Что почитать на английском?

Обсуждение книг на английском языке, домашнее чтение, правила чтения на английском языке. Развитие письменной речи. Эссе, деловое письмо и другие виды письменных работ.

Модератор: zymbronia

Tomek
Сообщения: 30
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 10:03
Благодарил (а): 18 раз
Поблагодарили: 7 раз

#1

Сообщение Tomek »

Посоветуйте, пожалуйста, английскую литературу в дополнение к учебнику Мёрфи (красный). То есть литературу для чтения и накопления словарного запаса.
И такой вопрос. Стоит ли брать в качестве первой книги "Старик и море" Хемингуэя?
За это сообщение автора Tomek поблагодарил:
Nolicin
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#2

Сообщение diggerzz »

Погуглите Graded Readers, затем выберите уровень, где хоть и сложно, но, в целом, понятно.
Tomek пишет: 20 окт 2018, 14:59 И такой вопрос. Стоит ли брать в качестве первой книги "Старик и море" Хемингуэя?
Не могу знать. Если вы давно хотели прочитать именно эту вещь в оригинале, то, наверное, да.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#3

Сообщение Kind_Punk »

Tomek пишет: 20 окт 2018, 14:59 Стоит ли брать в качестве первой книги "Старик и море" Хемингуэя?
Возьмите то, что уже читали на русском, много нового узнаете ) В пределах разумного, конечно, "Улисс" Джойса - не лучший выбор ))
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
yukla
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#4

Сообщение Opt »

diggerzz пишет: 20 окт 2018, 15:32 Не могу знать. Если вы давно хотели прочитать именно эту вещь в оригинале, то, наверное, да
Зачем читать то,что уже читал? чтобы убить интерес?
Tomek пишет: 20 окт 2018, 14:59 Стоит ли брать в качестве первой книги "Старик и море" Хемингуэя?
Что затягивает,то и брать.
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#5

Сообщение diggerzz »

Opt пишет: 20 окт 2018, 16:52 Зачем читать то,что уже читал? чтобы убить интерес?
Я почем знаю?
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#6

Сообщение Tea42 »

Я помню, сначала читала Хемингуэя по-русски. Жутко его полюбила. Когда смогла читать по-английски, прочитала и подумала: не может быть! Я совсем ничего не чувствовала. Так что есть о чем призадуматься.
Возвращаясь к теме. Я бы последовала совету diggerz: найти хороший graded reader.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#7

Сообщение Opt »

Tea42 пишет: 21 окт 2018, 23:39 Я помню, сначала читала Хемингуэя по-русски. Жутко его полюбила. Когда смогла читать по-английски, прочитала и подумала: не может быть! Я совсем ничего не чувствовала. Так что есть о чем призадуматься.
Как это понять?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#8

Сообщение Yety »

Tea42 пишет: 21 окт 2018, 23:39Я совсем ничего не чувствовала.
Тут действительно есть о чем призадуматься.
Чтение на иностранном языке особенно четко проявляет градацию уровней понимания. При более-менее адекватной семантизации читатель выходит на уровень понимания содержаний (когнитивный - кто что сделал над кем где-когда-и-как).

При этом на родном языке при достаточной читательской компетенции он способен понимать смыслы (если противопоставлять их содержаниям). Достигать смыслового уровня понимания - слышать "голоса", считывать полифонию текста, попадать в резонанс с авторскми переживаниями, прочитывать сказанное не в словарных статьях, а в интонации, ритме, синтаксисе. Именно это умеет опытный читатель на родном языке, и именно это - источник наслаждения чтением высокой литературы.

Чтобы достичь этого уровня распредмечивающего понимания, нужен большой читательский опыт чтения высокохуд. литературы. И пока он не приобретен, будет ощущаться этот разрыв между восторгом от переживания смыслов текстов на родном языке и пережевыванием содержаний на чужом.

И тут проблема graded readers. Они - важнейший трамплин к полноценному когнитивному пониманию текстов, но будучи образчиками выхолощенной литературы, дигесты по определению не предоставляют пищи для собственного смыслового понимания.

Так что тут теснина между сциллой и харибдой - адапт. литература может научить понимать содержания, но именно лучшие образчики литературы способны вытолкнуть на понимание смыслов.
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 3):
Николай Васильевич, Tea42, yukla
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#9

Сообщение Opt »

Yety пишет: 22 окт 2018, 00:40Чтобы достичь этого уровня распредмечивающего понимания, нужен большой читательский опыт чтения высокохуд. литературы. И пока он не приобретен, будет ощущаться этот разрыв между восторгом от переживания смыслов текстов на родном языке и пережевыванием содержаний на чужом.
Не соглашусь. Меня несколько раз накатило при чтении первой в жизни английской книги.При этом я вообще не могу дать себе отчет на каком языке в том момент работал мой мозг.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#10

Сообщение Yety »

Понятное дело, вы вообще уникум.))
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Zlatko_Berrin
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#11

Сообщение Opt »

Какой смысл читать худлитературу и ничего не чувствовать?))Это же не одну страницу терпеть,а все 500))
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#12

Сообщение Opt »

Opt пишет: 22 окт 2018, 04:11 Какой смысл читать худлитературу и ничего не чувствовать?))Это же не одну страницу терпеть,а все 500))
Кроме меня никто больше не получает удовольствия от чтения книги? Читаете только ради приобретения навыков и вокабуляра? Я насиловал себя аудированием откровенно скучного материала целый год ,но теперь ,считаю,заслужил на сатисфакцию))
"I bet he still pees his pants!" I yelled, and started laughing. It probably wasn't polite, but I couldn't help it. Kids peeing their pants was just so funny.

Выделенных слов я не знал вообще.И понял только из контекста.И этот диалог вызвал у меня неподдельную улыбку.Я даже рассмеялся вслух.Вот таким удивительным образом работает чтение.Совсем не нужно знать всех слов,чтоб понять многие вещи и получать от чтения наслаждение.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#13

Сообщение Philipp »

Выделенных слов я не знал вообще.И понял только из контекста.
Так это простой случай. А как правило человек вроде бы слово знает, но на самом деле нет.
Или знает примерно, а ему нужно в данном предложении точно знать.
Николай Васильевич
Сообщения: 76
Зарегистрирован: 10 мар 2018, 19:53
Благодарил (а): 29 раз
Поблагодарили: 34 раза

#14

Сообщение Николай Васильевич »

Удовольствие или наслаждение?
Максимум, на что могут рассчитывать получить от меня как читателя иностранные книжки - удовольствие. Наслаждение я получаю исключительно от родной литературы. (Yety очень хорошо объяснил почему).
"Старик и море" - вещь замечательная, но требует...
Мне тут попались "Денискины рассказы" Виктора Драгунского. По-английски. Не вариант?
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#15

Сообщение Opt »

Philipp пишет: 22 окт 2018, 20:56 Так это простой случай. А как правило человек вроде бы слово знает, но на самом деле нет.
Или знает примерно, а ему нужно в данном предложении точно знать
Таких случаев очень даже много.Это закономерность при моем бедном вокабуляре.Мне кажется,что я просто выезжаю на опыте.
Николай Васильевич пишет: 22 окт 2018, 20:58 Удовольствие или наслаждение?
Не вижу принципиальной разницы.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#16

Сообщение Philipp »

Opt пишет: 22 окт 2018, 21:04 Таких случаев очень даже много.Это закономерность при моем бедном вокабуляре.Мне кажется,что я просто выезжаю на опыте.
Каких таких ? Когда все слова точно знаешь, а лишь одно нет, но при этом точно знаешь его роль?
Это упрощенный идеальный случай.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#17

Сообщение Opt »

Philipp пишет: 22 окт 2018, 22:03
Opt пишет: 22 окт 2018, 21:04 Таких случаев очень даже много.Это закономерность при моем бедном вокабуляре.Мне кажется,что я просто выезжаю на опыте.
Каких таких ? Когда все слова точно знаешь, а лишь одно нет, но при этом точно знаешь его роль?
Это упрощенный идеальный случай.
При чтении у меня сотни таких случаев.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#18

Сообщение Yety »

Николай Васильевич пишет: 22 окт 2018, 20:58 Удовольствие или наслаждение?
Этот момент можно проиллюстрировать на грубом примере понимания юмористичесих текстов.

Недаром на языковых экзаменах чтение может быть провалено вчистую, если попадется какой-нибудь текст, пропитанный иронией и сарказмом. Читатель выбирает ответы в тесте по содержаниям, а истинный смысл текста может быть противоположным.
(Как известно, какую-нибудь фразу вроде "Ну, ты, брат, просто уникум!" можно произнести с совершенно разным смыслом.)

Но даже если юмор-ирония-сарказм будут верно идентифицированы, переживание читателя вполне может ограничиться простой регистрацией факта ("да, это должно быть смешно/остро"), но без той глубины осмысления, которую бы вызвал аналогичный текст на родном языке.
Николай Васильевич
Сообщения: 76
Зарегистрирован: 10 мар 2018, 19:53
Благодарил (а): 29 раз
Поблагодарили: 34 раза

#19

Сообщение Николай Васильевич »

Yety,
Ага.
Знаменитые раки Михаила Жванецкого: вчера были большие, по пять, а сегодня маленькие, по три... -И они смеются? -Умирают со смеху
MLK
Сообщения: 112
Зарегистрирован: 27 июн 2018, 15:55
Благодарил (а): 50 раз
Поблагодарили: 31 раз

#20

Сообщение MLK »

Я не знаю, какой у Вас уровень. Но для взрослого бегиннера, я бы посоветовала эти книги: https://yep.uz/2018/04/adaptirovannye-k ... ot-yep-uz/
За это сообщение автора MLK поблагодарил:
Tomek
Tomek
Сообщения: 30
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 10:03
Благодарил (а): 18 раз
Поблагодарили: 7 раз

#21

Сообщение Tomek »

Это что, форум для тех, кто любит поговорить? Устроили тут чат.
MLK пишет: 23 окт 2018, 15:12 Я не знаю, какой у Вас уровень. Но для взрослого бегиннера, я бы посоветовала эти книги: https://yep.uz/2018/04/adaptirovannye-k ... ot-yep-uz/
Спасибо
yukla
Сообщения: 363
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 20:09
Благодарил (а): 306 раз
Поблагодарили: 150 раз

#22

Сообщение yukla »

Tomek, берите литературу для маленьких детей - самое то. Читать легко, можно найти озвучку, живой язык.
Yety, кстати, бывают оригинальные graded readers (то есть не книги, язык которых упрощён, а изначально написанные очень простым языком книги).
За это сообщение автора yukla поблагодарил:
Tomek
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#23

Сообщение Kind_Punk »

Yety пишет: 23 окт 2018, 00:56 Но даже если юмор-ирония-сарказм будут верно идентифицированы, переживание читателя вполне может ограничиться простой регистрацией факта ("да, это должно быть смешно/остро"), но без той глубины осмысления, которую бы вызвал аналогичный текст на родном языке.
Но это и на родном языке бывает ) Например, некоторые шутки Петросяна мне кажутся смешными, но откуда-то же взялось слово "петросянить" )
Tomek
Сообщения: 30
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 10:03
Благодарил (а): 18 раз
Поблагодарили: 7 раз

#24

Сообщение Tomek »

Kind_Punk пишет: 24 окт 2018, 23:02 кстати, бывают оригинальные graded readers (то есть не книги, язык которых упрощён, а изначально написанные очень простым языком книги).
Вы сейчас озвучили то, что я имел в виду, когда создавал топик. Спасибо за это. Именно такие книги мне и нужны.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#25

Сообщение Yety »

Kind_Punk пишет: 24 окт 2018, 23:02 Но это и на родном языке бывает ) Например, некоторые шутки Петросяна мне кажутся смешными
Пример с юмором-иронией-сарказмом - очень грубая иллюстрация тезиса.
yukla пишет: 24 окт 2018, 22:08 бывают оригинальные graded readers (то есть не книги, язык которых упрощён, а изначально написанные очень простым языком книги).
Да, конечно. Но речь была о другом - вне прямой связи с запросом ТС. Поскольку автор не приветствует "устраивание чата" в его ветке, приведу ссылку на Введение из Методологическое пособие по интерпретации художественного текста (для занимающихся иностранной филологией) (рукопись) приснопамятного Георгия Исаевич Богина.
СпойлерПоказать
У нас есть возможность очень и очень многое задействовать из нашей рефлективной реальности, у нас есть и какой-то, пусть вначале стихийный, методологический опыт этого задействования, мы очень многое можем самостоятельно делать в ходе интерпретационных видов работы по самоусовершенствованию, у нас многое есть за душой - вот все эти возможности надо в ходе интерпретации и использовать и приумножать! К сожалению, еще не изжита аномальная путаница: содержание принимают за смысл, ощущение - за чувство, рефлексию - за ассоциацию, семантизацию - за полное понимание, и поэтому нет ничего удивительного в том, что пересказ принимают за интерпретацию, тем более, что три фундаментальных конструкта - значение, содержание и смысл - также весьма часто не различаются. Так, например, смешивая содержание и смысл, семантизацию и понимание, некоторые студенты подменяют интерпретацию текста "Американской трагедии" Драйзера пересказом, переводя тем самым художественный текст на уровень текстов для семантизирующего понимания. Соединение семантизированных единиц каузальными и темпоральными связями создает иллюзию, благодаря которой когнитивное понимание, ограниченное предикациями, перевыражающими эти связи в рамках каждой пропозиции, принимается за "все то, что следует понять вообще". Зло начинается с антирефлективности: ни в какие связи не вклюаются ни различные референты слов и словосочетаний, способных пробуждать рефлексию, ни формальные средства смыслообразования, ни уже опредмеченные интертекстуальные смыслы - пробудители рефлексии над более широким контекстом культуры. Так, в первой строке зачина "Американской трагедии" Т.Драйзера сказано: Dusk - of a summer night. Актуализированная форма, представленная и синтаксически (назывное предложение в зачине огромного романа), и интонационно (нехарактерная пауза, напоминающая паузу при эллипсисе), и пунктуационно (нехарактерное тире ,сопровождающее предложное управление), и ритмически (мужской зачин, мужская клаузула; ненормативно сокращенная синтагма в зачине всего романа), определенно способствует первичному явлению смысла "предвестье" или даже "мрачное или грозное предвестье". Автор не останавливается на введении нечеткого смысла, он продолжает дальше актуализировать форму и растягивать смысл, превращая его в категоризованный смысл - метасмысл, указывая на подверженность потрясениям и погибели того, что сразу же раскрывается как художественная реальность текста, создаваемая писателем. Второе предложение романа -также назывное: And the tall walls of the commercial heart ... such walls as in time may linger as a mere fable. И первое as, и упоминание mere fable в качестве того, чем в будущем станет та реальность, о которой идет речь, и многое другое в форме текста пробуждают рефлексию теперь уже не только над нечетким смыслом "предвестье", но и над четким представлением о гибнущем Вавилоне (или подобном другом городе), и над парадигмой, хорошо известной двадцатому веку благодаря пророчествам о скорой гибели старого мира. Очевидно, текстовая форма организована таким образом, чтобы текст вообще строился и понимался по смыслу и метасмыслу, а не по содержанию как системе каузально связаннных предикаций, включенных в последовательно распололженные пропозиции. В пересказе же можно получить лишь нечто такое:

The scene is laid out in the evening, in some American town. The town has high (or tall?) walls. The walls - and what is "linger"?... I see... Does it mean that the walls are not strong enough to stand there long? I see it does. The town is big, but the walls are not strong enough, and so they will disappear in some time, but somebody will write a fable and they will be mentioned there.

Этот пересказ искажает смысл, заданный текстом - и не потому, что "каждый понимает по-своему", а потому, что продуцент пересказа понимает очень мало и при этом понимает эстетически и социально неадекватно. Исчезли все опредмеченные в тексте смыслы, хотя остались основные предикации, а пропозиций стало даже больше, чем было в оригинале. Продуцент не учился рефлексии и не требовал от себя понимания, у него мал рецептивный лексический запас, он не видит разницы между содержанием и смыслом. Он всегда удовлетворен, коль скоро понято некоторое содержание, а выходить к смыслу, восстанавливать или создавать смысл он просто не умеет. Здесь преобладает вера в то, что "по диалектике" главное - это содержание, причем объективное. Если процесс семантизации развертывается линейно, то предполагается, что "все понятно". Фактически же понятно только то, что было понятно и до чтения романа Драйзера: нехорошо бить девушку фотоаппаратом по голове, особенно во время совместного катанья на лодке по большому озеру, тем более в случае, когда девушка не умеет плавать. Разумеется, это невозможно именно понять, а знать это можно начиная с дошкольного возраста. Для повторения таких предикаций не нужно ни Драйзера, ни литературного искусства вообще. Владение описанным типом псевдопонимания - надежный способ самого себя обездолить, и это обездоливание как раз и начинается с антирефлективной установки в чтении. Наличие же рефлективной установки, необходимой при действительной интерпретации текста, позволяет получать неординарные результаты в понимании смыслов.
Там же есть замечательные примеры рефлективного прочтения нескольких отрывков из Драйзера, Форстера и Булгакова. Очень требовательный текст об очень требовательных текстах.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Чтение и письмо»