Не понимаю конструкцию

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Riltar
Сообщения: 85
Зарегистрирован: 01 окт 2018, 05:53
Поблагодарили: 2 раза

#1

Сообщение Riltar »

Не могу правильно понять выделенный кусок.


The concept of Yahweh then changed with the prophet Isaiah, who wrote in the eighth century BCE, imagining Yahweh as a creator god proper, one for whom the creation of man was the pinnacle of achievements. This feat was no longer seen as an afterthought like it was for the Babylonian god Marduk.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#2

Сообщение Philipp »

Proper = in fact
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#3

Сообщение Michelangelo »

Riltar пишет: 11 окт 2018, 10:51 a creator god proper
proper - это прилагательное к слову god
Иногда в английском ставят прилагательные как во французском - после определяемого слова.
Ну а само слово proper означает "настоящий", "истинный".

Гугль перевел нормально ИМХО.

Т.е. "изображая Яхве как бога-создателя истинного, того для кого создание человека стало вершиной его достижений."
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#4

Сообщение Yety »

Riltar пишет: 11 окт 2018, 10:51 The concept of Yahweh then changed with the prophet Isaiah, who wrote in the eighth century BCE, imagining Yahweh as a creator god proper, one for whom the creation of man was the pinnacle of achievements.
Прилагательное proper, употреблённое в постпозиции - после определяемого слова - обычно означает
употреблённый в собственном смысле слова:
to live outside the city proper — жить за пределами собственно города
the village was not in the mountains proper — деревня была расположена не в самих горах, а в предгорье
То есть в вашем тексте - "..., представляя Яхве как собственно Бога-творца (Творца - в собственном смысле этого слова/как такового/по преимуществу), такого, для Которого создание человека явилось апофеозом/кульминацией Его свершений".
Речь о том, что для Яхве пророка Исайи создание человека стало результатом целенаправленного творческого акта, а не побочного продукта жизнедеятельности, как у вавилонского Мардука.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»