К сожалению, еще не изжита аномальная путаница: содержание принимают за смысл, ощущение - за чувство, рефлексию - за ассоциацию, семантизацию - за полное понимание, и поэтому нет ничего удивительного в том, что пересказ принимают за интерпретацию, тем более, что три фундаментальных конструкта - значение, содержание и смысл - также весьма часто не различаются. Так, например, смешивая содержание и смысл, семантизацию и понимание, некоторые студенты подменяют интерпретацию текста "Американской трагедии" Драйзера пересказом, переводя тем самым художественный текст на уровень текстов для семантизирующего понимания. Соединение семантизированных единиц каузальными и темпоральными связями создает иллюзию, благодаря которой когнитивное понимание, ограниченное предикациями, перевыражающими эти связи в рамках каждой пропозиции, принимается за "все то, что следует понять вообще". Зло начинается с антирефлективности: ни в какие связи не вклюаются ни различные референты слов и словосочетаний, способных пробуждать рефлексию, ни формальные средства смыслообразования, ни уже опредмеченные интертекстуальные смыслы - пробудители рефлексии над более широким контекстом культуры. Так, в первой строке зачина "Американской трагедии" Т.Драйзера сказано: Dusk - of a summer night. Актуализированная форма, представленная и синтаксически (назывное предложение в зачине огромного романа), и интонационно (нехарактерная пауза, напоминающая паузу при эллипсисе), и пунктуационно (нехарактерное тире ,сопровождающее предложное управление), и ритмически (мужской зачин, мужская клаузула; ненормативно сокращенная синтагма в зачине всего романа), определенно способствует первичному явлению смысла "предвестье" или даже "мрачное или грозное предвестье". Автор не останавливается на введении нечеткого смысла, он продолжает дальше актуализировать форму и растягивать смысл, превращая его в категоризованный смысл - метасмысл, указывая на подверженность потрясениям и погибели того, что сразу же раскрывается как художественная реальность текста, создаваемая писателем. Второе предложение романа -также назывное: And the tall walls of the commercial heart ... such walls as in time may linger as a mere fable. И первое as, и упоминание mere fable в качестве того, чем в будущем станет та реальность, о которой идет речь, и многое другое в форме текста пробуждают рефлексию теперь уже не только над нечетким смыслом "предвестье", но и над четким представлением о гибнущем Вавилоне (или подобном другом городе), и над парадигмой, хорошо известной двадцатому веку благодаря пророчествам о скорой гибели старого мира. Очевидно, текстовая форма организована таким образом, чтобы текст вообще строился и понимался по смыслу и метасмыслу, а не по содержанию как системе каузально связаннных предикаций, включенных в последовательно распололженные пропозиции. В пересказе же можно получить лишь нечто такое:
The scene is laid out in the evening, in some American town. The town has high (or tall?) walls. The walls - and what is "linger"?... I see... Does it mean that the walls are not strong enough to stand there long? I see it does. The town is big, but the walls are not strong enough, and so they will disappear in some time, but somebody will write a fable and they will be mentioned there.
Этот пересказ искажает смысл, заданный текстом - и не потому, что "каждый понимает по-своему", а потому, что продуцент пересказа понимает очень мало и при этом понимает эстетически и социально неадекватно. Исчезли все опредмеченные в тексте смыслы, хотя остались основные предикации, а пропозиций стало даже больше, чем было в оригинале. Продуцент не учился рефлексии и не требовал от себя понимания, у него мал рецептивный лексический запас, он не видит разницы между содержанием и смыслом. Он всегда удовлетворен, коль скоро понято некоторое содержание, а выходить к смыслу, восстанавливать или создавать смысл он просто не умеет. Здесь преобладает вера в то, что "по диалектике" главное - это содержание, причем объективное. Если процесс семантизации развертывается линейно, то предполагается, что "все понятно". Фактически же понятно только то, что было понятно и до чтения романа Драйзера: нехорошо бить девушку фотоаппаратом по голове, особенно во время совместного катанья на лодке по большому озеру, тем более в случае, когда девушка не умеет плавать. Разумеется, это невозможно именно понять, а знать это можно начиная с дошкольного возраста. Для повторения таких предикаций не нужно ни Драйзера, ни литературного искусства вообще. Владение описанным типом псевдопонимания - надежный способ самого себя обездолить, и это обездоливание как раз и начинается с антирефлективной установки в чтении. Наличие же рефлективной установки, необходимой при действительной интерпретации текста, позволяет получать неординарные результаты в понимании смыслов.
The scene is laid out in the evening, in some American town. The town has high (or tall?) walls. The walls - and what is "linger"?... I see... Does it mean that the walls are not strong enough to stand there long? I see it does. The town is big, but the walls are not strong enough, and so they will disappear in some time, but somebody will write a fable and they will be mentioned there.
Этот пересказ искажает смысл, заданный текстом - и не потому, что "каждый понимает по-своему", а потому, что продуцент пересказа понимает очень мало и при этом понимает эстетически и социально неадекватно. Исчезли все опредмеченные в тексте смыслы, хотя остались основные предикации, а пропозиций стало даже больше, чем было в оригинале. Продуцент не учился рефлексии и не требовал от себя понимания, у него мал рецептивный лексический запас, он не видит разницы между содержанием и смыслом. Он всегда удовлетворен, коль скоро понято некоторое содержание, а выходить к смыслу, восстанавливать или создавать смысл он просто не умеет. Здесь преобладает вера в то, что "по диалектике" главное - это содержание, причем объективное. Если процесс семантизации развертывается линейно, то предполагается, что "все понятно". Фактически же понятно только то, что было понятно и до чтения романа Драйзера: нехорошо бить девушку фотоаппаратом по голове, особенно во время совместного катанья на лодке по большому озеру, тем более в случае, когда девушка не умеет плавать. Разумеется, это невозможно именно понять, а знать это можно начиная с дошкольного возраста. Для повторения таких предикаций не нужно ни Драйзера, ни литературного искусства вообще. Владение описанным типом псевдопонимания - надежный способ самого себя обездолить, и это обездоливание как раз и начинается с антирефлективной установки в чтении. Наличие же рефлективной установки, необходимой при действительной интерпретации текста, позволяет получать неординарные результаты в понимании смыслов.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 5 Ответы
- 1317 Просмотры
-
Последнее сообщение Andrea
15 апр 2022, 13:48
-
-
Посоветуйте, что почитать детям 8-10 лет на уровне A2/B1
Eternity » 15 авг 2020, 20:35 » в форуме Основной педагогический форум - 11 Ответы
- 1847 Просмотры
-
Последнее сообщение Eternity
05 окт 2020, 04:51
-
-
-
Что можно почитать для расширения словарного запаса?
David11671 » 13 янв 2020, 15:39 » в форуме Чтение и письмо - 23 Ответы
- 2689 Просмотры
-
Последнее сообщение garans
05 апр 2020, 11:24
-
-
-
подскажите какое фэнтези почитать 4-класснице
euridicy » 17 окт 2018, 00:35 » в форуме Начинающим преподавателям - 5 Ответы
- 1536 Просмотры
-
Последнее сообщение Tasha1976
04 окт 2019, 18:04
-
-
-
существует ли тема где можно почитать о past simple на форуме
genia1991 » 02 сен 2022, 15:25 » в форуме Грамматика - 8 Ответы
- 531 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
07 сен 2022, 15:15
-
-
- 27 Ответы
- 2773 Просмотры
-
Последнее сообщение Milanya
28 июн 2019, 18:56
-
- 3 Ответы
- 1089 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
22 окт 2023, 12:51