Перевод стихов с разных языков

Все вопросы, касающиеся изучения и преподавания других иностранных языков, обсуждаются в этом разделе.

Модератор: mikka

Аватара пользователя
Akiko
Сообщения: 362
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
Благодарил (а): 291 раз
Поблагодарили: 202 раза

#51

Сообщение Akiko »

esperanza,
Добрый вечер! Спасибо, что не даете веточке засохнуть.
Grace before meal by Robert Burns

Some hae meat and canna eat,
some wad eat that want it,
but wе hae meat, an we can eat,
and sae the Lord be thankit.

Молитва перед едой

Там - еда есть, есть - не могут,
тут бы - съели, - пищи нет.
А у нас, спасибо Богу,
есть, чем есть, и есть обед! (чей перевод - не знаю)
перевод Маршака:
"У которых есть что есть, те подчас не могут есть,
А другие могут есть, да сидят без хлеба.
А у нас тут есть что есть, да при этом есть чем есть
Значит нам благодарить остается небо!"

перевод Юрия Князева:
"Кто может есть - не хочет есть,
Кто хочет есть - не может.
Но мы хотим и мы едим
И слава тебе, боже!"

В школе 25 января праздновали день рождения Р.Бёрнса и я до сих пор спою его Шотландскую застольную. Свиридов написал чудесную музыку к его
стихотворениям, "Мелодией" была выпущена пластинка. А в Детском театре в спектакле Робин Гуд пели "В деревне парень был рожден..." и "Так весело, отчаянно..." Так что его не забывают. И это прекрасно.
Verdugo
Сообщения: 159
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:19
Благодарил (а): 134 раза
Поблагодарили: 158 раз

#52

Сообщение Verdugo »

Апну темку. А вообще было бы неплохо разделить по языкам и отправить в соответствующие разделы.

"Venezia" di Diego Valeri

C'e una citta di questo mondo,
ma cosi bella, ma cosi strana,
che pare un gioco di fata morgana
e una visione del cuore profondo.

Avviluppata in un roseo velo,
sta con le sue chiese, palazzi, giardini, .
tutta sospesa tra due turchini,
quello del mare, quello del cielo.

Cosi mutevole! A vederla
nella mattina di sole bianco
splende d'un riso pallido e stanco,
d'un chiuso lume, come la perla:

ma nei tramonti rossi affocati
E un'arca d'oro, ardente, raggiante,
nave immensa, veleggiante
a lontani lidi incantati.

Quando la luna alta inargenta
torri snelle e cupole piene,
e serpeggia per cento vene
l'acqua cupa e sonnolenta,

non si puo dire quel ch'ella sia,
tanto e nuova mirabile cosa:
isola dolce, misteriosa,
regno infinito di fantasia...


Cosa di sogno vaga e leggera;
eppure porta mill'anni di storia,
e si corona della gloria
d'una grande vita guerriera.

Cuor di leonessa, viso che ammalia,
o tu, Venezia, due volte sovrana:
pianta di forte virtu romana,
fiore di tutta la grazia d'Italia.
Аватара пользователя
Irregardless
Сообщения: 2025
Зарегистрирован: 09 апр 2018, 21:50
Благодарил (а): 583 раза
Поблагодарили: 420 раз

#53

Сообщение Irregardless »

Любопытно посмотреть на различные переводы "Ромео и Джульетты" Шекспира:
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец непримиримой розни.
Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,
Мир их родителей на их могиле
На два часа составят существо
Разыгрываемой пред вами были.
Помилостивей к слабостям пера -
Их сгладить постарается игра.
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака.
В двух семьях, равных знатностью и славой,
В Вероне пышной разгорелся вновь
Вражды минувших дней раздор кровавый,
Заставил литься мирных граждан кровь.
Из чресл враждебных, под звездой злосчастной,
Любовников чета произошла.
По совершенье их судьбы ужасной
Вражда отцов с их смертью умерла.
Весь ход любви их, смерти обреченной,
И ярый гнев их близких, что угас
Лишь после гибели четы влюбленной, -
Часа на два займут, быть может, вас.
Коль подарите нас своим вниманьем,
Изъяны все загладим мы стараньем.
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Щепкиной-Куперник
В Вероне древней и прекрасной,
Где этой повести ужасной
Свершилось действие давно, -
Два уважаемых равно,
Два славных и высоких рода,
К прискорбию всего народа,
Старинной, лютою враждой
Влеклись - что день - то в новый бой.
Багрились руки граждан кровью;
Но вот, под роковой звездой
Чета двух душ, исполненных любовью,
Из тех враждебных родилась утроб
И обрела в их гибели ужасной
Вражда родов исход себе и гроб.
И вот теперь, о той любви несчастной,
Запечатленной смертью, о плодах
Вражды семейной, вечно раздраженной
И смертью чад лишь милых укрощенной,
Мы в лицах повесть вам на сих досках
Представим. Подарите нас вниманьем:
Пособим неискусству мы стараньем.
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод А.Григорьева.
Две знатные фамилии, равно
Почтенные, в Вероне обитали,
Но ненависть терзала их давно, -
Всегда они друг с другом враждовали.
До бунта их раздоры довели,
И руки их окрасилися кровью;
Но сердца два они произвели,
На зло вражде, пылавшие любовью,
И грустная двух любящих судьба
Старинные раздоры прекратила.
Фамилий тех свирепая борьба,
Влюбленных смерть, любви их страстной сила, -
Вот то, что мы теперь вам здесь изобразим,
Прося у вас на два часа терпенья,
И если что пропустим, то дадим
Мы к действию на сцене объясненья.
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Михаловского Д. Л.
Однажды две веронские семьи,
Во всем имея равные заслуги,
Умыли руки в собственной крови,
Храня предубежденье друг о друге.
Любовь соединила их детей.
Влюбленные покончили с собой,
И только после этих двух смертей
Их семьи помирились меж собой.
Трагических событий переплет
И прерванное смертью столкновенье
Любви с жестокой ненавистью - вот
Сюжет двухчасового представленья.
А то, что трудно выразить словами,
Мы лучше разыграем перед вами.
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Екатерины Савич.
Два дома, родовитостью равны
В Вероне, что театр наш представляет,
Вражды закоренелой вновь полны,
И кровь сограждан руки их пятнает.

И вот, от чресл двух роковых семей
Любовников злосчастных вышла пара,
Что жалостной судьбой своих смертей
Могилой стала вражеского жара.

Их страсти обреченное теченье,
Родни упорство в споре том суровом,
Что в смерти лишь имело пресеченье,
Покажем в представленье двухчасовом.

Чтоб взгляд ваш к промахам терпимей был,
Стараться будем мы по мере сил.
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод А.Радловой
Враждуют два веронских видных рода,
И эта застарелая грызня
Упорствует, как злая непогода,
Верону кровью горожан грязня.
Лишь юным отпрыскам семейств обоих,
Рожденных под несчастливой звездой,
Трагически покончивши с собою,
Дано покончить с кровною враждой.
Без их любви, без их пути в могилу
Раздор остался бы неугасим.
Как рознь отцов чету детей сгубила,
Мы в эти два часа изобразим,
Чиня трудом прорехи неуменья
И зрителей прося о снисхожденье.
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Осии Сороки.

Я, в свое время, посмотрела несколько спектаклей в местном театре, где был использован перевод Пастернака, игра начинающих актеров меня очень впечатлила, с тех пор никаких других переводов не признаю. А вы?
За это сообщение автора Irregardless поблагодарил:
Akiko
Аватара пользователя
Irregardless
Сообщения: 2025
Зарегистрирован: 09 апр 2018, 21:50
Благодарил (а): 583 раза
Поблагодарили: 420 раз

#54

Сообщение Irregardless »

Поэма "Демон", Лермонтов.
Демон
Клянусь я первым днем творенья,
Клянусь его последним днем,
Клянусь позором преступленья
И вечной правды торжеством.
Клянусь паденья горькой мукой,
Победы краткою мечтой;
Клянусь свиданием с тобой
И вновь грозящею разлукой.
Клянуся сонмищем духов,
Судьбою братии мне подвластных,
Мечами ангелов бесстрастных,
Моих недремлющих врагов;
Клянуся небом я и адом,
Земной святыней и тобой,
Клянусь твоим последним взглядом,
Твоею первою слезой,
Незлобных уст твоих дыханьем,
Волною шелковых кудрей,
Клянусь блаженством и страданьем,
Клянусь любовию моей:
Я отрекся от старой мести,
Я отрекся от гордых дум;
Отныне яд коварной лести
Ничей уж не встревожит ум;
Хочу я с небом примириться,
Хочу любить, хочу молиться,
Хочу я веровать добру.
Слезой раскаянья сотру
Я на челе, тебя достойном,
Следы небесного огня —
И мир в неведенье спокойном
Пусть доцветает без меня!
О! верь мне: я один поныне
Тебя постиг и оценил:
Избрав тебя моей святыней,
Я власть у ног твоих сложил.
Твоей любви я жду, как дара,
И вечность дам тебе за миг;
В любви, как в злобе, верь, Тамара,
Я неизменен и велик.
Тебя я, вольный сын эфира,
Возьму в надзвездные края;
И будешь ты царицей мира,
Подруга первая моя;
Без сожаленья, без участья
Смотреть на землю станешь ты,
Где нет ни истинного счастья,
Ни долговечной красоты,
Где преступленья лишь да казни,
Где страсти мелкой только жить;
Где не умеют без боязни
Ни ненавидеть, ни любить.
Иль ты не знаешь, что такое
Людей минутная любовь?
Волненье крови молодое, —
Но дни бегут и стынет кровь!
Кто устоит против разлуки,
Соблазна новой красоты,
Против усталости и скуки
И своенравия мечты?
Нет! не тебе, моей подруге,
Узнай, назначено судьбой
Увянуть молча в тесном круге,
Ревнивой грубости рабой,
Средь малодушных и холодных,
Друзей притворных и врагов,
Боязней и надежд бесплодных,
Пустых и тягостных трудов!
Печально за стеной высокой
Ты не угаснешь без страстей,
Среди молитв, равно далеко
От божества и от людей.
О нет, прекрасное созданье,
К иному ты присуждена;
Тебя иное ждет страданье,
Иных восторгов глубина;
Оставь же прежние желанья
И жалкий свет его судьбе:
Пучину гордого познанья
Взамен открою я тебе.
Толпу духов моих служебных
Я приведу к твоим стопам;
Прислужниц легких и волшебных
Тебе, красавица, я дам;
И для тебя с звезды восточной
Сорву венец я золотой;
Возьму с цветов росы полночной;
Его усыплю той росой;
Лучом румяного заката
Твой стан, как лентой, обовью,
Дыханьем чистым аромата
Окрестный воздух напою;
Всечасно дивною игрою
Твой слух лелеять буду я;
Чертоги пышные построю
Из бирюзы и янтаря;
Я опущусь на дно морское,
Я полечу за облака,
Я дам тебе все, все земное —
Люби меня!..
Перевод, найденный в интернете (не поняла точно, чей).
Demon
I swear by the first day of the creation,
I swear by its of the last day,
I swearby the shame of a crime
And by the eternal truth triumph.
I swear by the falling bitter anguish,
By the victory of the brief dream;
I swear to meet with you
And again by the thunder apart.
I swear by the Horde of spirits,
By the fate of the brethren of my rule,
By the swords of the impassive angels.
By my un-sleeping enemies;
I swear by the sky and hell,
By the earthly sanctuary and you,
I swear by your last look
By yours first tear,
By yours un-angry mouth of the breath,
By the wave of the silk curls,
I swear by the bliss and suffer.
I swear by my love:
I have renounced the old revenge,
I have renounced the proud thoughts;
Now the poison of the insidious flattery
No-one's really do not disturb the mind;
I want with the sky to reconcile,
I want to love, I want to pray.
I want to believe in good.
By the tear of the repentance I wipe
On the forehead, decent you,
The traces of the heavenly fire -
And the world in the quiet un-leading
Let blossom on without me!
Oh! believe me, I'm alone now
Reconcile you and appreciate:
Choosing you by my Holy,
I have the rule folded at yours feet.
Your love I'm waiting for as a gift,
And the eternity I will give you for a moment;
In love, as in malice, believe, Tamara,
I unchanged and great.
You I am the son of the ether
Take in the over -stars edges;
And you will be the queen of the world,
My first girlfriend;
Without a regret, without a participant
To look at the earth you will become,
Where there is no a true happiness,
Neither a long-lasting beauty,
Where have a crime only et the penalty,
Where the passions of the petty only live;
Where do not hand without a fear
Neither to hate nor to love.
Or you don't know what is
The people minute love?
The excitement of the blood is young, -
But the days running and the blood curdling!
Who can stand against the apart,
The temptation of a new beauty,
Against the tire and boredom
And the same-manner dreams?
No! Is not to you, my girlfriend,
Find, order by the destiny
To wither silently in the narrow circle
Of the jealous rudeness by the slave,
Among the little souled and cold,
The friends artificial and enemies,
The fear and hopes infertiled,
The empty and painful labors!
Grief-ly behind the high wall
You don't ashed without a ardors,
Among the prayers, be equal far
From the divine and from the people.
Oh no, beautiful creature,
To other you are awarded;
You otherwise suffering is waiting for.
The other delights depth;
Leave et the past desires
And the pity light to his destiny:
The depths of the proud knowing
To exchange I will shew to you.
The crowd of the server spirits
I will bring to your feet;
The light and magic slaver-ess
You, nice-ine, I will give;
And for you from the star of the East
I pluck the crown of gold;
Will take with the flowers the midnight dew;
To its I strew by the dew;
By the beam of the red sunset
Yours camp, as by the tape, nested,
By the breath of the pure fragrance
The surrounding air I full up;
Hour -for-hour by the wonder play
Yours ear I will cherish;
The lush palaces I will build
Of the turquoise, the amber;
I crawl on the bottom of the sea
I will fly for the clouds,
I'll give you all, all the earth -
Love me! ..
Русский текст мне нравится гораздо больше перевода. Здесь необходимо удариться в какой-нибудь Middle English, сделать более artistic и poetic, более sophisticated, я бы сказала. Переводчик не очень "поберег" Лермонтова, увы.
За это сообщение автора Irregardless поблагодарил:
Akiko
Аватара пользователя
Irregardless
Сообщения: 2025
Зарегистрирован: 09 апр 2018, 21:50
Благодарил (а): 583 раза
Поблагодарили: 420 раз

#55

Сообщение Irregardless »

Переводы выложила, а сам текст забыла.
Вот тот самый отрывок William Shakespeare / Romeo and Juliet, варианты перевода которого я давала в начале.
Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-cross'd lovers take their life;
Whose misadventur'd piteous overthrows
Doth with their death bury their parents' strife.
The fearful passage of their death-mark'd love,
And the continuance of their parents' rage,
Which but their children's end naught could remove,
Is now the two hours' traffic of our stage;
The which, if you with patient ears attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend.
За это сообщение автора Irregardless поблагодарили (всего 2):
Tea42, Akiko
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#56

Сообщение Olya »

В Африке дама каталась
На тигрице и звонко смеялась.
Все вернулись с прогулки,
Правда, дама в желудке
У тигрицы. И та улыбалась. :)
За это сообщение автора Olya поблагодарили (всего 2):
Tea42, Akiko
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#57

Сообщение Olya »

Служанка решила, что надо в камин
Плеснуть на растопку бензин.
Была недовольна своим положеньем,
Но вряд ли такого ждала повышенья
Простая девица Сью Грин. :)
За это сообщение автора Olya поблагодарили (всего 2):
Tea42, Akiko
Аватара пользователя
Akiko
Сообщения: 362
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
Благодарил (а): 291 раз
Поблагодарили: 202 раза

#58

Сообщение Akiko »

Irregardless, Добрый день!
Irregardless пишет: 28 июн 2018, 14:57 Любопытно посмотреть на различные переводы "Ромео и Джульетты" Шекспира:
http://www.romeo-juliet-club.ru/plan.html
"Вот так станешь разглядывать старинные портреты..." (за точность цитаты не ручаюсь)
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#59

Сообщение Mary May »

Akiko,
А есть еще пространные цитаты:
СпойлерПоказать
... в Вероне, столько лет назад,
Сколь звезд полнощных над тобой, Верона,
Случилось саду ненавидеть сад
И брату брата. Два старинных рода
Забыли, в чем причина их вражды,
Не забывая враждовать извечно....
Это из произведения, которое я по аналогии с увертюрой Чайковского тоже назвала бы фантазией "Ромео и Джульетта".
Угадаете, чье?
Продолжение следует... (если хотите и если найду: это цитировала по памяти)
За это сообщение автора Mary May поблагодарили (всего 2):
Akiko, Irregardless
Аватара пользователя
Akiko
Сообщения: 362
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
Благодарил (а): 291 раз
Поблагодарили: 202 раза

#60

Сообщение Akiko »

Mary May, Доброе утро! Не угадала. Нашла https://www.chitalnya.ru/work/1519170/
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#61

Сообщение Mary May »

Понравилось?
Немного не по теме, правда: не перевод в строгом смысле, а "вариация на..."
За это сообщение автора Mary May поблагодарил:
Akiko
Аватара пользователя
Akiko
Сообщения: 362
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
Благодарил (а): 291 раз
Поблагодарили: 202 раза

#62

Сообщение Akiko »

Mary May, очень понравилось. Беллу Ахмадуллину читала мало, почему-то из той плеяды больше Андрея Вознесенского.
Так что пробелы надо заполнять. Спасибо!
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#63

Сообщение Mary May »

https://www.labirint.ru/series/2930/
Издательство "Текст" в интернет-магазине "Лабиринт" (сейчас еще и скидки, и кэшбэк)
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#64

Сообщение Mary May »

Вот что в соседних ветках делается:
(Леся Украинка)
Yety пишет: 11 авг 2019, 20:41
СпойлерПоказать
Комиссарова: Изображение
Варнавская:
Суровый Дант, изгнанник флорентийский,
Встаёт из тьмы времён средневековых,
Какие времена – такие песни,
Он их нашёл в мистическом лесу,
Средь хаоса причудливых видений.
Чей дух решился бы за ним пойти в блужданья
По чащам тем, когда бы в них меж терний
Не красовались вечные цветы?
Собрал певец искусною рукою
Все те цветы и сплёл из них венок,
Его омыл он в тайных водах Стикса,
Он окропил его росой небесной
И возложил на раннюю могилу
Прекрасной Беатриче Портинари,
Ему лишь улыбнувшейся когда-то.
В другой же раз прошла, не бросив взгляда,
А в третий раз смотрел он на неё,
Когда она в гробу лежала бездыханной.

Но для него была она как солнце,
Что свет несёт, и радости, и жизнь,
Не ведая, кому оно их дарит.
И хоть до срока солнце отблистало,
Он не забыл его ни в темени холодной,
Ни в тишине домашнего уюта.
Ни на земле, ни в пекле, ни в раю
Так и не смог забыть он Беатриче.
Она царит в написанных им песнях,
Ведь в той стране, где обитал душою,
Другой жены себе он не нашёл.
Комиссарова:Изображение
Варнавская:
Он увенчал её такою славой,
Какой никто из женщин не гордился.

Союз бессмертный Данте с Беатриче –
Ведь даже смерть не разлучила их.
Фантазия химерная, зачем ты
Являешь мне убогую фигуру,
Стоящую меж ними смутной тенью,
Что как во сне, в беспамятстве, – безлика?
И ни венца на ней, ни ореола,
Её лицо, закрытое накидкой,
Незримо, как в тумане. Кто она?
Никем она ни разу не воспета,
И на холсте не запечатлена;
Лишь там, на дне истории, в глубинах
О ней хранится память. Кто она?
Жена поэта Данте. Только это
Осталось от неё. А где же имя? –
Как будто вовсе не было его.
Не став ему звездою путеводной,
Послушной тенью шла она за тем,
Кто был поводырём «Италии несчастной».
Она делила с ним изгнанья чёрствый хлеб,
И для него очаг она хранила
Внутри чужого дома. И не раз
Его рука, искавшая опору,
Ей на плечо, должно быть, опускалась;
Она же дорожила славой мужа,
Но не посмела руку протянуть,
Чтоб хоть бы луч один себе присвоить;
Когда погас огонь в глазах певца,
Их трепетной рукой она закрыла.

Да, только тень! А где же жизнь её?
Судьба её, и радости, и горе?
История молчит, но в мыслях вижу я
Немало дней – тоскливых, одиноких,
Прошедших в беспокойном ожиданье,
Ночей бессонных, тёмных, как тревога,
И долгих, как нужда, я вижу слёзы…
По тем слезам, как по росе жемчужной,
Прошла в страну бессмертных – Беатриче!
Оригинал для тех, кто способен прочесть и оценить:
https://www.l-ukrainka.name/uk/Verses/D ... taTin.html
Спасибо Yety.
За это сообщение автора Mary May поблагодарили (всего 2):
Yety, Verdugo
Verdugo
Сообщения: 159
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:19
Благодарил (а): 134 раза
Поблагодарили: 158 раз

#65

Сообщение Verdugo »

del
Verdugo
Сообщения: 159
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:19
Благодарил (а): 134 раза
Поблагодарили: 158 раз

#66

Сообщение Verdugo »

Признаюсь, никогда не любил и не люблю стихи в переводе, но это тот редкий случай, когда, на мой взгляд, между оригиналом и переводом можно поставить знак равенства.

Ствари(Десанка Максимовић)
Ствари су вечније него људи,
пре нас и после нас много трају;
као сами Бог спокојно ћуте,
иако све патње наше знају.

Нашег рађања, живота и смрти
равнодушни су оне сведоци.
У руци унука смеје се чаша
из које су пили његови праоци.

С тужном неверицом кћи навлачи,
гледа старинске рукавице сиве
што плеле су и носиле руке јој мајке,
руке које већ давно не живе.

Давно већ нема многих који су
из исте зделе јели с нама,
а смех и сузе и смрти наше
гледаће она још годинама.

Људи се рађају и нестају,
остављају за собом само ствари.
Заосталог прамена душе наше
на земљи оне су хладни чувари.

Вещи
Вещи долговечнее, чем люди,
и без нас живут они прекрасно;
наши все страданья им известны,
но они, как боги, безучастны.

Равнодушно следуют за нами
вещи, с нами связанные крепко.
Внуку улыбается беспечно
чаша, из которой пили предки.

Серые, из шерсти, рукавицы
мать сама вязала и носила.
Дочь глядит на них в раздумье горьком:
руки те давно взяла могила.

Тех, что с нами за столом сидели,
нет уже на свете наших близких, —
мы же, в горе, в радости, в печали,
продолжаем есть из той же миски.

Мы рождаемся и умираем,
мы уходим, чтоб не возвратиться,
оставляя в холоде предметов
жизни нашей тёплые частицы.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#67

Сообщение Yety »

Пушкин украинскою...

Зимній вечір
(переклад Левка Боровиковського)
СпойлерПоказать
Буря в хмари небо криє,
Сипле сніг, як з рукава,
То звірюкою завиє,
То застогне, як сова;
То, солому закрутивши,
Попід стріхою шумить,
То в вікно, мов припізнившись
Подорожній, торготить.

Вся примокла наша хатка,
Тихо в хаті і темно;
Що ж на лавці паніматка
Зажурилась під вікном?
Чи підслухаєш, як свище,
Виє вітер і шумить,
Чи як дзигою на днищі
Веретенечко дзижить?

Вип’єм, добра паніматко!
Ну, по одній наливай;
Вип’єм з горя! Де ж кухлятко?
З веретеном не дрімай.
Заспівай, “як мати сина
Виганяла до орди”,
“Як до зірочки дівчина
Неньці принесла води”.

Буря в хмари небо криє,
Сипле сніг, як з рукава,
То звірюкою завиє,
То застогне, як сова…
Вип’єм, добра паніматко,
Ну, по одній наливай;
Вип’єм з горя, де ж кухлятко?
За починком не дрімай!
Зимовий вечір
(переклад Володимира Свідзінського)
СпойлерПоказать
Буря млою небо криє,
Вихрить снігом без пуття,
То як звір вона завиє,
То заплаче як дитя.
То по стрісі постарілій
Околотом зашумить,
То, мов гості запізнілі,
У віконце забряжчить.

Наша хата і благенька,
І похила і сумна.
Ти чого ж, моя старенька,
Загадалась край вікна?
Чи метелиця бурхлива
Смутком серце обняла,
А чи прядка торкотлива
Сон на тебе навела?

Вип’єм, сивая голубко,
Незрадливий друже мій,
Вип’єм з горя; дай же кубки,
Хай одлине смуток злий.
Заспівай лиш, як синиця
Вік за морем провела,
Заспівай, як молодиця
До зорі по воду йшла.

Буря млою небо криє,
Вихрить снігом без пуття,
То як звір вона завиє,
То заплаче як дитя.
Вип’єм, сивая голубко,
Незрадливий друже мій,
Вип’єм з горя; дай же кубки,
Хай одлине смуток злий.
Зимовий вечір
(переклад Василя Мисика)
СпойлерПоказать
Буря млою небо криє,
Біле крутячи гноття;
То, як звір, вона завиє,
То заплаче, як дитя.
То над дахом почорнілим
Куликами зашумить,
То мандрівником спізнілим
У віконця задзвенить.

Хатка в нас мала й похила,
Завжди темна та сумна.-
Що ж це ти, бабусю мила,
Не озвешся край вікна?
Чи це буря навіжена
Зойком злим тебе в'ялить,
Чи під шепіт веретена
Ти дрімаєш мимохіть?

Вип'єм, дружко невеселих,
Бідних юних літ моїх,
Вип'єм з горя; де ж це келих?
Може б, сум у серці стих.
Заспівай же, як синиця
У морських краях жила,
Як дівчина до криниці
Вранці вулицею йшла.

Буря млою небо криє,
Біле крутячи гноття;
То, як звір, вона завиє,
То заплаче, як дитя.
Вип'єм, дружко невеселих,
Бідних юних літ моїх,
Вип'єм з горя; де ж це келих?
Може б, сум у серці стих.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#68

Сообщение Yety »


https://web.archive.org/web/20130702035 ... nde01.html

Michèle Lalonde
Speak white

СпойлерПоказать
Speak white
il est si beau de vous entendre
parler de Paradise Lost
ou du profil gracieux et anonyme qui tremble dans les sonnets de Shakespeare

nous sommes un peuple inculte et bègue
mais ne sommes pas sourds au génie d'une langue
parlez avec l'accent de Milton et Byron et Shelley et Keats
speak white
et pardonnez-nous de n'avoir pour réponse
que les chants rauques de nos ancêtres
et le chagrin de Nelligan

speak white
parlez de choses et d'autres
parlez-nous de la Grande Charte
ou du monument à Lincoln
du charme gris de la Tamise
de l'eau rose du Potomac
parlez-nous de vos traditions
nous sommes un peuple peu brillant
mais fort capable d'apprécier
toute l'importance des crumpets
ou du Boston Tea Party

mais quand vous really speak white
quand vous get down to brass tacks

pour parler du gracious living
et parler du standard de vie
et de la Grande Société
un peu plus fort alors speak white
haussez vos voix de contremaîtres
nous sommes un peu durs d'oreille
nous vivons trop près des machines
et n'entendons que notre souffle au-dessus des outils

speak white and loud
qu'on vous entende
de Saint-Henri à Saint-Domingue
oui quelle admirable langue
pour embaucher
donner des ordres
fixer l'heure de la mort à l'ouvrage
et de la pause qui rafraîchit
et ravigote le dollar

speak white
tell us that God is a great big shot
and that we're paid to trust him
speak white
parlez-nous production profits et pourcentages
speak white
c'est une langue riche
pour acheter
mais pour se vendre
mais pour se vendre à perte d'âme
mais pour se vendre

ah !
speak white
big deal
mais pour vous dire
l'éternité d'un jour de grève
pour raconter
une vie de peuple-concierge
mais pour rentrer chez nous le soir
à l'heure où le soleil s'en vient crever au-dessus des ruelles
mais pour vous dire oui que le soleil se couche oui
chaque jour de nos vies à l'est de vos empires
rien ne vaut une langue à jurons
notre parlure pas très propre
tachée de cambouis et d'huile

speak white
soyez à l'aise dans vos mots
nous sommes un peuple rancunier
mais ne reprochons à personne
d'avoir le monopole
de la correction de langage

dans la langue douce de Shakespeare
avec l'accent de Longfellow
parlez un français pur et atrocement blanc
comme au Viêt-Nam au Congo
parlez un allemand impeccable
une étoile jaune entre les dents
parlez russe parlez rappel à l'ordre parlez répression
speak white
c'est une langue universelle
nous sommes nés pour la comprendre
avec ses mots lacrymogènes
avec ses mots matraques

speak white
tell us again about Freedom and Democracy
nous savons que liberté est un mot noir
comme la misère est nègre
et comme le sang se mêle à la poussière des rues d'Alger ou de Little Rock

speak white
de Westminster à Washington relayez-vous
speak white comme à Wall Street
white comme à Watts
be civilized
et comprenez notre parler de circonstance
quand vous nous demandez poliment
how do you do
et nous entendez vous répondre
we're doing all right
we're doing fine
we
are not alone

nous savons
que nous ne sommes pas seuls.

LALONDE, Michèle, Speak White, poème-affiche, l'Hexagone, 1974.
Контекст: https://ru.wikipedia.org/wiki/Speak_white
https://www.everything2.com/index.pl?node_id=738881Показать
Speak White
Speak white
It sounds so good when you
Speak of Paradise Lost
And of the gracious and anonymous profile that trembles
In Shakespeare's sonnets

We're an uncultured stammering race
But we are not deaf to the genius of a language
Speak with the accent of Milton and Byron and Shelley and Keats
Speak white
And forgive us our only answer
Being the raucous songs of our ancestors
And the sorrows of Nelligan

Speak white

Talk about this and that
Tell us about Magna Carta
Or the Lincoln Memorial
The grey charm of the Thames
The pink waters of the Potomac
Tell us about your traditions
As a people we don't really shine
But we're quite capable of appreciating
All the significance of crumpets
Or the Boston Tea Party

But when you really speak white
When you get down to brass tacks

To talk about gracious living
And speak of standing in life
And the Great Society
A bit stronger then, speak white
Raise your foremen's voices
We're a bit hard of hearing
We live too close to the machines
And we only hear the sound of our breathing over the tools.

Speak white and loud
So that we can hear you
From St-Henri to St-Domingue
What an admirable tongue
For hiring
Giving orders
Setting the time for working yourself to death
And for the pause that refreshes
And invigorates the dollar

Speak white
Tell us that God is a great big shot
And that we're paid to trust him
Speak white
Talk to us about production profits and percentages
Speak white
It's a rich language
For buying
But for selling
But for selling your soul
But for selling out

Ah!
Speak white
Big deal
But to tell you about
The eternity of a day on strike
To tell the story of
How a race of servants live
But for us to come home at night
At the time that the sun snuffs itself out over the backstreets
But to tell you yes that the sun is setting yes
Every day of our lives to the east of your empires
There's nothing to match a language of swearwords
Our none-too-clean parlure
Greasy and oil-stained.

Speak white
Be easy in your words
We're a race that holds grudges
But let's not criticize anyone
For having a monopoly
On correcting language

In Shakespeare's soft tongue
With the accent of Longfellow
Speak a pure and atrociously white French
Like in Vietnam, like in the Congo
Speak impeccable German
A yellow star between your teeth
Speak Russian speak call to order speak repression
Speak white
It is a universal language
We were born to understand it
With its teargas words
With its nightstick words

Speak white
Tell us again about Freedom and Democracy
We know that liberty is a black word
Just as poverty is black
And just as blood mixes with dust in the steets of Algiers
And Little Rock

Speak white
From Westminster to Washington take it in turn
Speak white like they do on Wall Street
White like they do in Watts
Be civilized
And understand us when we speak of circumstances
When you ask us politely
How do you do
And we hear you say
We're doing all right
We're doing fine
We
Are not alone

We know
That we are not alone

Michèle Lalonde, 1970, translated Albert Herring, 2001–2012
Стихотворение, о котором пишут статьи в журнале переводчиков:
Bilingualism and Translation in/of Michèle Lalonde’s Speak White, Kathy Mezei пишет:Abstract
Michèle Lalonde’s poster-poem, ‘Speak White’, reflected the ideology of Quebec nationalists in the 1960s as they sought independence from Canada and promoted the preservation of French language and culture. For Lalonde, to ‘speak white’ signified English linguistic, cultural and economic imperialism. This paper examines the function of ‘English’ in the poem from several perspectives, including textual and official bilingualism, code-switching from French to English, and the language debates of Quebec. It then reviews D. G. Jones’ translation of ‘Speak White’ into English and the paradox of this particular translation act. Finally, the paper contextualizes the reading of the poem then (1968) and now (1998).
К сожалению, упомянутый перевод D. G. Jones'a в сети не обретается - только отрывками:
Изображение
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Другие иностранные языки»