А вы так это переводите?
No problem is too small to be ignored
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 885
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
- Благодарил (а): 301 раз
- Поблагодарили: 478 раз
-
- Сообщения: 885
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
- Благодарил (а): 301 раз
- Поблагодарили: 478 раз
Opt, это перевод заголовка темы? Я просто хочу уточнить.
-
- Сообщения: 885
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
- Благодарил (а): 301 раз
- Поблагодарили: 478 раз
Opt, не обижайтесь только, но я вам ставлю лайк за иллюстрацию эффекта Даннинга-Крюгера. Занимайтесь глоссикой и Мерфи и все у вас получится скоро.
-
- Сообщения: 5751
- Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
- Благодарил (а): 73 раза
- Поблагодарили: 401 раз
Это возможно краткая форма перевода для себя любимого.Чтобы английский патерн вошел в мозг.Без претензий на правильность.Роман Молти пишет: ↑09 окт 2018, 19:48 Opt, не обижайтесь только, но я вам ставлю лайк за иллюстрацию эффекта Даннинга-Крюгера. Занимайтесь глоссикой и Мерфи и все у вас получится скоро.
-
- Сообщения: 885
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
- Благодарил (а): 301 раз
- Поблагодарили: 478 раз
Opt, ок.
Может Добрый Панк что еще скажет.
Может Добрый Панк что еще скажет.
-
- Сообщения: 885
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
- Благодарил (а): 301 раз
- Поблагодарили: 478 раз
ellina,
Я их без перевода сразу воспринимал, но если уж речь зашла, то вот.
Второе предложение
Никакое правительство не является слишком защищенным, чтобы быть свергнутым.
Первое
Никакая ошибка не является слишком мелкой, чтобы быть игнорируемой. (что не имеет смысла).
А вы согласны с переводом Панка и Опта?
Я их без перевода сразу воспринимал, но если уж речь зашла, то вот.
Второе предложение
Никакое правительство не является слишком защищенным, чтобы быть свергнутым.
Первое
Никакая ошибка не является слишком мелкой, чтобы быть игнорируемой. (что не имеет смысла).
А вы согласны с переводом Панка и Опта?
- Yety
- Сообщения: 11198
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Никак не отпустит...) В качестве ещё одной проверки на логичность подобных высказываний - из практических нужд.
Можно внести в конструкцию активного исполнителя - и тогда уйдёт отягчающий пассивный "разворот" и всё станет еще более прозрачным (и уже даже можно будет добавить местоимение объекта it):
1) *No problem is too small to be ignored.
No problem is too small for us ?to ignore? - to consider (it)!
2) No government is too secure to be overthrown.
No government is too secure for us to overthrow (it)!
3) No problem is too small to be included in their ever-growing list of grievances.
No problem is too small for them to include (it) in their ever-growing list of grievances!
4) No weather forecast is too plausible to be mistrusted.
No weather forecast is too plausible for us to mistrust (it)!
Можно внести в конструкцию активного исполнителя - и тогда уйдёт отягчающий пассивный "разворот" и всё станет еще более прозрачным (и уже даже можно будет добавить местоимение объекта it):
1) *No problem is too small to be ignored.
No problem is too small for us ?to ignore? - to consider (it)!
2) No government is too secure to be overthrown.
No government is too secure for us to overthrow (it)!
3) No problem is too small to be included in their ever-growing list of grievances.
No problem is too small for them to include (it) in their ever-growing list of grievances!
4) No weather forecast is too plausible to be mistrusted.
No weather forecast is too plausible for us to mistrust (it)!
- За это сообщение автора Yety поблагодарил:
- Роман Молти
-
- Сообщения: 885
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
- Благодарил (а): 301 раз
- Поблагодарили: 478 раз
Yety, я два примера взял прямо из той статьи. Точь-в-точь. Тут пассив стоит не чтобы специально усложнить конструкцию. Так получилось. Можно без него.
- Juliemiracle
- Сообщения: 4482
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:25
- Благодарил (а): 1174 раза
- Поблагодарили: 2565 раз
I feel like a bumpkin, but I'd translate it approximately the same way too.Роман Молти пишет: ↑09 окт 2018, 19:03 Kind_Punk пишет: ↑Сегодня, 18:45
No problem is too small to be ignored.
Kind_Punk пишет: ↑Сегодня, 18:45
Никакая проблема не является столь незначительной, чтобы ее игнорировать.
А вы так это переводите?
- Juliemiracle
- Сообщения: 4482
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:25
- Благодарил (а): 1174 раза
- Поблагодарили: 2565 раз
This, however, doesn't seem logical to me at all.Роман Молти пишет: ↑09 окт 2018, 20:25 Никакое правительство не является слишком защищенным, чтобы быть свергнутым.
-
- Сообщения: 885
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
- Благодарил (а): 301 раз
- Поблагодарили: 478 раз
Juliemiracle, мне вот и кажется, что такой перевод ( как у Панка) все запутывает.
Более того, "too" это же не "столь", как мне думается.
Вот примеры с английским эквивалентом "столь"
1) No problem is so small as to be ignored. (this sentence seems to make some sense).
2) No government is so secure as to be overthrown (this does not make sense)
Может поэтому у вас и вышло все наоборот.
Более того, "too" это же не "столь", как мне думается.
Вот примеры с английским эквивалентом "столь"
1) No problem is so small as to be ignored. (this sentence seems to make some sense).
2) No government is so secure as to be overthrown (this does not make sense)
Может поэтому у вас и вышло все наоборот.
Последний раз редактировалось Роман Молти 09 окт 2018, 20:44, всего редактировалось 4 раза.
- Yety
- Сообщения: 11198
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Речь не столько про пассив - сколько про способ проявить истинный смысл предложений: внесение в структуру for-дополнения исполнителя позволяет распознать нелогичность в первом предложении и проявить логику остальных.Роман Молти пишет: ↑09 окт 2018, 20:31 Тут пассив стоит не чтобы специально усложнить конструкцию. Так получилось. Можно без него.
- Juliemiracle
- Сообщения: 4482
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:25
- Благодарил (а): 1174 раза
- Поблагодарили: 2565 раз
To my way of thinking, the trouble starts with the original sentences, not with their translation :) Keeping in mind that English is writer responsible, I'd stay away from such confounding structures: I don't want my reader befuddled and flabbergasted.
- За это сообщение автора Juliemiracle поблагодарил:
- Роман Молти
-
- Сообщения: 885
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
- Благодарил (а): 301 раз
- Поблагодарили: 478 раз
mikka, мои предложения крайне кривые с точки зрения русского языка. Но это и не то, что у Панка и Опта. Они обратно на английский переводятся совершенно иначе.
-
- Сообщения: 5751
- Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
- Благодарил (а): 73 раза
- Поблагодарили: 401 раз
Задача обратного перевода не ставилась.Нужно было надать паттерну максимально удобную для русскоязычного форму.Роман Молти пишет: ↑09 окт 2018, 20:45 mikka, мои предложения крайне кривые с точки зрения русского языка. Но это и не то, что у Панка и Опта. Они обратно на английский переводятся совершенно иначе.
-
- Сообщения: 885
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
- Благодарил (а): 301 раз
- Поблагодарили: 478 раз
mikka, хорошо вот вам предложение на русском (забудьте пока про английский).
Оно для вас звучит нормально? Для меня нормально и логика есть.Нет проблем столь малых,которые можно игнорировать.
-
- Сообщения: 1823
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
- Благодарил (а): 559 раз
- Поблагодарили: 871 раз
Я тоже воспринимаю без перевода. Но не вижу никаких трудностей при этом. Вижу лишь логическую ошибку в оригинальном первом предложении.Роман Молти пишет: ↑09 окт 2018, 20:25 ellina,
Я их без перевода сразу воспринимал, но если уж речь зашла, то вот.
Второе предложение
Никакое правительство не является слишком защищенным, чтобы быть свергнутым.
Первое
Никакая ошибка не является слишком мелкой, чтобы быть игнорируемой. (что не имеет смысла).
А вы согласны с переводом Панка и Опта?
Вот и пытаюсь понять, в чем люди видят трудность. Честно говоря, чем больше читаю тут объяснения, тем больше запутываюсь :) Особенно когда пытаюсь осмыслить английские фразы на русском (что мне нечасто приходится делать). А на английском все понятно. Не знаю, в чем подвох :)
- mikka
- Сообщения: 5595
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 13:16
- Благодарил (а): 839 раз
- Поблагодарили: 730 раз
Согласна.Opt пишет: ↑09 окт 2018, 20:51Задача обратного перевода не ставилась.Нужно было надать паттерну максимально удобную для русскоязычного форму.Роман Молти пишет: ↑09 окт 2018, 20:45 mikka, мои предложения крайне кривые с точки зрения русского языка. Но это и не то, что у Панка и Опта. Они обратно на английский переводятся совершенно иначе.
Я б так же перевела бы как и вы.
Уж перепугалась, может я че пропустил))))
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 23 Ответы
- 2475 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
30 янв 2022, 15:28