What a good translator can do )

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#1

Сообщение Kind_Punk »

Original:

After an idle discussion with the pest control man who came once a month to spray around the outside of his home in the Ruxton section of Baltimore, William Sterog stole a canister of Malathion, a deadly insecticide poison, from the man’s truck, and went out early one morning, following the route of the neighborhood milkman, and spooned medium-large quantities into each bottle left on the rear doorstep of seventy homes. Within six hours of Bill Sterog’s activities, two hundred men, women and children died in convulsive agony.
Learning that an aunt who had lived in Buffalo was dying of cancer of the lymph glands, William Sterog hastily helped his mother pack three bags, and took her to Friendship Airport, where he put her on an Eastern Airlines jet with a simple but efficient time bomb made from a Westclox Travalarm and four sticks of dynamite in her three-suiter. The jet exploded somewhere over Harrisburg, Pennsylvania. Ninety-three people—including Bill Sterog’s mother—were killed in the explosion, and flaming wreckage added seven to the toll by cascading down on a public swimming pool.

Normal translation:

Поболтав немного с человеком из конторы, занимающейся борьбой с сельскохозяйственными вредителями, который приезжал примерно раз в месяц и обрабатывал территорию вокруг его дома в Ракстоне, Вильям Стерог утащил из его грузовичка канистру с инсектицидом, а потом, рано утром, прошел следом за местным молочником и влил по десертной ложке смертоносного вещества в каждую бутылку, оставленную на заднем крыльце семидесяти домов. Через шесть часов двести мужчин, женщин и детей, испытав невыносимые страдания, покинули этот мир.
Узнав, что его тетка, которая жила в Буффало, умирает от рака лимфатических узлов, Вильям Стерог быстро помог своей матери упаковать три сумки и отвез ее в аэропорт, где посадил на самолет, обслуживающий восточные авиалинии, засунув предварительно в багаж простую, но очень эффективную бомбу с часовым механизмом и четырьмя аккуратными упаковками динамита. Самолет взорвался гдето в районе Гаррисберга, что в штате Пенсильвания. Девяносто три человека - включая мать Вильяма Стерога погибли во время катастрофы, а объятые пламенем обломки самолета, посыпавшиеся дождем в городской бассейн, покончили с еще семерыми человеческими существами.

Good translation:

Лениво перекинувшись парой-другой словечек с тружеником на поприще борьбы с сельскохозяйственными вредителями, что ежемесячно посещал дом Уильяма Стерога в ракстонском районе Балтимора и опрыскивал все тамошние окрестности, владелец упомянутого дома позаимствовал из грузовика работяги канистру малафиона - предельно убийственного инсектицида. И вот както ранним утром Билл Стерог проследовал обычным маршрутом своего соседа-молочника с простым и ясным намерением плеснуть в бутыли, оставленные у задних дверей семидесяти домов, изрядную дозу смертоносного зелья. Операция увенчалась полным успехом. Через шесть часов после невинной проделки Билла Стерога добрая пара сотен мужчин, женщин и детей скончались в страшных судорогах.

Затем Билл Стерог как-то прослышал, что его прозябающая в Буффало любимая маменька вот-вот окажется жертвой рака лимфатической железы. Заботливый сынок спешно помог своей матушке упаковать три чемодана, отвез старушку в аэропорт "Дружба" и посадил на самолет восточной авиалинии. В один из трех чемоданов Билл не забыл подложить простенькую, но необычайно действенную бомбу с часовым механизмом от "Вестклокс-Тревеларм". А для верности - еще четыре пачки динамита. Самолет успешно взорвался где-то над Гаррисбургом, штат Пенсильвания. При взрыве погибло девяносто три человека - включая, разумеется, матушку Билла Стерога. Семерых для ровного счета прибавили обломки, рухнувшие в общественный бассейн.

I was heavily impressed by the second one ) Never mind the mistakes )) And cannot help but translate it myself.

После вялой дискуссии с сотрудником службы по борьбе с вредителями, который раз в месяц приходил обрабатывать его дом в районе Ракстон в Балтиморе, Уильям Стерог украл из грузовика мужчины канистру с малатионом, крайне ядовитым инсектицидом, а потом, однажды утром, проследовал по маршруту местного молочника и 70 раз отмерил в каждую из оставленных возле домов бутылок достаточную дозу. В пределах шести часов после развернутой Биллом Стерогом деятельности 200 мужчин, женщин и детей умерли, агонизируя в судорогах.

Узнав, что одна из его родственниц, проживавшая в Буффало в штате Нью-Йорк, умерла от метастазов в лимфатические узлы, Уильям Стерог спешно помог своей матери упаковать три сумки и отвез ее в аэропорт, затем посадил на авиалайнер "Восточных авиалиний" вместе с находящейся в багаже простой, но эффективной бомбой, сделанной из будильника и четырех брикетов динамита. Самолет взорвался где-то над Гаррисбергом в Пенсильвании. 93 человека, в том числе и мать Билла Стерога, погибли при взрыве, а жертвами горящих обломков лайнера, упавших в общественный бассейн, стали еще 7 человек.
Аватара пользователя
Comrade_Witte
Сообщения: 98
Зарегистрирован: 09 июн 2018, 19:45
Поблагодарили: 2 раза

#2

Сообщение Comrade_Witte »

Kind_Punk пишет: 14 окт 2018, 01:49and spooned
и влил по ложке
Kind_Punk пишет: 14 окт 2018, 01:49 с простым и ясным намерением плеснуть
?
Kind_Punk пишет: 14 окт 2018, 01:49 Операция увенчалась полным успехом.
?
Why is "good translation" better than "normal" one?

Это я не вчитывался - то, что сразу бросилось в глаза.
Аватара пользователя
Comrade_Witte
Сообщения: 98
Зарегистрирован: 09 июн 2018, 19:45
Поблагодарили: 2 раза

#3

Сообщение Comrade_Witte »

Сорри, не дочитал до конца.
Первый абзац я бы перевел так:
После бесполезного спора со служащим службы очистки, который приезжал раз в месяц опрыскивать лужайки в ракстонской части Балтимора, Уильям Стерог украл из его машины канистру смертельно опасного инсектицида "Маласион", и выехав однажды утром вслед за местным молочником, влил по доброй ложке в каждую бутылку, оставленную на заднем крыльце каждого из семидесяти домов. В последующие шесть часов после действий Уилла Стерога двести мужчин, женщин и детей умерли в страшных муках.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#4

Сообщение Kind_Punk »

Comrade_Witte пишет: 20 окт 2018, 00:23 Why is "good translation" better than "normal" one?
Я был потрясен стилем ) На мой взгляд, именно так и надо переводить Харлана Элиисона.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#5

Сообщение Kind_Punk »

Kind_Punk пишет: 14 окт 2018, 01:49 после невинной проделки Билла Стерога добрая пара сотен
Вот это точно в духе автора )
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#6

Сообщение Yety »

Hope you don't mind, tovarishch...)
Comrade_Witte пишет: 20 окт 2018, 01:16 со служащим службы очистки
"Служба очистки" озадачила. Не уверен, что читателю было бы понятно без знания оригинала.
украл из его машины канистру смертельно опасного инсектицида "Маласион"
В сравнении с оригиналом ("stole a canister of Malathion, a deadly insecticide poison") звучит немного по-спойлерски: сразу говорится, что это инсектицид. Разница, как будто незначительна, но с оригинальным синтаксисом на секунду больше саспенса.) И название тогда играет свою роль, а не просто бесполезным прихвостнем болтается.
в каждую бутылку, оставленную на заднем крыльце каждого из семидесяти домов.
Повтор "каждого" должен был что-то подчеркнуть?
Kind_Punk пишет: 14 окт 2018, 01:49 "двести мужчин, женщин и детей"
"добрая пара сотен мужчин, женщин и детей"
двести мужчин, женщин и детей
Никому больше не кажется этот оборот калькой с английского?
"под 200 человек обоих полов и разного возраста, не исключая детей"?
Аватара пользователя
Comrade_Witte
Сообщения: 98
Зарегистрирован: 09 июн 2018, 19:45
Поблагодарили: 2 раза

#7

Сообщение Comrade_Witte »

Kind_Punk пишет: 20 окт 2018, 16:29 На мой взгляд, именно так и надо переводить Харлана Элиисона.
О стиле судить не буду, но зачем же столько отсебятины?
Полный успех и невинная проделка целиком на совести переводчика. (построчная оплата?)
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#8

Сообщение Philipp »

Spooned
Spoon ложка, значит -ложил )
А вообще весьма слабый текст, похоже на школьное сочинение.z
who came once a month
Кто приходил раз в месяц.
Видим универсальность английского глагола,came в одном контексте пришёл, в другом приходит в данный момент и третьем регулярно приходит.
Последний раз редактировалось Philipp 20 окт 2018, 21:41, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#9

Сообщение Kind_Punk »

Yety пишет: 20 окт 2018, 17:50 Никому больше не кажется этот оборот калькой с английского?
Насколько я понял, это авторский юмор, если это так можно назвать ) В английском тоже же не уточняют пол погибших обычно, разве что про детей отдельно говорят.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#10

Сообщение Yety »

Kind_Punk пишет: 20 окт 2018, 21:01 В английском тоже же не уточняют пол погибших обычно, разве что про детей отдельно говорят.
Постоянно сталкивался с этими "men and women" людьми. И не только в контексте трагедий.
(Всегда думалось, что это из-за "патриархальной" двусмысленности слова 'man'.)
"men and women were killed" - 67 гугликов
"men, women and children were killed" - 178 гугликов
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#11

Сообщение Kind_Punk »

Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#12

Сообщение Yety »

Kind_Punk пишет: 20 окт 2018, 21:54 But "people were killed" )
175 гугликов.
Конечно. Никто и не говорил, что так не говорят.)
Но есть и английское "мужчины, женщины {и дети}" - об этом речь.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#13

Сообщение Kind_Punk »

Yety пишет: 20 окт 2018, 22:02 Но есть и английское "мужчины (и), женщины {и дети}" - об этом речь.
Понял ) Как-то не обращал внимания. Обычно пишу "Х человек, в том числе У детей, погибли". А вот за "погибли 50 людей" надо расстреливать ))
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#14

Сообщение tourist »

"men and women were killed" - 67 гугликов
I counted 12 pages X 20 links each = 240
In order to show you the most relevant results, we have omitted some entries very similar to the 240 already displayed.
If you like, you can repeat the search with the omitted results included
another 210 hits is for "men and women have been killed"
But "people were killed" )
160 hits not 29,100,000 . ...

my take
two hundred men, women and children died = погибло (около двухсот) двести человек включая детей
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#15

Сообщение Yety »

tourist пишет: 20 окт 2018, 22:28 I counted 12 pages X 20 links each = 240
Yep, was surprised why they were so few.

There seems to be something weird about my google search settings.
With 'the omitted results included' it first gives me
Page 16 of about 301 results (0.52 seconds)
and then, at another attempt,
Page 18 of about 340 results (0.47 seconds)
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#16

Сообщение tourist »

yeah,google is unpredictable these days.
"Don't be evil",my ass!

Looking at a bigger picture:
67 hits vs 240 hits = meaningless statistics.
What matters is relative usage
but then again it comes from the same evil company ..

their nearest competitor bing on the other hand doesn't even allow search for "an exact phrase"...
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»