Печально.
Почему хотя бы не "Снаружи я...".
"Внешне", "представляю", my ass...
Модератор: zymbronia
Там скорее не предварительно, а окончательно.Comrade_Witte пишет: ↑20 окт 2018, 20:50 И - насколько правильной будет такая версия - АМ мстит, и пытает/мучает протагониста, предварительно лишив его рта, так что даже кричать от боли он уже не может?
В ходе войны противоборствующим государствам удалось создать суперкомпьютеры, способные вести войну более эффективно, чем люди. Машины получили название «AM», что первоначально означало «Allied Mastercomputer» (с англ. — «Объединенный главный компьютер»), затем «Adaptive Manipulator» («Адаптивный манипулятор»), и в конце концов трансформировалось в «Aggressive Menace» («Агрессивный мерзавец»). В один момент один из трёх компьютеров стал самосознательным и поглотил двух других, полностью взяв войну под свой контроль. Начался геноцид человечества, были уничтожены все кроме пяти человек — героев рассказа.
Спасибо за разъяснение, НО allied я бы переводил скорее как "союзнический" (вспомним вторую мировую). Но аббревиатура!
Перевод АМ - это отдельный вопрос )
А вот если бы начать перевод с какой-то хитрой аббревиатуры, которая к концу рассказа окажется ЕСЬМ...
Comrade_Witte пишет: ↑22 окт 2018, 22:35 emerging intelligence ... ПОявляющийся или ВОзникший интеллект/разум.
emerging [ɪ'mɜːʤɪŋ, iː-] развивающийся, находящийся на стадии становления
emerging technology — новая технология; развивающаяся технология
emerging economy/country развивающаяся экономика [страна]
emerging democracy нарождающаяся демократия
Не учат так, неверно. Отталкиваться от русского - вообще тупиковый путь.
С утра стало понятнее (и обнаружил созвучие такому пониманию в ваших словах):
Не она обрекает, человек сам себя обрекает.