Перевод стихов с разных языков
Модератор: mikka
- Akiko
- Сообщения: 362
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
- Благодарил (а): 291 раз
- Поблагодарили: 202 раза
Приветствуются переводы с любых языков.
Найдено на просторах Интернета:
"Известное четверостишие Микеланджело, которое он написал от имени статуи “Ночи” из капеллы Медичи в ответ на хвалебное стихотворение Джованни Строцци
«Вот эта Ночь, что так спокойно спит
Перед тобою, – Ангела созданье.
Она из камня, но в ней есть дыханье:
Лишь разбуди, – она заговорит».
Ответ Микеланджело Буонаротти:
Caro m'e l'sonno,e piu l'esser di sasso.
Mentre che l'danno e' la vergogna dura.
Non veder, non sentir m'e gran ventura.
Pero' non mi destar, deh, parla basso.
«Мне сладко спать, а пуще – камнем быть,
Когда кругом позор и преступленье:
Не чувствовать, не видеть – облегченье,
Умолкни ж, друг, к чему меня будить?»
(Перевод А.М.Эфроса)
«Отрадно спать – отрадней камнем быть.
О, в этот век – преступный и постыдный –
Не жить, не чувствовать – удел завидный...
Прошу: молчи – не смей меня будить».
Перевод Ф. И. Тютчева (наиболее выразительный и наиболее точный, по мнению А.М.Эфроса)
В первой строке у Микеланджело ярко выявлена личная форма сказуемого: “ Caro m'e l'sonno… ” (буквально: мне дорог сон). Тютчев же использует безличную форму: “отрадно спать…” (кстати, Эфрос в данном случае придерживается оригинала: “Мне сладок сон…”). Личная форма важна, поскольку она обозначает прямую речь, тем самым подчеркивая то, что статуя – живая (о чем говорит в своем стихотворении Строцци).
Перевод второй строки во всех отношениях удачный.
Третья строка: ” Non veder, non sentir m'e gran ventura”. Действительно, итальянский глагол “sentire” имеет несколько значений, основные их которых – “слышать” и “чувствовать”. Однако же использование Микеланджело глагола “sentire” в сочетании с глаголом “vedere” (“видеть”) определяет значение первого как “слышать”. И это соотносится с содержанием. Использование второго смысла противоречит тому, что статуя – живая. Неживая статуя не может ни видеть, ни слышать, но для Микеланджело это сочетание – не-видения и не-слышания- принципиально. “Ночь” – живая, но она не хочет пробуждаться. Ее образ – страдающий. Она мучается сама собой, она полна внутреннего неразрешимого напряжения, и, следовательно, всякий внешний контакт только усилит ее страдание, поэтому она просит не тревожить (“non mi destar”) ее. Она не хочет пробуждаться, чтобы не оказаться в реальности “века, преступного и постыдного”. Таким образом, слова, обращенные к ней, тоже приносят ей страдания, буквально, ранят ее.
Теперь последняя строка. Перевод выражения “parla basso”(дословно – говори тише), как “молчи”(у Тютчева), как “умолкни”(у Эфроса), или же в грубой форме “заткнись” (такое значение возможно в итальянском языке) неприемлемо в данном случае, так как этому противоречит весь предыдущий строй стихотворения и заданное – возвышенное, трагическое, можно сказать, пафосное (в изначальном смысле этого слова) настроение.
Перевод Тютчева – великолепен, но в нем Тютчева столько же, сколько и Микеланджело. Перевод Эфроса по звучанию языка ближе к микеланджеловскому тексту, но он допускает некоторые смысловые неточности. "
Найдено на просторах Интернета:
"Известное четверостишие Микеланджело, которое он написал от имени статуи “Ночи” из капеллы Медичи в ответ на хвалебное стихотворение Джованни Строцци
«Вот эта Ночь, что так спокойно спит
Перед тобою, – Ангела созданье.
Она из камня, но в ней есть дыханье:
Лишь разбуди, – она заговорит».
Ответ Микеланджело Буонаротти:
Caro m'e l'sonno,e piu l'esser di sasso.
Mentre che l'danno e' la vergogna dura.
Non veder, non sentir m'e gran ventura.
Pero' non mi destar, deh, parla basso.
«Мне сладко спать, а пуще – камнем быть,
Когда кругом позор и преступленье:
Не чувствовать, не видеть – облегченье,
Умолкни ж, друг, к чему меня будить?»
(Перевод А.М.Эфроса)
«Отрадно спать – отрадней камнем быть.
О, в этот век – преступный и постыдный –
Не жить, не чувствовать – удел завидный...
Прошу: молчи – не смей меня будить».
Перевод Ф. И. Тютчева (наиболее выразительный и наиболее точный, по мнению А.М.Эфроса)
В первой строке у Микеланджело ярко выявлена личная форма сказуемого: “ Caro m'e l'sonno… ” (буквально: мне дорог сон). Тютчев же использует безличную форму: “отрадно спать…” (кстати, Эфрос в данном случае придерживается оригинала: “Мне сладок сон…”). Личная форма важна, поскольку она обозначает прямую речь, тем самым подчеркивая то, что статуя – живая (о чем говорит в своем стихотворении Строцци).
Перевод второй строки во всех отношениях удачный.
Третья строка: ” Non veder, non sentir m'e gran ventura”. Действительно, итальянский глагол “sentire” имеет несколько значений, основные их которых – “слышать” и “чувствовать”. Однако же использование Микеланджело глагола “sentire” в сочетании с глаголом “vedere” (“видеть”) определяет значение первого как “слышать”. И это соотносится с содержанием. Использование второго смысла противоречит тому, что статуя – живая. Неживая статуя не может ни видеть, ни слышать, но для Микеланджело это сочетание – не-видения и не-слышания- принципиально. “Ночь” – живая, но она не хочет пробуждаться. Ее образ – страдающий. Она мучается сама собой, она полна внутреннего неразрешимого напряжения, и, следовательно, всякий внешний контакт только усилит ее страдание, поэтому она просит не тревожить (“non mi destar”) ее. Она не хочет пробуждаться, чтобы не оказаться в реальности “века, преступного и постыдного”. Таким образом, слова, обращенные к ней, тоже приносят ей страдания, буквально, ранят ее.
Теперь последняя строка. Перевод выражения “parla basso”(дословно – говори тише), как “молчи”(у Тютчева), как “умолкни”(у Эфроса), или же в грубой форме “заткнись” (такое значение возможно в итальянском языке) неприемлемо в данном случае, так как этому противоречит весь предыдущий строй стихотворения и заданное – возвышенное, трагическое, можно сказать, пафосное (в изначальном смысле этого слова) настроение.
Перевод Тютчева – великолепен, но в нем Тютчева столько же, сколько и Микеланджело. Перевод Эфроса по звучанию языка ближе к микеланджеловскому тексту, но он допускает некоторые смысловые неточности. "
Много смешных видео выходят каждый день в Telegram-канале наших друзей "Эти забавные животные!"
Перейти на канал
-
- Сообщения: 159
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:19
- Благодарил (а): 134 раза
- Поблагодарили: 158 раз
Akiko, стихи лучше не переводить вообще. Приходится либо красоту слова убить, передав смысл, либо пытаться передать эмоции, безжалостно меняя слова. Мне Лопе де Вега вспомнился.
Es la mujer del hombre lo más bueno,
y locura decir que lo más malo,
su vida suele ser y su regalo,
su muerte suele ser y su veneno.
Cielo a los ojos, cándido y sereno,
que muchas veces al infierno igualo,
por bueno, al Mundo, su valor señalo;
por malo, al hombre, su rigor condeno.
Ella nos da su sangre, ella nos cría;
no ha hecho el Cielo cosa más ingrata;
es un ángel y a veces una arpía.
Quiere, aborrece, trata bien, maltrata,
y es la mujer, en fin, como sangría,
que a veces da salud y a veces mata.
И в переводе Грушко
О, женщина, услада из услад
и злейшее из порождений ада.
Мужчине ты и радость и награда,
ты боль его и смертоносный яд.
Ты добродетели цветущий сад
и аспид, выползающий из сада.
За доброту тебя прославить надо,
за дьявольскую ложь — отправить в ад.
Ты кровью нас и молоком взрастила,
но есть ли в мире своенравней сила?
Ты шелест крыл и злобных гарпий прыть.
Тобою нежим мы сердца и раним,
Тебя бы я сравнил с кровопусканьем,
оно целит, но может и убить.
Es la mujer del hombre lo más bueno,
y locura decir que lo más malo,
su vida suele ser y su regalo,
su muerte suele ser y su veneno.
Cielo a los ojos, cándido y sereno,
que muchas veces al infierno igualo,
por bueno, al Mundo, su valor señalo;
por malo, al hombre, su rigor condeno.
Ella nos da su sangre, ella nos cría;
no ha hecho el Cielo cosa más ingrata;
es un ángel y a veces una arpía.
Quiere, aborrece, trata bien, maltrata,
y es la mujer, en fin, como sangría,
que a veces da salud y a veces mata.
И в переводе Грушко
О, женщина, услада из услад
и злейшее из порождений ада.
Мужчине ты и радость и награда,
ты боль его и смертоносный яд.
Ты добродетели цветущий сад
и аспид, выползающий из сада.
За доброту тебя прославить надо,
за дьявольскую ложь — отправить в ад.
Ты кровью нас и молоком взрастила,
но есть ли в мире своенравней сила?
Ты шелест крыл и злобных гарпий прыть.
Тобою нежим мы сердца и раним,
Тебя бы я сравнил с кровопусканьем,
оно целит, но может и убить.
- Akiko
- Сообщения: 362
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
- Благодарил (а): 291 раз
- Поблагодарили: 202 раза
Verdugo,
И Ваш и мой пост будем считать поздравлением форумчанкам с наступающим Женским Днем ( шепотом "Хотя тут все больше про итальянский")
сонет Лопе де Вега в переводе Владимира Резниченко.
Desmayarse, atreverse, estar furioso,
áspero, tierno, liberal, esquivo,
alentado, mortal, difunto, vivo,
leal, traidor, cobarde y animoso;
no hallar fuera del bien centro y reposo,
mostrarse alegre, triste, humilde, altivo,
enojado, valiente, fugitivo,
satisfecho, ofendido, receloso;
huir el rostro al claro desengaño,
beber veneno por licor suave,
olvidar el provecho, amar el daño;
creer que un cielo en un infierno cabe,
dar la vida y el alma a un desengaño:
esto es amor: quien lo probó lo sabe.
Утратить разум, сделаться больным,
живым и мертвым стать одновременно,
хмельным и трезвым, кротким и надменным,
скупым и щедрым, лживым и прямым;
все позабыв, жить именем одним,
быть нежным, грубым, яростным, смиренным,
веселым, грустным, скрытным, откровенным,
ревнивым, безучастным, добрым, злым;
в обман поверив, истины страшиться,
пить горький яд, приняв его за мед,
несчастья ради, счастьем поступиться,
считать блаженством рая адский гнет:
все это значит — в женщину влюбиться,
кто испытал любовь, меня поймет.
И Ваш и мой пост будем считать поздравлением форумчанкам с наступающим Женским Днем ( шепотом "Хотя тут все больше про итальянский")
сонет Лопе де Вега в переводе Владимира Резниченко.
Desmayarse, atreverse, estar furioso,
áspero, tierno, liberal, esquivo,
alentado, mortal, difunto, vivo,
leal, traidor, cobarde y animoso;
no hallar fuera del bien centro y reposo,
mostrarse alegre, triste, humilde, altivo,
enojado, valiente, fugitivo,
satisfecho, ofendido, receloso;
huir el rostro al claro desengaño,
beber veneno por licor suave,
olvidar el provecho, amar el daño;
creer que un cielo en un infierno cabe,
dar la vida y el alma a un desengaño:
esto es amor: quien lo probó lo sabe.
Утратить разум, сделаться больным,
живым и мертвым стать одновременно,
хмельным и трезвым, кротким и надменным,
скупым и щедрым, лживым и прямым;
все позабыв, жить именем одним,
быть нежным, грубым, яростным, смиренным,
веселым, грустным, скрытным, откровенным,
ревнивым, безучастным, добрым, злым;
в обман поверив, истины страшиться,
пить горький яд, приняв его за мед,
несчастья ради, счастьем поступиться,
считать блаженством рая адский гнет:
все это значит — в женщину влюбиться,
кто испытал любовь, меня поймет.
- Akiko
- Сообщения: 362
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
- Благодарил (а): 291 раз
- Поблагодарили: 202 раза
Verdugo,
Леонид Мартынов. Проблема перевода
Я вспомнил их, и вот они пришли. Один в лохмотьях был, безбров и черен. Схоластику отверг он, непокорен,за что и осужден был, опозорен и, говорят, не избежал петли. То был Вийон.
Второй был пьян и вздорен. Блаженненького под руки вели, а он взывал: "Пречистая, внемли! Житейский путь мой каменист и торен. Кабатчикам попал я в кабалу. Нордау Макса принял я хулу, да и его ли только одного !" То был Верлен.
А спутник у него был юн, насмешлив, ангелообразен, и всякое творил он волшебство, чтоб все кругом сияло и цвело: слезу, плевок и битое стекло преображал в звезду, в цветок, в алмаз он и в серебро. То был Артюр Рембо.
И может быть, толпились позади еще другие, смутные для взгляда, пришедшие из рая либо ада. И не успел спросить я, что им надо, как слышу я в ответ:
- Переводи!
А я сказал: - Но я в двадцатом веке живу, как вам известно, господа. Пекусь о современном человеке. Мне некогда. Вот вы пришли сюда, а вслед за вами римляне и греки, а может быть, этруски и ацтеки пожалуют. Что делать мне тогда? Да вообще и стоит ли труда? Вот ты, Вийон, коль за тебя я сяду и, например, хоть о Большой Марго переведу как следует балладу, произнесет редактор: "О-го-го! Ведь это же сплошное неприличье". Он кое-что смягчить предложит мне. Но не предам твоей сатиры бич я редакционных ножниц тупизне! Я не замажу кистью штукатура готическую живопись твою!
я от тебя, Рембо, не утаю, дала недавно про тебя, Артюра, и переводчиков твоих статью[*]: зачем обратно на земные тропы они свели твой образ неземной подробностью ненужной и дурной, что ты, корабль свой оснастив хлмельной и космос рассмотрев без телескопа, вдруг, будто бы мальчишка озорной, задумал
оросить гелиотропы, на свежий воздух выйдя из пивной.
И я не говорю уж о Верлене,- как надо понимать его псалмы, как вывести несчастного из тьмы противоречий? Дверь его тюрьмы раскрыть! Простить ему все преступ-
ленья: его лирическое исступленье, его накал до белого каленья! Пускай берут иные поколенья ответственность такую,а не мы!
Нет, господа, коварных ваших строчек да не переведет моя рука, понеже ввысь стремлюсь за облака, вперед гляжу в грядущие века. И вообще, какой я переводчик! Пусть уж другие и еще разочек переведут, пригладив вас слегка.
Но если бы, презрев все устрашенья, не сглаживая острые углы, я перевел вас,- все-таки мишенью я стал бы для критической стрелы, и не какой-то куро-петушиной, но оперенной дьявольски умно: доказано бы было все равно, что только грежу точности вершиной, но не кибернетической машиной, а мною это переведено, что в текст чужой свои вложил я ноты, к чужим свои прибавил я грехи, и в результате вдумчивой работы я все ж модернизировал стихи. И это верно, братья иностранцы, хоть и внимаю вашим голосам, но изгибаться, точно дама в танце, как в данс-макабре или контрдансе, передавать тончайшие нюансы Средневековья
или Ренессанса - в том преуспеть я не имею шанса, я не могу, я существую сам!
Я не могу дословно и буквально как попугай вам вторить какаду! Пусть созданное вами гениально, по-своему я все переведу, и на меня жестокую облаву затеет ополченье толмачей: мол, тать в ночи, он исказил лукаво значение классических речей.
Тут слышу я: - Дерзай! Имеешь право. И в наше время этаких вещей не избегали. Антокольский Павел пусть поворчит, но это не беда. Кто своего в чужое не добавил? Так поступали всюду и всегда! Любой из нас имеет основанье добавить, беспристрастие храня, в чужую скорбь свое негодованье, в чужое тленье - своего огня. А коль простак взялся бы за работу, добавил бы в чужие он труды: трудолюбив-так собственного пота, ленив - так просто-напросто воды!
1962
Простите, модераторы, стихотворенье большое, но не удержалась от ответа, хотя бы от имени Леонида Мартынова.
Не могу не напомнить это стихотворение:
Леонид Мартынов. Проблема перевода
Я вспомнил их, и вот они пришли. Один в лохмотьях был, безбров и черен. Схоластику отверг он, непокорен,за что и осужден был, опозорен и, говорят, не избежал петли. То был Вийон.
Второй был пьян и вздорен. Блаженненького под руки вели, а он взывал: "Пречистая, внемли! Житейский путь мой каменист и торен. Кабатчикам попал я в кабалу. Нордау Макса принял я хулу, да и его ли только одного !" То был Верлен.
А спутник у него был юн, насмешлив, ангелообразен, и всякое творил он волшебство, чтоб все кругом сияло и цвело: слезу, плевок и битое стекло преображал в звезду, в цветок, в алмаз он и в серебро. То был Артюр Рембо.
И может быть, толпились позади еще другие, смутные для взгляда, пришедшие из рая либо ада. И не успел спросить я, что им надо, как слышу я в ответ:
- Переводи!
А я сказал: - Но я в двадцатом веке живу, как вам известно, господа. Пекусь о современном человеке. Мне некогда. Вот вы пришли сюда, а вслед за вами римляне и греки, а может быть, этруски и ацтеки пожалуют. Что делать мне тогда? Да вообще и стоит ли труда? Вот ты, Вийон, коль за тебя я сяду и, например, хоть о Большой Марго переведу как следует балладу, произнесет редактор: "О-го-го! Ведь это же сплошное неприличье". Он кое-что смягчить предложит мне. Но не предам твоей сатиры бич я редакционных ножниц тупизне! Я не замажу кистью штукатура готическую живопись твою!
я от тебя, Рембо, не утаю, дала недавно про тебя, Артюра, и переводчиков твоих статью[*]: зачем обратно на земные тропы они свели твой образ неземной подробностью ненужной и дурной, что ты, корабль свой оснастив хлмельной и космос рассмотрев без телескопа, вдруг, будто бы мальчишка озорной, задумал
оросить гелиотропы, на свежий воздух выйдя из пивной.
И я не говорю уж о Верлене,- как надо понимать его псалмы, как вывести несчастного из тьмы противоречий? Дверь его тюрьмы раскрыть! Простить ему все преступ-
ленья: его лирическое исступленье, его накал до белого каленья! Пускай берут иные поколенья ответственность такую,а не мы!
Нет, господа, коварных ваших строчек да не переведет моя рука, понеже ввысь стремлюсь за облака, вперед гляжу в грядущие века. И вообще, какой я переводчик! Пусть уж другие и еще разочек переведут, пригладив вас слегка.
Но если бы, презрев все устрашенья, не сглаживая острые углы, я перевел вас,- все-таки мишенью я стал бы для критической стрелы, и не какой-то куро-петушиной, но оперенной дьявольски умно: доказано бы было все равно, что только грежу точности вершиной, но не кибернетической машиной, а мною это переведено, что в текст чужой свои вложил я ноты, к чужим свои прибавил я грехи, и в результате вдумчивой работы я все ж модернизировал стихи. И это верно, братья иностранцы, хоть и внимаю вашим голосам, но изгибаться, точно дама в танце, как в данс-макабре или контрдансе, передавать тончайшие нюансы Средневековья
или Ренессанса - в том преуспеть я не имею шанса, я не могу, я существую сам!
Я не могу дословно и буквально как попугай вам вторить какаду! Пусть созданное вами гениально, по-своему я все переведу, и на меня жестокую облаву затеет ополченье толмачей: мол, тать в ночи, он исказил лукаво значение классических речей.
Тут слышу я: - Дерзай! Имеешь право. И в наше время этаких вещей не избегали. Антокольский Павел пусть поворчит, но это не беда. Кто своего в чужое не добавил? Так поступали всюду и всегда! Любой из нас имеет основанье добавить, беспристрастие храня, в чужую скорбь свое негодованье, в чужое тленье - своего огня. А коль простак взялся бы за работу, добавил бы в чужие он труды: трудолюбив-так собственного пота, ленив - так просто-напросто воды!
1962
Простите, модераторы, стихотворенье большое, но не удержалась от ответа, хотя бы от имени Леонида Мартынова.
- esperanza
- Сообщения: 135
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:02
- Благодарил (а): 46 раз
- Поблагодарили: 197 раз
Читать переводы стихов, зная оригинал - это вечное балансирование между восхищением переводчиком, когда он правда передаёт то, как писал бы автор, если бы писал по-русски, и огорчением, когда осознаешь, что некоторые нюансы безнадёжно утрачены.
В моём любимом стихотворении Петрарки А.Эфрон изумительно переводит "a la mia lunga e torbida tempesta" как "от страсти, что меня обуревала", можно поверить, что сам Петрарка предпочёл бы использовать один точный глагол вместо нагромождения прилагательных и существительных; и тот же переводчик в конце стихотворения теряет "de’ miei dolci pensier’ l’antiqua soma", где soma - это груз, который носят вьючные животные, и получается, что Петрарка хочет говорить о грузе нежности, который он так терпеливо носил всё это время, у Эфрона это просто "нежность, что длится", и это не так визуально, как в оригинале.
Не думаю, что таким грустным стихотворением можно кого-то поздравить, но я всё равно его тут оставлю, ведь Петрарка - это, наверное, одна из самых красивых вещей, которые итальянский может подарить тем, кто его изучает:)
"Tranquillo porto avea mostrato Amore
a la mia lunga et torbida tempesta
fra gli anni de la età matura honesta
che i vicii spoglia, et vertú veste et honore.
5Già traluceva a’ begli occhi il mio core,
et l’alta fede non piú lor molesta.
Ahi Morte ria, come a schiantar se’ presta
il frutto de molt’anni in sí poche hore!
Pur vivendo veniasi ove deposto
10in quelle caste orecchie avrei parlando
de’ miei dolci pensier’ l’antiqua soma;
et ella avrebbe a me forse resposto
qualche santa parola sospirando,
cangiati i volti, et l’una et l’altra coma."
"Амур меня до тихого причала
Довел лишь в вечереющие годы
Покоя, целомудрия - свободы
От страсти, что меня обуревала.
Не потому ль душа любимой стала
Терпимее к душе иной породы?
Но Смерть пришла и загубила всходы.
Все, что растил, - в единый миг пропало.
А между тем уж время приближалось,
Когда она могла б внимать сердечно
Моим словам о нежности, что длится.
В ее святых речах сквозила б жалость...
Но стали бы тогда у нас, конечно,
Совсем иными волосы и лица..."
Очень извиняюсь за оффтоп:) Я, кстати, преподаю итальянский, если кому-то из изучающих здесь будет нужна помощь с чем-то разобраться, то буду рада помочь.
- Akiko
- Сообщения: 362
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
- Благодарил (а): 291 раз
- Поблагодарили: 202 раза
esperanza, спасибо!!! завтра праздник, надеюсь модераторы простят...
Александр Пушкин
Сонет
Scorn not the sonnet, critic.
Wordsworth. 1
Суровый Дант не презирал сонета;
В нем жар любви Петрарка изливал;
Игру его любил творец Макбета;
Им скорбну мысль Камоэнс облекал.
И в наши дни пленяет он поэта:
Вордсворт его орудием избрал,
Когда вдали от суетного света
Природы он рисует идеал.
Под сенью гор Тавриды отдаленной
Певец Литвы в размер его стесненный
Свои мечты мгновенно заключал.
У нас еще его не знали девы,
Как для него уж Дельвиг забывал
Гекзаметра священные напевы.
А может быть создать тему, что-то вроде переводы и переводчики поэзии (Маршак, Вяч.Иванов, Т.Щепкина-Куперник...) Как думаете? А то мы тут что-то разошлись.
Будут желающие пообсуждать?
Александр Пушкин
Сонет
Scorn not the sonnet, critic.
Wordsworth. 1
Суровый Дант не презирал сонета;
В нем жар любви Петрарка изливал;
Игру его любил творец Макбета;
Им скорбну мысль Камоэнс облекал.
И в наши дни пленяет он поэта:
Вордсворт его орудием избрал,
Когда вдали от суетного света
Природы он рисует идеал.
Под сенью гор Тавриды отдаленной
Певец Литвы в размер его стесненный
Свои мечты мгновенно заключал.
У нас еще его не знали девы,
Как для него уж Дельвиг забывал
Гекзаметра священные напевы.
А может быть создать тему, что-то вроде переводы и переводчики поэзии (Маршак, Вяч.Иванов, Т.Щепкина-Куперник...) Как думаете? А то мы тут что-то разошлись.
Будут желающие пообсуждать?
- esperanza
- Сообщения: 135
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:02
- Благодарил (а): 46 раз
- Поблагодарили: 197 раз
Мой самый любимый переводчик - Анатолий Гелескул. Это действительно человек, который не переводил, а создавал стихи заново по-русски. У меня его переводы часто вызывают намного больше эмоций, чем оригиналы.
Вот, например, стихотворение, где почти все переводческие находки гениальны, особенно "Comme un vol criard d’oiseaux en émoi,
Tous mes souvenirs s’abattent sur moi", которое превращается в "крылатая память шумит надо мной" .
Мне было очень грустно читать о том, как ему было тяжело в последние годы, как переводы не хотели публиковать. И знают переводчиков, к сожалению, единицы, которым это интересно, а ведь это человек, который подарил нам Лорку, Хименеса, Верлена, польских поэтов...
Соловей
Тревожною стаей, слепой и шальной,
Крылатая память шумит надо мной
И плещет, и мечется, бредя спасеньем,
Над желтой листвою, над сердцем осенним,
А сердце все смотрится в омут глухой,
Над Заводью Слез сиротея ольхой,
И клики, взмывая в тоскующем вихре,
В листве замирают и вот уже стихли,
И только единственный голос родной,
Один на земле, говорит с тишиной -
То голосом милым былая утрата
Поет надо мною - о тягостный звук! -
Печальная птица, певунья разлук;
И летняя ночь, наплывая с востока,
Стоит молчаливо, светло и высоко,
И лишь дуновенье прохлады ночной
Едва ощутимою синей волной
Баюкает заводь и в сумраке прячет,
А листья все плещут, и птица все плачет.
Поль Верлен
И оригинал
Rossignol
Paul Verlaine
Comme un vol criard d’oiseaux en émoi,
Tous mes souvenirs s’abattent sur moi,
S’abattent parmi le feuillage jaune
De mon coeur mirant son tronc plié d’aune
Au tain violet de l’eau des Regrets,
Qui mélancoliquement coule auprès,
S’abattent, et puis la rumeur mauvaise
Qu’une brise moite en montant apaise,
S’éteint par degrés dans l’arbre, si bien
Qu’au bout d’un instant on n’entend plus rien,
Plus rien que la voix célébrant l’Absente,
Plus rien que la voix -ô si languissante!-
De l’oiseau qui fut mon Premier Amour,
Et qui chante encor comme au premier jour;
Et, dans la splendeur triste d’une lune
Se levant blafarde et solennelle, une
Nuit mélancolique et lourde d’été,
Pleine de silence et d’obscurité,
Berce sur l’azur qu’un vent doux effleure
L’arbre qui frissonne et l’oiseau qui pleure.
Paul Verlaine, Poèmes saturniens
Вот, например, стихотворение, где почти все переводческие находки гениальны, особенно "Comme un vol criard d’oiseaux en émoi,
Tous mes souvenirs s’abattent sur moi", которое превращается в "крылатая память шумит надо мной" .
Мне было очень грустно читать о том, как ему было тяжело в последние годы, как переводы не хотели публиковать. И знают переводчиков, к сожалению, единицы, которым это интересно, а ведь это человек, который подарил нам Лорку, Хименеса, Верлена, польских поэтов...
Соловей
Тревожною стаей, слепой и шальной,
Крылатая память шумит надо мной
И плещет, и мечется, бредя спасеньем,
Над желтой листвою, над сердцем осенним,
А сердце все смотрится в омут глухой,
Над Заводью Слез сиротея ольхой,
И клики, взмывая в тоскующем вихре,
В листве замирают и вот уже стихли,
И только единственный голос родной,
Один на земле, говорит с тишиной -
То голосом милым былая утрата
Поет надо мною - о тягостный звук! -
Печальная птица, певунья разлук;
И летняя ночь, наплывая с востока,
Стоит молчаливо, светло и высоко,
И лишь дуновенье прохлады ночной
Едва ощутимою синей волной
Баюкает заводь и в сумраке прячет,
А листья все плещут, и птица все плачет.
Поль Верлен
И оригинал
Rossignol
Paul Verlaine
Comme un vol criard d’oiseaux en émoi,
Tous mes souvenirs s’abattent sur moi,
S’abattent parmi le feuillage jaune
De mon coeur mirant son tronc plié d’aune
Au tain violet de l’eau des Regrets,
Qui mélancoliquement coule auprès,
S’abattent, et puis la rumeur mauvaise
Qu’une brise moite en montant apaise,
S’éteint par degrés dans l’arbre, si bien
Qu’au bout d’un instant on n’entend plus rien,
Plus rien que la voix célébrant l’Absente,
Plus rien que la voix -ô si languissante!-
De l’oiseau qui fut mon Premier Amour,
Et qui chante encor comme au premier jour;
Et, dans la splendeur triste d’une lune
Se levant blafarde et solennelle, une
Nuit mélancolique et lourde d’été,
Pleine de silence et d’obscurité,
Berce sur l’azur qu’un vent doux effleure
L’arbre qui frissonne et l’oiseau qui pleure.
Paul Verlaine, Poèmes saturniens
- Розовый слон
- Сообщения: 284
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 14:35
- Благодарил (а): 68 раз
- Поблагодарили: 145 раз
Я когда-то переводила с польского стихи. Мечтала перевести сборник Бруно Ясенского, замечательный польский футурист. Очень люблю его стихи, но никогда не видела профессиональных переводов, только любительские на стихи.ру. Я не слишком хорошо разбираюсь в поэзии, тем более иностранной, но мое любимое стихотворение If Киплинга в переводе Лозинского звучит не менее прекрасно, чем оригинал.
- sobaka Kachalova
- Сообщения: 225
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:48
- Благодарил (а): 40 раз
- Поблагодарили: 43 раза
Любителям Петрарки)) Узнаете с чего перевод?)
? Adriatic! Grand Creation!
O Brenta!* I shall yet rejoice,
When, filled once more with inspiration,
I hear at last your magic voice! It's sacred to Apollo's
choir;
Through Albion's great and haughty lyre*
It speaks to me in words I know.
On soft Italian nights I'll go
In search of pleasure's sweet profusion;
A fair Venetian at my side,
Now chatting, now a silent guide,
I'll float in gondola's seclusion;
And she my willing lips will teach
Both love's and Petrarch's ardent speech.
? Adriatic! Grand Creation!
O Brenta!* I shall yet rejoice,
When, filled once more with inspiration,
I hear at last your magic voice! It's sacred to Apollo's
choir;
Through Albion's great and haughty lyre*
It speaks to me in words I know.
On soft Italian nights I'll go
In search of pleasure's sweet profusion;
A fair Venetian at my side,
Now chatting, now a silent guide,
I'll float in gondola's seclusion;
And she my willing lips will teach
Both love's and Petrarch's ardent speech.
- Akiko
- Сообщения: 362
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
- Благодарил (а): 291 раз
- Поблагодарили: 202 раза
Розовый слон,
С этим стихотворением впервые познакомилась в книге "Reward and Faireis" там оно дано в переводе С.Маршака - наслаждайтесь! Сама люблю его цитировать.
If
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:
If you can dream — and not make dreams your master;
If you can think — and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build’em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: «Hold on!»
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings — nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And — which is more — you’ll be a Man, my son!
Joseph Rudyard Kipling (1865-1936)
Если
О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,
-И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова —
Без прежних сил — возобновить свой труд, —
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и все начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!» –
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,-
Земля — твое, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты — человек!
Редьярд Киплинг Перевод С.Я. Маршака
Приветствую участников!Розовый слон пишет: ↑07 мар 2018, 16:56 мое любимое стихотворение If Киплинга в переводе Лозинского звучит не менее прекрасно, чем оригинал.
С этим стихотворением впервые познакомилась в книге "Reward and Faireis" там оно дано в переводе С.Маршака - наслаждайтесь! Сама люблю его цитировать.
If
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:
If you can dream — and not make dreams your master;
If you can think — and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build’em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: «Hold on!»
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings — nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And — which is more — you’ll be a Man, my son!
Joseph Rudyard Kipling (1865-1936)
Если
О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,
-И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова —
Без прежних сил — возобновить свой труд, —
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и все начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!» –
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,-
Земля — твое, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты — человек!
Редьярд Киплинг Перевод С.Я. Маршака
- За это сообщение автора Akiko поблагодарил:
- Irregardless
- sobaka Kachalova
- Сообщения: 225
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:48
- Благодарил (а): 40 раз
- Поблагодарили: 43 раза
- За это сообщение автора sobaka Kachalova поблагодарил:
- Akiko
- sobaka Kachalova
- Сообщения: 225
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:48
- Благодарил (а): 40 раз
- Поблагодарили: 43 раза
- sobaka Kachalova
- Сообщения: 225
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:48
- Благодарил (а): 40 раз
- Поблагодарили: 43 раза
- Akiko
- Сообщения: 362
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
- Благодарил (а): 291 раз
- Поблагодарили: 202 раза
esperanza,
ROMANCE SONÁMBULO
A Gloria Giner
y a Fernando de los Ríos
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
Con la sombra en la cintura
ella sueña en su baranda,
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas le están mirando
y ella no puede mirarlas.
http://www.poesia-inter.net/index203.htm
Сомнамбулический романс
Любовь моя, цвет зеленый.
Зеленого ветра всплески.
Далекий парусник в море,
далекий конь в перелеске.
Ночами, по грудь в тумане,
она у перил сидела -
серебряный иней взгляда
и зелень волос и тела.
Любовь моя, цвет зеленый.
Лишь месяц цыганский выйдет,
весь мир с нее глаз не сводит -
и только она не видит.
"Verde que te quiero verde. Verde viento. Verdes ramas..." если дословно "зеленый цвет, который ты любишь. Зеленый ветер. Зеленые ветви"... слово "зеленый" повторяется ТРИ РАЗА!!! Как тут переведешь???!!!
И такой образ у переводчика "любовь моя цвет зеленый, зеленого ветра всплески...", т.е. зеленые ветки шумят на ветру... как Вы совершенно точно заметили
его переводы часто вызывают намного больше эмоций, чем оригиналы.
[/quote]
к своему стыду почти совсем не знаю это имя. Только сейчас начала искать в Интернете. Нашла много - ну вот, например Лорка:
ROMANCE SONÁMBULO
A Gloria Giner
y a Fernando de los Ríos
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
Con la sombra en la cintura
ella sueña en su baranda,
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas le están mirando
y ella no puede mirarlas.
http://www.poesia-inter.net/index203.htm
Сомнамбулический романс
Любовь моя, цвет зеленый.
Зеленого ветра всплески.
Далекий парусник в море,
далекий конь в перелеске.
Ночами, по грудь в тумане,
она у перил сидела -
серебряный иней взгляда
и зелень волос и тела.
Любовь моя, цвет зеленый.
Лишь месяц цыганский выйдет,
весь мир с нее глаз не сводит -
и только она не видит.
"Verde que te quiero verde. Verde viento. Verdes ramas..." если дословно "зеленый цвет, который ты любишь. Зеленый ветер. Зеленые ветви"... слово "зеленый" повторяется ТРИ РАЗА!!! Как тут переведешь???!!!
И такой образ у переводчика "любовь моя цвет зеленый, зеленого ветра всплески...", т.е. зеленые ветки шумят на ветру... как Вы совершенно точно заметили
его переводы часто вызывают намного больше эмоций, чем оригиналы.
[/quote]
- За это сообщение автора Akiko поблагодарил:
- Belka_Teacher
- esperanza
- Сообщения: 135
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:02
- Благодарил (а): 46 раз
- Поблагодарили: 197 раз
Akiko, я очень рада, что вам стало интересно. Мне так грустно от того, как его гений остаётся незамеченным. И эгоистично жаль, что Гелескул не перевёл канадского поэта Эмиля Неллигана. Мне бы очень хотелось увидеть его знаменитое Soir d'hiver в настоящем переводе. Там такие образы, sinistre frisson de choses, потусторонний озноб вещей, это так странно по-русски звучит, но ведь догадываешься же, о чём он говорит, но только на уровне образов, а для того, чтобы перевести это, нужен настоящий поэт.
У Гелескула ещё прекрасные переводы испанской народной поэзии. Я оригиналов не знаю, к сожалению, но какая прелесть:
Когда ходил я, бывало,
по крайней улице к полю,
в окне ты птиц вышивала,
а я пускал их на волю.
Или
Тебя поутру увижу,
да так и брожу весь день,
как будто ношу корону,
надетую набекрень.
У Гелескула ещё прекрасные переводы испанской народной поэзии. Я оригиналов не знаю, к сожалению, но какая прелесть:
Когда ходил я, бывало,
по крайней улице к полю,
в окне ты птиц вышивала,
а я пускал их на волю.
Или
Тебя поутру увижу,
да так и брожу весь день,
как будто ношу корону,
надетую набекрень.
-
- Сообщения: 159
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:19
- Благодарил (а): 134 раза
- Поблагодарили: 158 раз
Akiko, на мой субъективный взгляд, у Лорки образы, возможно, не такие яркие, но сложнее и тоньше. Есть некая загадочность, которая привлекает. Добавлю еще сюда его "Campo" с переводом Кудинова.
El cielo es de ceniza.
Los árboles son blancos,
y son negros carbones
los rastrojos quemados.
Tiene sangre reseca
la herida del Ocaso,
y el papel incoloro
del monte está arrugado.
El polvo del camino
se esconde en los barrancos,
están las fuentes turbias
y quietos los remansos.
Suena en un gris rojizo
la esquila del rebaño,
y la noria materna
acabó su rosario.
El cielo es de ceniza,
los árboles son blancos.
У неба пепельный цвет,
а у деревьев - белый,
чёрные, чёрные угли -
жнивьё сгорело.
Покрыта засохшей кровью
рана заката,
бумага бесцветная гор
скомкана, смята.
Прячется серая пыль
в овраг придорожный,
ручьи помутнели, а заводи
уснули тревожно.
Колокольчики стада
звенят несмело,
водокачка застыла
и онемела.
У неба пепельный цвет,
а у деревьев - белый.
El cielo es de ceniza.
Los árboles son blancos,
y son negros carbones
los rastrojos quemados.
Tiene sangre reseca
la herida del Ocaso,
y el papel incoloro
del monte está arrugado.
El polvo del camino
se esconde en los barrancos,
están las fuentes turbias
y quietos los remansos.
Suena en un gris rojizo
la esquila del rebaño,
y la noria materna
acabó su rosario.
El cielo es de ceniza,
los árboles son blancos.
У неба пепельный цвет,
а у деревьев - белый,
чёрные, чёрные угли -
жнивьё сгорело.
Покрыта засохшей кровью
рана заката,
бумага бесцветная гор
скомкана, смята.
Прячется серая пыль
в овраг придорожный,
ручьи помутнели, а заводи
уснули тревожно.
Колокольчики стада
звенят несмело,
водокачка застыла
и онемела.
У неба пепельный цвет,
а у деревьев - белый.
- Akiko
- Сообщения: 362
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
- Благодарил (а): 291 раз
- Поблагодарили: 202 раза
Verdugo, esperanza, Добрый вечер!
Ну все, завели меня... Тогда еще из Лорки :
La rosa,
no buscaba la rosa.
Inmóvil por el cielo
buscaba otra cosa
Роза,
застыв под луною,
на небе искала не розу -
искала иное.
(Перевод А. Гелескула)
Роза,
остановленная комета,
не искала свое подобье -
она искала не это...
(Перевод А.Миролюбовой)
La rosa - роза;
no buscaba - не искала, не спрашивала;
Inmóvil - неподвижный, твёрдый, постоянный, неизменный;
por - по, через, под;
el cielo - небо, атмосфера, климат, погода;
otra cosa - что-то другое.
Ну все, завели меня... Тогда еще из Лорки :
La rosa,
no buscaba la rosa.
Inmóvil por el cielo
buscaba otra cosa
Роза,
застыв под луною,
на небе искала не розу -
искала иное.
(Перевод А. Гелескула)
Роза,
остановленная комета,
не искала свое подобье -
она искала не это...
(Перевод А.Миролюбовой)
La rosa - роза;
no buscaba - не искала, не спрашивала;
Inmóvil - неподвижный, твёрдый, постоянный, неизменный;
por - по, через, под;
el cielo - небо, атмосфера, климат, погода;
otra cosa - что-то другое.
- За это сообщение автора Akiko поблагодарили (всего 3):
- Belka_Teacher, Verdugo, esperanza
-
- Сообщения: 159
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:19
- Благодарил (а): 134 раза
- Поблагодарили: 158 раз
Giosuè Carducci «Tedio Invernale»(Зимняя скука)
Ma ci fu dunque un giorno
Su questa terra il sole?
Ci fur rose e vïole,
Luce, sorriso, ardor?
Ma ci fu dunque un giorno
La dolce giovinezza,
La gloria e la bellezza,
Fede, virtude, amor?
Ciò forse avvenne a i tempi
D’Omero e di Valmichi:
Ma quei son tempi antichi,
Il sole or non è piú.
E questa ov’io m’avvolgo
Nebbia di verno immondo
È il cenere d’un mondo
Che forse un giorno fu.
Но было ли, вправду, когда-то
Солнце над этой землёю,
Розы, фиалки с зарёю,
Страстность, улыбка, мечта?
Но было ли, вправду, когда-то –
Юность с волшебным угаром,
Слава и отданность чарам,
Вера, любовь, красота?
Быть может, то было во время
Вальмики, во время Гомера,
Для часа утрачена мера,
А солнце средь мёртвых светил.
И в этом тумане, где скрыт я,
В зиме, где лишь стужа в размахе,
Тут мира погибшего прахи.
Когда-то, быть может, он был.
Перевод К. Бальмонта
Ma ci fu dunque un giorno
Su questa terra il sole?
Ci fur rose e vïole,
Luce, sorriso, ardor?
Ma ci fu dunque un giorno
La dolce giovinezza,
La gloria e la bellezza,
Fede, virtude, amor?
Ciò forse avvenne a i tempi
D’Omero e di Valmichi:
Ma quei son tempi antichi,
Il sole or non è piú.
E questa ov’io m’avvolgo
Nebbia di verno immondo
È il cenere d’un mondo
Che forse un giorno fu.
Но было ли, вправду, когда-то
Солнце над этой землёю,
Розы, фиалки с зарёю,
Страстность, улыбка, мечта?
Но было ли, вправду, когда-то –
Юность с волшебным угаром,
Слава и отданность чарам,
Вера, любовь, красота?
Быть может, то было во время
Вальмики, во время Гомера,
Для часа утрачена мера,
А солнце средь мёртвых светил.
И в этом тумане, где скрыт я,
В зиме, где лишь стужа в размахе,
Тут мира погибшего прахи.
Когда-то, быть может, он был.
Перевод К. Бальмонта
- esperanza
- Сообщения: 135
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:02
- Благодарил (а): 46 раз
- Поблагодарили: 197 раз
Подтягиваемся:)
Петрарка, сонет 12
Se la mia vita dall’aspro tormento
Si può tanto schermire, e dagli affanni,
Ch’i’ veggia per vertù degli ultim’anni,
Donna, de’ be’ vostr’occhi il lume spento:
E i cape’ d’oro fin farsi d’argento,
E lassar le ghirlande, e i verdi panni,
E ’l viso scolorir che ne’ miei danni
A lamentar mi fa pauroso, e lento:
Pur mi darà tanta baldanza Amore,
Ch’i’ vi discovrirò, de’ mei martìri
Qua’ sono stati gli anni, e i giorni e l’ore.
E se ’l tempo è contrario ai be’ desiri;
Non fia ch’almen non giunga al mio dolore
Alcun soccorso di tardi sospiri.
Перевод Е.Солоновича
Коль жизнь моя настолько терпелива
Пребудет под напором тяжких бед,
Что я увижу вас на склоне лет:
Померкли очи, ясные на диво,
И золотого нет в кудрях отлива,
И нет венков, и ярких платьев нет,
И лик игрою красок не согрет,
Что вынуждал меня роптать пугливо, -
Тогда, быть может, страх былой гоня,
Я расскажу вам, как, лишен свободы,
Я изнывал все больше день от дня,
И если к чувствам беспощадны годы,
Хотя бы вздохи поздние меня
Пускай вознаградят за все невзгоды.
Петрарка делает отсылку к этому сонету в том, который я приводила уже здесь.
Петрарка, сонет 12
Se la mia vita dall’aspro tormento
Si può tanto schermire, e dagli affanni,
Ch’i’ veggia per vertù degli ultim’anni,
Donna, de’ be’ vostr’occhi il lume spento:
E i cape’ d’oro fin farsi d’argento,
E lassar le ghirlande, e i verdi panni,
E ’l viso scolorir che ne’ miei danni
A lamentar mi fa pauroso, e lento:
Pur mi darà tanta baldanza Amore,
Ch’i’ vi discovrirò, de’ mei martìri
Qua’ sono stati gli anni, e i giorni e l’ore.
E se ’l tempo è contrario ai be’ desiri;
Non fia ch’almen non giunga al mio dolore
Alcun soccorso di tardi sospiri.
Перевод Е.Солоновича
Коль жизнь моя настолько терпелива
Пребудет под напором тяжких бед,
Что я увижу вас на склоне лет:
Померкли очи, ясные на диво,
И золотого нет в кудрях отлива,
И нет венков, и ярких платьев нет,
И лик игрою красок не согрет,
Что вынуждал меня роптать пугливо, -
Тогда, быть может, страх былой гоня,
Я расскажу вам, как, лишен свободы,
Я изнывал все больше день от дня,
И если к чувствам беспощадны годы,
Хотя бы вздохи поздние меня
Пускай вознаградят за все невзгоды.
Петрарка делает отсылку к этому сонету в том, который я приводила уже здесь.
-
- Сообщения: 6822
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 13:53
- Благодарил (а): 875 раз
- Поблагодарили: 3667 раз
Обожаю это стихотворение.
Satán al aparato
Carlos Edmundo de Ory
¿Quién está al otro lado que no entiendo
su voz tan sorda tan oscura tan
cavernosa que más mi oído tiendo
menos entiendo? ¡Diga! —Soy Satán.
¿Quién dice ser? ¡Repita! No le entiendo.
Habla usted como un trueno un huracán
como un ciclón un torbellino horrendo
y no le entiendo ¡Diga! —Soy Satán.
¿Cómo ha dicho? ¡Por Dios hable más bajo!
¿Con quién hablo? Le escucho Presto oreja
Ahora su voz se aleja se me pierde
—Soy Sa… ¿SA QUÉ?… tan tan ¿TAN QUE? ¡No atajo!
—Digo que soy Satán ¡Su voz se aleja!
Repita se lo ruego ¿quién es? —MERDE
Перевода на русский, к сожалению, не знаю. Но есть на немецкий.
Satan am Apparat
Versteh' ich nicht.
Wer spricht
an andrem Leitungsend' ?
Die Stimme ist unklar
und so gedämpft,
sie ist so hohl.
Spann' ich das Gehör,
versteh' ih nicht.
Hallo! Wer spricht?
- Hier ist Satan.
Noch mal, wèr seien Sie?
Versteh' ich nicht.
Wer spricht,
als ob es grolle,
als erheb'n sich
Orkane und Zyklone,
als eil' dahin
ein Wirbelwind?
Hallo! Wer spricht?
- Hier ist Satan.
Wie bitte? Um Gottes Willen
ein bisshen leiser!
Sagen Sie, wer ist da drinnen?
Ich höre Ihnen zu,
ich spitze meine Ohren,
doch Ihre Stimme geht verloren.
- Hier ist der Tue...
- Bin ich treu?
- ... fel fel.
- Ist es heir hell?
Ich falle Ihnen ins Wort nicht!
Aber wer spricht?
- Satan bin ich.
- Ihre Stimme entfernt sich.
Wiederholen Sie, wer spricht?
- SHEIßE.
(Überseztung von Inna Den, 2004)
Satán al aparato
Carlos Edmundo de Ory
¿Quién está al otro lado que no entiendo
su voz tan sorda tan oscura tan
cavernosa que más mi oído tiendo
menos entiendo? ¡Diga! —Soy Satán.
¿Quién dice ser? ¡Repita! No le entiendo.
Habla usted como un trueno un huracán
como un ciclón un torbellino horrendo
y no le entiendo ¡Diga! —Soy Satán.
¿Cómo ha dicho? ¡Por Dios hable más bajo!
¿Con quién hablo? Le escucho Presto oreja
Ahora su voz se aleja se me pierde
—Soy Sa… ¿SA QUÉ?… tan tan ¿TAN QUE? ¡No atajo!
—Digo que soy Satán ¡Su voz se aleja!
Repita se lo ruego ¿quién es? —MERDE
Перевода на русский, к сожалению, не знаю. Но есть на немецкий.
Satan am Apparat
Versteh' ich nicht.
Wer spricht
an andrem Leitungsend' ?
Die Stimme ist unklar
und so gedämpft,
sie ist so hohl.
Spann' ich das Gehör,
versteh' ih nicht.
Hallo! Wer spricht?
- Hier ist Satan.
Noch mal, wèr seien Sie?
Versteh' ich nicht.
Wer spricht,
als ob es grolle,
als erheb'n sich
Orkane und Zyklone,
als eil' dahin
ein Wirbelwind?
Hallo! Wer spricht?
- Hier ist Satan.
Wie bitte? Um Gottes Willen
ein bisshen leiser!
Sagen Sie, wer ist da drinnen?
Ich höre Ihnen zu,
ich spitze meine Ohren,
doch Ihre Stimme geht verloren.
- Hier ist der Tue...
- Bin ich treu?
- ... fel fel.
- Ist es heir hell?
Ich falle Ihnen ins Wort nicht!
Aber wer spricht?
- Satan bin ich.
- Ihre Stimme entfernt sich.
Wiederholen Sie, wer spricht?
- SHEIßE.
(Überseztung von Inna Den, 2004)
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
-
О том, о сем. Изучение языков: разное
Zlatko_Berrin » 27 янв 2021, 22:56 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 168 Ответы
- 10825 Просмотры
-
Последнее сообщение Androbroiler
02 фев 2021, 06:21
-
-
-
Обычаи в разных странах
Thesaurus tpz » 07 мар 2018, 16:45 » в форуме ESP, CLIL, Thematic Content: обсуждение и сбор материалов - 23 Ответы
- 1740 Просмотры
-
Последнее сообщение Princess Leopoldina
10 сен 2018, 21:47
-
-
-
Различные эксперименты в изучении иностранных языков
Sam Beckett » 21 дек 2023, 13:00 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 33 Ответы
- 6420 Просмотры
-
Последнее сообщение Siberian473
27 янв 2024, 15:56
-
-
-
Вы слышите что он произнёс два разных слова?
Sour Patch Kids » 24 июн 2019, 12:45 » в форуме Флудилка - 23 Ответы
- 954 Просмотры
-
Последнее сообщение Sour Patch Kids
28 июн 2019, 20:42
-
-
-
Хорошая книга по типологии русского и английского языков
Cynic » 20 мар 2021, 03:31 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 10 Ответы
- 2153 Просмотры
-
Последнее сообщение Cynic
08 апр 2021, 03:00
-
-
-
Насколько японский сложнее или проще других языков?
englishfan » 10 май 2022, 12:50 » в форуме Другие иностранные языки - 1 Ответы
- 1709 Просмотры
-
Последнее сообщение zymbronia
10 май 2022, 19:14
-
-
- 5 Ответы
- 1630 Просмотры
-
Последнее сообщение Cabman
22 дек 2021, 00:22