Перевод стихов с разных языков
Модератор: mikka
- Akiko
- Сообщения: 362
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
- Благодарил (а): 291 раз
- Поблагодарили: 202 раза
Aksamitka,
Доброе утро! Прочитала с удовольствием. Хороший разговор! Последнее слово, конечно ...
Ну и от меня, лирическое
Хуан Рамон Хименес ( 1881—1958)
Después que entre las flores de la tarde una mano,
que es de nardo y de alas, cerró la sinfonía
romántica de Schubert, aún sonaba el piano
sonoro de fragancias y de melancolía.
Dijo Blanca: No entiendo la música alemana;
y la señora -¡musas!- del forense: A mí. Joven,
no me dice esto nada; y Rosa, la cubana:
Prefiero la sonata -¡oh, sordo!- de Beethoven.
Yo andaba con mi llanto; y por huir de ellas
bajé al Jardín; la noche estaba verde y triste...
Tú, Schubert, caballero de las blancas estrellas,
me viste entre las rosas; yo sé que tú me viste.
Когда романтическая симфония отзвучала
и на клавиши лепестком туберозы упала рука,
рояль еще долго Шубертом бредил, и струны качала
полная аромата меланхолическая река.
Промолвила Бланка; - Немцы, по-моему, скучноваты... -
А жена адвоката - о музы! - зевнула; - Тоска!
- Лучше других Бетховен, у него хороши сонаты, -
сказала кубинка Роса с самомнением знатока.
У меня накипали слезы; я ничего не ответил,
от них убежал я в сад - побродить среди свежих роз...
И зеленой печальной ночью в саду я Шуберта встретил,
кавалера небесного ордена белых звезд.
Перевод Н. Горской
Насчет немецкого... У кого-нибудь есть в запасе переводы из Г.Гейне,Ф. Шиллера, etc? Думаю, было бы интересно сравнить, ведь переводили многие.
Сама немецкий знаю на А2, но очень хочется перепрыгнуть на другой уровень.
Доброе утро! Прочитала с удовольствием. Хороший разговор! Последнее слово, конечно ...
Ну и от меня, лирическое
Хуан Рамон Хименес ( 1881—1958)
Después que entre las flores de la tarde una mano,
que es de nardo y de alas, cerró la sinfonía
romántica de Schubert, aún sonaba el piano
sonoro de fragancias y de melancolía.
Dijo Blanca: No entiendo la música alemana;
y la señora -¡musas!- del forense: A mí. Joven,
no me dice esto nada; y Rosa, la cubana:
Prefiero la sonata -¡oh, sordo!- de Beethoven.
Yo andaba con mi llanto; y por huir de ellas
bajé al Jardín; la noche estaba verde y triste...
Tú, Schubert, caballero de las blancas estrellas,
me viste entre las rosas; yo sé que tú me viste.
Когда романтическая симфония отзвучала
и на клавиши лепестком туберозы упала рука,
рояль еще долго Шубертом бредил, и струны качала
полная аромата меланхолическая река.
Промолвила Бланка; - Немцы, по-моему, скучноваты... -
А жена адвоката - о музы! - зевнула; - Тоска!
- Лучше других Бетховен, у него хороши сонаты, -
сказала кубинка Роса с самомнением знатока.
У меня накипали слезы; я ничего не ответил,
от них убежал я в сад - побродить среди свежих роз...
И зеленой печальной ночью в саду я Шуберта встретил,
кавалера небесного ордена белых звезд.
Перевод Н. Горской
Насчет немецкого... У кого-нибудь есть в запасе переводы из Г.Гейне,Ф. Шиллера, etc? Думаю, было бы интересно сравнить, ведь переводили многие.
Сама немецкий знаю на А2, но очень хочется перепрыгнуть на другой уровень.
- Akiko
- Сообщения: 362
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
- Благодарил (а): 291 раз
- Поблагодарили: 202 раза
И еще:
Yo dije que me gustaba
— ella me estuvo escuchando
que, en primavera, el amor
fuera vestido de blanco.
Alzo sus ojos azules
y se me quedó mirando,
con una triste sonrisa
en los virjinales labios.
Siempre que cruce su calle,
al ponerse el sol de mayo
estaba seria, en su puerta,
toda vestida de blanco.
Я просто сказал однажды, —
услышать она сумела, —
мне нравится, чтоб весною
любовь одевалась белым.
Глаза голубые вскинув,
взглянула с надеждой зыбкой,
и только детские губы
светились грустной улыбкой.
С тех пор, когда через площадь
я шел на майском закате,
она стояла у двери,
серьезная, в белом платье.
Перевод Н.Ванханен
Yo dije que me gustaba
— ella me estuvo escuchando
que, en primavera, el amor
fuera vestido de blanco.
Alzo sus ojos azules
y se me quedó mirando,
con una triste sonrisa
en los virjinales labios.
Siempre que cruce su calle,
al ponerse el sol de mayo
estaba seria, en su puerta,
toda vestida de blanco.
Я просто сказал однажды, —
услышать она сумела, —
мне нравится, чтоб весною
любовь одевалась белым.
Глаза голубые вскинув,
взглянула с надеждой зыбкой,
и только детские губы
светились грустной улыбкой.
С тех пор, когда через площадь
я шел на майском закате,
она стояла у двери,
серьезная, в белом платье.
Перевод Н.Ванханен
- Akiko
- Сообщения: 362
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
- Благодарил (а): 291 раз
- Поблагодарили: 202 раза
Aksamitka,
Это переводы немецких поэтов с немецкого на русский. Их же даже классики русской литературы переводили. Интересно было бы сравнить
переводы 19-го и 20-го веков (ну и нынешнего...)
esperanza,
Это переводы немецких поэтов с немецкого на русский. Их же даже классики русской литературы переводили. Интересно было бы сравнить
переводы 19-го и 20-го веков (ну и нынешнего...)
esperanza,
Как говорится, потрафила... Кстати, я нашла его в своих конспектах... Не исключено, что оно приводилось в учебнике. Даже не знаю, что лучше - само стихотворение или перевод.
- Belka_Teacher
- Сообщения: 3107
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:19
- Благодарил (а): 3869 раз
- Поблагодарили: 1481 раз
Akiko, а итальянский Вы где и как учили?
- Akiko
- Сообщения: 362
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
- Благодарил (а): 291 раз
- Поблагодарили: 202 раза
Belka_Teacher,
Добрый день! Да вот здесь так и учу! С января, всеми доступными средствами (учебники, аудиокурс, стихи, песни...)
Основываясь на моих опытах изучения языков, всегда "бегу чуть-чуть впереди паровоза": не знаею еще какой-то глагольной
конструкции или времени или слов, все равно читаю, разбираю, стараюсь перевести со словарем ( а еще лучше понять смысл, а потом свериться со словарем). Кстати, ведь когда ищещь одно слово,встречаешь еще добрый десяток слов и выражений (никак не привыкну к "коллокации" - по мне лучше идиоматическо или устойчивое выражение или фразеологизм). Во их я и заношу в персональный словарик. И еще из собственного опыта: завести 2 словарика - один для слов/фразеологизмов/идиом, а другой - для глаголов и соответственно в него заносить глагольные конструкции.
В качестве словариков использую телефонные книжки, те которые с алфавитом.
Ой, чой-то я разболталась... Короче, учите языки, поелику "с каждым новым языком, приобретаешь новую душу" - за точность не поручусь, не помню автора.
Добрый день! Да вот здесь так и учу! С января, всеми доступными средствами (учебники, аудиокурс, стихи, песни...)
Основываясь на моих опытах изучения языков, всегда "бегу чуть-чуть впереди паровоза": не знаею еще какой-то глагольной
конструкции или времени или слов, все равно читаю, разбираю, стараюсь перевести со словарем ( а еще лучше понять смысл, а потом свериться со словарем). Кстати, ведь когда ищещь одно слово,встречаешь еще добрый десяток слов и выражений (никак не привыкну к "коллокации" - по мне лучше идиоматическо или устойчивое выражение или фразеологизм). Во их я и заношу в персональный словарик. И еще из собственного опыта: завести 2 словарика - один для слов/фразеологизмов/идиом, а другой - для глаголов и соответственно в него заносить глагольные конструкции.
В качестве словариков использую телефонные книжки, те которые с алфавитом.
Ой, чой-то я разболталась... Короче, учите языки, поелику "с каждым новым языком, приобретаешь новую душу" - за точность не поручусь, не помню автора.
- Akiko
- Сообщения: 362
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
- Благодарил (а): 291 раз
- Поблагодарили: 202 раза
Ну, раз сегодня День Поэзии, пусть будут хотя бы лимерикиЖ:
There was an odd fellow of Tire,
Who constantly sat on the fire.
When asked “Are you hot?”
He said, “Certainly not.
I’m James Winterbotham, Esquire.”
Некий чудик сумел приучиться
На горячую печку садиться,
На вопрос: «Не печёт?» -
Он ронял: «Пустячок.
Я Джеймс Хладэнзад, сквайр, а не пицца».
There was an Old Person of Dundalk,
Who tried to teach fishes to walk;
When they tumbled down dead,
He grew weary, and said,
'I had better go back to Dundalk!'
Некий мистер из города Далсем
Научить рыб ходьбе все пытался;
Но, не сдавши экзамена,
Рыбы падали замертво,
А учитель, вздыхая, шел в Далсем.
There was an Old Man of Dumbree,
Who taught little Owls to drink Tea;
For he said, "To eat mice
Is not proper or nice,"
That amiable Man of Dumbree.
Жил был старый учитель на Крите,
Он совят приучал к чаепитью.
«Я внушу малышам
Отвращенье к мышам», -
Говорил этот славный учитель.
A new servant maid named Maria,
Had trouble in lighting the fire.
The wood being green,
She used gasoline…
Her position by now is much higher!
Молодая служанка в Париже,
Чертыхаясь на сырость дровишек,
С досады в камин
Плеснула бензин…
Ныне место её много выше…
There was an odd fellow of Tire,
Who constantly sat on the fire.
When asked “Are you hot?”
He said, “Certainly not.
I’m James Winterbotham, Esquire.”
Некий чудик сумел приучиться
На горячую печку садиться,
На вопрос: «Не печёт?» -
Он ронял: «Пустячок.
Я Джеймс Хладэнзад, сквайр, а не пицца».
There was an Old Person of Dundalk,
Who tried to teach fishes to walk;
When they tumbled down dead,
He grew weary, and said,
'I had better go back to Dundalk!'
Некий мистер из города Далсем
Научить рыб ходьбе все пытался;
Но, не сдавши экзамена,
Рыбы падали замертво,
А учитель, вздыхая, шел в Далсем.
There was an Old Man of Dumbree,
Who taught little Owls to drink Tea;
For he said, "To eat mice
Is not proper or nice,"
That amiable Man of Dumbree.
Жил был старый учитель на Крите,
Он совят приучал к чаепитью.
«Я внушу малышам
Отвращенье к мышам», -
Говорил этот славный учитель.
A new servant maid named Maria,
Had trouble in lighting the fire.
The wood being green,
She used gasoline…
Her position by now is much higher!
Молодая служанка в Париже,
Чертыхаясь на сырость дровишек,
С досады в камин
Плеснула бензин…
Ныне место её много выше…
-
- Сообщения: 159
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:19
- Благодарил (а): 134 раза
- Поблагодарили: 158 раз
Нашел на просторах инета. Думаю, опознать автора труда не составит.
Ricordo il momento incantato:
Davanti a me tu sei apparsa,
Come una fuggitiva visione,
Come il genio della pura bellezza.
Nelle angustie di una disperata tristezza,
Negli scompigli della rumorosa vanità,
Risuonava a lungo in me la tenera voce,
E sognavo i cari lineamenti.
Passarono gli anni.
L’impeto ribelle delle tempeste
Disperse i sogni di un tempo,
E io dimenticai la tua tenera voce,
I tuoi lineamenti celesti.
Nella solitudine, in una tenebra di carcere
Si trascinavano cheti i miei giorni
Senza un dio, senza ispirazione,
Senza lacrime, senza vita, senza amore.
All’anima fu dato il risveglio:
Ed ecco di nuovo tu apparisti.
Come una fuggitiva visione.
Come il genio della pura bellezza.
E il cuore batte nell’ebbrezza,
E per il cuore sono risorti di nuovo
E il dio, e l’ispirazione,
E la vita e le lacrime e 1’amore.
Traduzione di Eridano Bazzarelli
Vi ho amata: l’amore ancora, forse,
Non si è spento del tutto nella mia anima;
Ma non vogio che esso vi inquieti ancora;
A nessun modo vi voglio rattristare.
Vi ho amata silenziosamente, senza speranza,
Oppresso ora dalla timidezza, ora dalla gelosia;
Vi ho amata così sinceramente, così teneramente,
Che Dio vi conceda di essere così amata da un altro.
Traduzione di Eridano Bazzarelli
Ricordo il momento incantato:
Davanti a me tu sei apparsa,
Come una fuggitiva visione,
Come il genio della pura bellezza.
Nelle angustie di una disperata tristezza,
Negli scompigli della rumorosa vanità,
Risuonava a lungo in me la tenera voce,
E sognavo i cari lineamenti.
Passarono gli anni.
L’impeto ribelle delle tempeste
Disperse i sogni di un tempo,
E io dimenticai la tua tenera voce,
I tuoi lineamenti celesti.
Nella solitudine, in una tenebra di carcere
Si trascinavano cheti i miei giorni
Senza un dio, senza ispirazione,
Senza lacrime, senza vita, senza amore.
All’anima fu dato il risveglio:
Ed ecco di nuovo tu apparisti.
Come una fuggitiva visione.
Come il genio della pura bellezza.
E il cuore batte nell’ebbrezza,
E per il cuore sono risorti di nuovo
E il dio, e l’ispirazione,
E la vita e le lacrime e 1’amore.
Traduzione di Eridano Bazzarelli
Vi ho amata: l’amore ancora, forse,
Non si è spento del tutto nella mia anima;
Ma non vogio che esso vi inquieti ancora;
A nessun modo vi voglio rattristare.
Vi ho amata silenziosamente, senza speranza,
Oppresso ora dalla timidezza, ora dalla gelosia;
Vi ho amata così sinceramente, così teneramente,
Che Dio vi conceda di essere così amata da un altro.
Traduzione di Eridano Bazzarelli
- За это сообщение автора Verdugo поблагодарил:
- Belka_Teacher
-
- Сообщения: 258
- Зарегистрирован: 09 мар 2018, 11:14
- Благодарил (а): 179 раз
- Поблагодарили: 84 раза
очень узнаваемо). Наверное, стихи невозможно переводить, и переводчик тоже должен быть талантливым поэтом. Вот это стихотворение - вроде все верно, но это совершенно другое стихотворение (на мой непросвещенный взгляд).
-
- Сообщения: 1823
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
- Благодарил (а): 559 раз
- Поблагодарили: 871 раз
Конечно, невозможно. Ведь в поэзии тесно переплетены образы и форма - и их невозможно одновременно сохранить в переводе, даже самом талантливом. Нос вытащишь - хвост увяз. Поэтому я не люблю переводы поэзии (если знаком оригинал), нервничать начинаю :) Даже если перевод как самостоятельное произведение хорош, он всегда представляет собой совершенно другое стихотворение (и в русских переводах ведь тоже).
-
- Сообщения: 1823
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
- Благодарил (а): 559 раз
- Поблагодарили: 871 раз
Ко Дню Поэзии я опоздала, но не могу не добавить свой любимый лимерик :)
There was a young lady of Riga
Who rode with a smile on a tiger.
They returned from the ride
With the lady inside
And the smile on the face of the tiger.
Вот и как тут перевести?? (я пытаааалась :) )
- Akiko
- Сообщения: 362
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
- Благодарил (а): 291 раз
- Поблагодарили: 202 раза
ellina,
Это же самый первый лимерик, который я прочитала, когда учила английский!
Тогда-то и узнала, что существуют такие шуточные стихи.
There was a young lady of Niger
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the lady inside,
And the smile on the face of the tiger.
В Нигерии девушка гибкая
На тигре каталась с улыбкою,
Однажды катались они до зари,
И девушка вдруг очутилась внутри,
А тигрова морда лучилась улыбкою.
Перевод Маршака:
Улыбались три юных девицы
На спине у бенгальской тигрицы.
Теперь же все три -
У тигрицы внутри,
А улыбка на морде тигрицы.
Навеяло…
Уильям Блейк
Тигр
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?
Это же самый первый лимерик, который я прочитала, когда учила английский!
Тогда-то и узнала, что существуют такие шуточные стихи.
There was a young lady of Niger
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the lady inside,
And the smile on the face of the tiger.
В Нигерии девушка гибкая
На тигре каталась с улыбкою,
Однажды катались они до зари,
И девушка вдруг очутилась внутри,
А тигрова морда лучилась улыбкою.
Перевод Маршака:
Улыбались три юных девицы
На спине у бенгальской тигрицы.
Теперь же все три -
У тигрицы внутри,
А улыбка на морде тигрицы.
Навеяло…
Уильям Блейк
Тигр
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?
-
- Сообщения: 1823
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
- Благодарил (а): 559 раз
- Поблагодарили: 871 раз
У меня тоже это был первый лимерик :)Akiko пишет: ↑31 мар 2018, 18:10 ellina,
Это же самый первый лимерик, который я прочитала, когда учила английский!
Тогда-то и узнала, что существуют такие шуточные стихи.
There was a young lady of Niger
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the lady inside,
And the smile on the face of the tiger.
В Нигерии девушка гибкая
На тигре каталась с улыбкою,
Однажды катались они до зари,
И девушка вдруг очутилась внутри,
А тигрова морда лучилась улыбкою.
Перевод Маршака:
Улыбались три юных девицы
На спине у бенгальской тигрицы.
Теперь же все три -
У тигрицы внутри,
А улыбка на морде тигрицы.
Спасибо за переводы!
Да, есть разные варианты, мне вариант с "rode with a smile" больше нравится из-за симметрии со второй частью. Вот именно эта симметричность формулировок, лаконичность и "невозмутимость" сообщения о прогулке и состоявшейся во время нее некоторой перемене мест :) нравится, и именно ее трудно передать в переводе. Маршаку это удалось, что не удивительно (хотя обстоятельствами и "интимностью" события пришлось пожертвовать, да и невозмутимость слегка пропала из-за эмоционального "теперь же"). А в первом переводе пропала и лаконичность, и симметрия, и вся игра побледнела, остался лишь поверхностный смысл. Хорошая иллюстрация к трудности перевода поэзии, как мне кажется.
- Akiko
- Сообщения: 362
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
- Благодарил (а): 291 раз
- Поблагодарили: 202 раза
ellina, спасибо за ответ.
Да, как раз шло обсуждение (громко сказано!) проблем перевода в начале ветки. Но потом стали делились поэтическими строчками.
Начало стихотворения Тигр, кажется, перевод К.Бальмонта, поищу в Интернете -самой интересно, наверняка есть еще не один перевод.
Ого, уже 1 апреля! Поделимся лимериками?
Да, как раз шло обсуждение (громко сказано!) проблем перевода в начале ветки. Но потом стали делились поэтическими строчками.
Начало стихотворения Тигр, кажется, перевод К.Бальмонта, поищу в Интернете -самой интересно, наверняка есть еще не один перевод.
Ого, уже 1 апреля! Поделимся лимериками?
- Akiko
- Сообщения: 362
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
- Благодарил (а): 291 раз
- Поблагодарили: 202 раза
Ну вот, начали с Микеланжело, сонетов, а теперь
The Self-Portrait of the Laureate of Nonsense
How pleasant to know Mr Lear!
Who has written such volumes of stuff!
Some think him ill-tempered and queer,
But a few think him pleasant enough.
His mind is concrete and fastidious,
His nose is remarkably big;
His visage is more or less hideous,
His beard it resembles a wig.
He has ears, and two eyes, and ten fingers,
Leastways if you reckon two thumbs;
Long ago he was one of the singers,
But now he is one of the dumbs.
He sits in a beautiful parlour,
With hundreds of books on the wall;
He drinks a great deal of Marsala,
But never gets tipsy at all.
He has many friends, laymen and clerical;
Old Foss is the name of his cat;
His body is perfectly spherical,
He weareth a runcible hat.
When he walks in a waterproof white,
The children run after him so!
Calling out, ‘He’s come out in his night-
Gown, that crazy old Englishman, oh!’
He weeps by the side of the ocean,
He weeps on the top of the hill;
He purchases pancakes and lotion,
And chocolate shrimps from the mill.
He reads but he cannot speak Spanish,
He cannot abide ginger-beer:
Ere the days of his pilgrimage vanish,
How pleasant to know Mr Lear!
Эдвард Лир о самом себе (перевод С.Я. Маршака)
Мы в восторге от мистера Лира,
Исписал он стихами тома.
Для одних он – ворчун и придира,
А другим он приятен весьма.
Десять пальцев, два глаза, два уха,
Подарила природа ему.
Не лишен он известного слуха
И в гостях не поет потому.
Книг у Лира на полках немало.
Он привез их из множества стран.
Пьет вино он с наклейкой "Марсана",
И совсем не бывает он пьян.
Есть у Лира знакомые разные.
Кот его называется Фосс.
Тело автора – шарообразное,
И совсем нет под шляпой волос.
Если ходит он, тростью стуча,
В белоснежном плаще за границей,
Все мальчишки кричат: "Англичанин
В халате бежал из больницы!"
Он рыдает, бродя в одиночку
По горам, среди каменных глыб,
Покупает в аптеке примочку,
А в ларьке – марципановых рыб.
По-испански не пишет он, дети,
И не любит он пить рыбий жир...
Как приятно нам знать, что на свете
Есть такой человек – мистер Лир!
The Self-Portrait of the Laureate of Nonsense
How pleasant to know Mr Lear!
Who has written such volumes of stuff!
Some think him ill-tempered and queer,
But a few think him pleasant enough.
His mind is concrete and fastidious,
His nose is remarkably big;
His visage is more or less hideous,
His beard it resembles a wig.
He has ears, and two eyes, and ten fingers,
Leastways if you reckon two thumbs;
Long ago he was one of the singers,
But now he is one of the dumbs.
He sits in a beautiful parlour,
With hundreds of books on the wall;
He drinks a great deal of Marsala,
But never gets tipsy at all.
He has many friends, laymen and clerical;
Old Foss is the name of his cat;
His body is perfectly spherical,
He weareth a runcible hat.
When he walks in a waterproof white,
The children run after him so!
Calling out, ‘He’s come out in his night-
Gown, that crazy old Englishman, oh!’
He weeps by the side of the ocean,
He weeps on the top of the hill;
He purchases pancakes and lotion,
And chocolate shrimps from the mill.
He reads but he cannot speak Spanish,
He cannot abide ginger-beer:
Ere the days of his pilgrimage vanish,
How pleasant to know Mr Lear!
Эдвард Лир о самом себе (перевод С.Я. Маршака)
Мы в восторге от мистера Лира,
Исписал он стихами тома.
Для одних он – ворчун и придира,
А другим он приятен весьма.
Десять пальцев, два глаза, два уха,
Подарила природа ему.
Не лишен он известного слуха
И в гостях не поет потому.
Книг у Лира на полках немало.
Он привез их из множества стран.
Пьет вино он с наклейкой "Марсана",
И совсем не бывает он пьян.
Есть у Лира знакомые разные.
Кот его называется Фосс.
Тело автора – шарообразное,
И совсем нет под шляпой волос.
Если ходит он, тростью стуча,
В белоснежном плаще за границей,
Все мальчишки кричат: "Англичанин
В халате бежал из больницы!"
Он рыдает, бродя в одиночку
По горам, среди каменных глыб,
Покупает в аптеке примочку,
А в ларьке – марципановых рыб.
По-испански не пишет он, дети,
И не любит он пить рыбий жир...
Как приятно нам знать, что на свете
Есть такой человек – мистер Лир!
-
- Сообщения: 1823
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
- Благодарил (а): 559 раз
- Поблагодарили: 871 раз
Еще любимое из непереводимого :)
(и наверняка всем известное, но пусть будет :)
---
A wonderful bird is the pelican!
His bill can hold more than his belican.
He can take in his beak
Food enough for a week,
But I’m damned if I see how the helican!
(by Ogden Nash? or by Dixon Lanier Merritt?)
---
A fly and a flea in a flue
Were imprisoned... So what could they do?
Said the fly, "let us flee!"
"Let us fly!" said the flea.
So they flew through a flaw in the flue.
(by Ogden Nash?)
---
И немецкий лимерик на всякий случай:
Vegane Hosen
Ein Modedesigner aus Posen
entwirft fürs Veganervolk Hosen
aus Brennnesselstoff;
er warnt jedoch schroff:
"Die Hosen sind nichts für Mimosen!"
(von Thomas Elbrecht)
- Akiko
- Сообщения: 362
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
- Благодарил (а): 291 раз
- Поблагодарили: 202 раза
Добрый день! Анна Ахматова - одна из моих любимых поэтов. Вот её перевод Леопарди. А оригинал нашла в Интернете.
Джакомо Леопарди (29 июня 1798 – 14 июня 1837) – величайший поэт Италии 19-го века, поэт-мыслитель.
СУББОТА В ДЕРЕВНЕ (перевод Анны Ахматовой)
Охапку трав на плечи взгромоздив,
Проходит девочка в лучах заката,
И несколько фиалок и гвоздик
В ее руке зажато,
Чтоб завтра, в праздник, в поясе их спрятать,
И в волосы воткнуть,
И грудь украсить, по обыкновенью.
Ступень одолевая за ступенью,
Старушка с прялкой ветхою своей
Спешит к соседкам, что уселись кругом,
Порассказать о лучших временах,
Когда она на праздник наряжалась
И шла плясать к подругам
Под вечер, в те прекраснейшие годы
Над старостью смеясь и над недугом.
Уже просторы воздуха темны,
Вновь небо сине, вновь ложатся тени
От кровель и холмов
Под бледным светом молодой луны.
И вот уже звонят —
И наступает праздник.
Как будто с этим звуком
Вновь в сердце сил излишек.
Веселый шум и гам
Несет гурьба мальчишек,
Мелькая тут и там
По площади селенья.
Меж тем, насвистывая, земледелец —
В мечтах о наступленье
Дня отдыха — за скудный стол садится.
Когда ж погаснут все огни вокруг
И смолкнет всякий звук,
Услышу я, как трудится столяр,
Он что-то пилит, молотком стучит,
Усердствует; он запер мастерскую
И засветил фонарь,
Чтоб кончить все к рассвету.
Вот этот день, желаннейший в седмице,-
Больших надежд и радостных причуд;
С собою завтра принесут
Часы тоску и грусть; и в мыслях каждый
К работе повседневной возвратится.
Неугомонный мальчик,
В своем цветенье юном
С днем, радости исполненным, ты схож.
Блестящим, чистым сплошь,
Грядущей жизни праздничным кануном.
Им наслаждайся нынче, мой проказник:
Ты чудом опьянен.
Теперь — молчок; пусть (хоть и медлит он)
Тебе не будет в тягость этот праздник.
IL SABATO DEL VILLAGGIO
La donzelletta vien dalla campagna,
In sul calar del sole,
Col suo fascio dell'erba; e reca in mano
Un mazzolin di rose e di viole,
Onde, siccome suole,
Ornare ella si appresta
Dimani, al dì di festa, il petto e il crine.
Siede con le vicine
Su la scala a filar la vecchierella,
Incontro là dove si perde il giorno;
E novellando vien del suo buon tempo,
Quando ai dì della festa ella si ornava,
Ed ancor sana e snella
Solea danzar la sera intra di quei
Ch'ebbe compagni dell'età più bella.
Già tutta l'aria imbruna,
Torna azzurro il sereno, e tornan l'ombre
Giù da' colli e da' tetti,
Al biancheggiar della recente luna.
Or la squilla dà segno
Della festa che viene;
Ed a quel suon diresti
Che il cor si riconforta.
I fanciulli gridando
Su la piazzuola in frotta,
E qua e là saltando,
Fanno un lieto romore:
E intanto riede alla sua parca mensa,
Fischiando, il zappatore,
E seco pensa al dì del suo riposo.
Poi quando intorno è spenta ogni altra face,
E tutto l'altro tace,
Odi il martel picchiare, odi la sega
Del legnaiuol, che veglia
Nella chiusa bottega alla lucerna,
E s'affretta, e s'adopra
Di fornir l'opra anzi il chiarir dell'alba.
Questo di sette è il più gradito giorno,
Pien di speme e di gioia:
Diman tristezza e noia
Recheran l'ore, ed al travaglio usato
Ciascuno in suo pensier farà ritorno.
Garzoncello scherzoso,
Cotesta età fiorita
E' come un giorno d'allegrezza pieno,
Giorno chiaro, sereno,
Che precorre alla festa di tua vita.
Godi, fanciullo mio; stato soave,
Stagion lieta è cotesta.
Altro dirti non vo'; ma la tua festa
Ch'anco tardi a venir non ti sia grave.
Джакомо Леопарди (29 июня 1798 – 14 июня 1837) – величайший поэт Италии 19-го века, поэт-мыслитель.
СУББОТА В ДЕРЕВНЕ (перевод Анны Ахматовой)
Охапку трав на плечи взгромоздив,
Проходит девочка в лучах заката,
И несколько фиалок и гвоздик
В ее руке зажато,
Чтоб завтра, в праздник, в поясе их спрятать,
И в волосы воткнуть,
И грудь украсить, по обыкновенью.
Ступень одолевая за ступенью,
Старушка с прялкой ветхою своей
Спешит к соседкам, что уселись кругом,
Порассказать о лучших временах,
Когда она на праздник наряжалась
И шла плясать к подругам
Под вечер, в те прекраснейшие годы
Над старостью смеясь и над недугом.
Уже просторы воздуха темны,
Вновь небо сине, вновь ложатся тени
От кровель и холмов
Под бледным светом молодой луны.
И вот уже звонят —
И наступает праздник.
Как будто с этим звуком
Вновь в сердце сил излишек.
Веселый шум и гам
Несет гурьба мальчишек,
Мелькая тут и там
По площади селенья.
Меж тем, насвистывая, земледелец —
В мечтах о наступленье
Дня отдыха — за скудный стол садится.
Когда ж погаснут все огни вокруг
И смолкнет всякий звук,
Услышу я, как трудится столяр,
Он что-то пилит, молотком стучит,
Усердствует; он запер мастерскую
И засветил фонарь,
Чтоб кончить все к рассвету.
Вот этот день, желаннейший в седмице,-
Больших надежд и радостных причуд;
С собою завтра принесут
Часы тоску и грусть; и в мыслях каждый
К работе повседневной возвратится.
Неугомонный мальчик,
В своем цветенье юном
С днем, радости исполненным, ты схож.
Блестящим, чистым сплошь,
Грядущей жизни праздничным кануном.
Им наслаждайся нынче, мой проказник:
Ты чудом опьянен.
Теперь — молчок; пусть (хоть и медлит он)
Тебе не будет в тягость этот праздник.
IL SABATO DEL VILLAGGIO
La donzelletta vien dalla campagna,
In sul calar del sole,
Col suo fascio dell'erba; e reca in mano
Un mazzolin di rose e di viole,
Onde, siccome suole,
Ornare ella si appresta
Dimani, al dì di festa, il petto e il crine.
Siede con le vicine
Su la scala a filar la vecchierella,
Incontro là dove si perde il giorno;
E novellando vien del suo buon tempo,
Quando ai dì della festa ella si ornava,
Ed ancor sana e snella
Solea danzar la sera intra di quei
Ch'ebbe compagni dell'età più bella.
Già tutta l'aria imbruna,
Torna azzurro il sereno, e tornan l'ombre
Giù da' colli e da' tetti,
Al biancheggiar della recente luna.
Or la squilla dà segno
Della festa che viene;
Ed a quel suon diresti
Che il cor si riconforta.
I fanciulli gridando
Su la piazzuola in frotta,
E qua e là saltando,
Fanno un lieto romore:
E intanto riede alla sua parca mensa,
Fischiando, il zappatore,
E seco pensa al dì del suo riposo.
Poi quando intorno è spenta ogni altra face,
E tutto l'altro tace,
Odi il martel picchiare, odi la sega
Del legnaiuol, che veglia
Nella chiusa bottega alla lucerna,
E s'affretta, e s'adopra
Di fornir l'opra anzi il chiarir dell'alba.
Questo di sette è il più gradito giorno,
Pien di speme e di gioia:
Diman tristezza e noia
Recheran l'ore, ed al travaglio usato
Ciascuno in suo pensier farà ritorno.
Garzoncello scherzoso,
Cotesta età fiorita
E' come un giorno d'allegrezza pieno,
Giorno chiaro, sereno,
Che precorre alla festa di tua vita.
Godi, fanciullo mio; stato soave,
Stagion lieta è cotesta.
Altro dirti non vo'; ma la tua festa
Ch'anco tardi a venir non ti sia grave.
- Flocondeneige
- Сообщения: 8
- Зарегистрирован: 02 апр 2018, 12:11
- Благодарил (а): 3 раза
- Поблагодарили: 3 раза
Стихотворение Бёрнса, заставившее моё сердце разрываться - оригинал оригиналом, но сколько чувства и в переводе Маршака! Даже не могу понять, что больше нравится.
Fareweel to our Scottish fame,
Fareweel our ancient glory;
Fareweel ev'n to the Scottish name,
Sae famed in martial story!
Now Sark rins over Solway sands,
And Tweed rins to the ocean,
To mark where England's province stands
Such a parcel of rogues in a nation!
What force or guile could not subdue
Thro' many warlike ages,
Is wrought now by a coward few,
For hireling traitor's wages.
The English steel we could disdain,
Secure in valor’s station;
But English gold has been our bane -
Such a parcel of rogues in a nation!
O, would or I had seen the day
That treason thus could sell us,
My auld grey head had lien in clay
Wi' Bruce and loyal Wallace!
But pith and power, till my last hour,
I'll make this declaration:
We're bought and sold for English gold -
Such a parcel of rogues in a nation!
Навек простись, Шотландский край,
С твоею древней славой.
Названье самое, прощай,
Отчизны величавой!
Где Твид несется в океан
И Сарк в песках струится, -
Теперь владенья англичан,
Провинции граница.
Века сломить нас не могли,
Но продал нас изменник
Противникам родной земли
За горсть презренных денег.
Мы сталь английскую не раз
В сраженьях притупили,
Но золотом английским нас
На торжище купили.
Как жаль, что я не пал в бою,
Когда с врагом боролись
За честь и родину свою
Наш гордый Брюс, Уоллес.
Но десять раз в последний час
Скажу я без утайки:
Проклятие предавшей нас
Мошеннической шайке!
Fareweel to our Scottish fame,
Fareweel our ancient glory;
Fareweel ev'n to the Scottish name,
Sae famed in martial story!
Now Sark rins over Solway sands,
And Tweed rins to the ocean,
To mark where England's province stands
Such a parcel of rogues in a nation!
What force or guile could not subdue
Thro' many warlike ages,
Is wrought now by a coward few,
For hireling traitor's wages.
The English steel we could disdain,
Secure in valor’s station;
But English gold has been our bane -
Such a parcel of rogues in a nation!
O, would or I had seen the day
That treason thus could sell us,
My auld grey head had lien in clay
Wi' Bruce and loyal Wallace!
But pith and power, till my last hour,
I'll make this declaration:
We're bought and sold for English gold -
Such a parcel of rogues in a nation!
Навек простись, Шотландский край,
С твоею древней славой.
Названье самое, прощай,
Отчизны величавой!
Где Твид несется в океан
И Сарк в песках струится, -
Теперь владенья англичан,
Провинции граница.
Века сломить нас не могли,
Но продал нас изменник
Противникам родной земли
За горсть презренных денег.
Мы сталь английскую не раз
В сраженьях притупили,
Но золотом английским нас
На торжище купили.
Как жаль, что я не пал в бою,
Когда с врагом боролись
За честь и родину свою
Наш гордый Брюс, Уоллес.
Но десять раз в последний час
Скажу я без утайки:
Проклятие предавшей нас
Мошеннической шайке!
- За это сообщение автора Flocondeneige поблагодарил:
- Akiko
- esperanza
- Сообщения: 135
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:02
- Благодарил (а): 46 раз
- Поблагодарили: 197 раз
Бёрнс, которого немногие знают, как Бёрнса:)
Моей душе покоя нет.
Моей душе покоя нет.
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет -
И все из-за кого-то.
Со мною нет кого-то.
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.
О вы, хранящие любовь
Неведомые силы,
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой кто-то милый.
Но нет со мной кого-то.
Мне грустно отчего-то.
Клянусь, я все бы отдала
На свете для кого-то!
Маршак, конечно же.
Оригинал:
My heart is sair
My heart is sair, I daurna tell,
My heart is sair for somebody,
I could wake a winter's night,
For the sake o' somebody,
Oh, hon! for somebody!
I could range the world around
For the sake o' somebody.
Ye powers that smile on virtuous love,
Oh! sweetly smile on somebody;
Frae ilka danger keep him free,
And send me safe my somebody.
Oh, hon! for somebody!
I wad dae what wad I no'?
For the sake o' somebody.
Всё-таки народный писатель Бёрнс:)
Моей душе покоя нет.
Моей душе покоя нет.
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет -
И все из-за кого-то.
Со мною нет кого-то.
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.
О вы, хранящие любовь
Неведомые силы,
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой кто-то милый.
Но нет со мной кого-то.
Мне грустно отчего-то.
Клянусь, я все бы отдала
На свете для кого-то!
Маршак, конечно же.
Оригинал:
My heart is sair
My heart is sair, I daurna tell,
My heart is sair for somebody,
I could wake a winter's night,
For the sake o' somebody,
Oh, hon! for somebody!
I could range the world around
For the sake o' somebody.
Ye powers that smile on virtuous love,
Oh! sweetly smile on somebody;
Frae ilka danger keep him free,
And send me safe my somebody.
Oh, hon! for somebody!
I wad dae what wad I no'?
For the sake o' somebody.
Всё-таки народный писатель Бёрнс:)
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
-
О том, о сем. Изучение языков: разное
Zlatko_Berrin » 27 янв 2021, 22:56 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 168 Ответы
- 9433 Просмотры
-
Последнее сообщение Androbroiler
02 фев 2021, 06:21
-
-
-
Обычаи в разных странах
Thesaurus tpz » 07 мар 2018, 16:45 » в форуме ESP, CLIL, Thematic Content: обсуждение и сбор материалов - 23 Ответы
- 1370 Просмотры
-
Последнее сообщение Princess Leopoldina
10 сен 2018, 21:47
-
-
-
Различные эксперименты в изучении иностранных языков
Sam Beckett » 21 дек 2023, 13:00 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 33 Ответы
- 4722 Просмотры
-
Последнее сообщение Siberian473
27 янв 2024, 15:56
-
-
-
Вы слышите что он произнёс два разных слова?
Sour Patch Kids » 24 июн 2019, 12:45 » в форуме Флудилка - 23 Ответы
- 687 Просмотры
-
Последнее сообщение Sour Patch Kids
28 июн 2019, 20:42
-
-
-
Хорошая книга по типологии русского и английского языков
Cynic » 20 мар 2021, 03:31 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 10 Ответы
- 1676 Просмотры
-
Последнее сообщение Cynic
08 апр 2021, 03:00
-
-
-
Насколько японский сложнее или проще других языков?
englishfan » 10 май 2022, 12:50 » в форуме Другие иностранные языки - 1 Ответы
- 856 Просмотры
-
Последнее сообщение zymbronia
10 май 2022, 19:14
-
-
- 5 Ответы
- 1275 Просмотры
-
Последнее сообщение Cabman
22 дек 2021, 00:22