Present Simple vs. Present Continuous. Некоторые наблюдения.

Обсуждение вопросов, нюансов и тонкостей грамматики английского языка любого уровня.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#1

Сообщение Yety »

О некоторых (мб) неожиданных употреблениях PrS и PrC.
{Disclaimer. Этот текст задумывался как сценарий для видеоролика YETYland по теме, отсюда - некоторое:)) избыточное многословие.}

PROBLEM (1/2)

“PrS vs. PrC? Серьёзно? Тема, набившая оскомину! И так всё, кажись, понятно!” Возможно, но, кажется, есть некоторые особенности на продвинутом уровне, которые лично у йэти когда-то в условиях скудности пособий по грамматике были тупо заучены во время учёбы, а поняты изнутри только тогда, когда пришлось объяснять эти правила дотошным студент(к)ам. (Как у того профессора: «Ну и тупые же студенты пошли! Я им сто раз всё объяснил! Уже сам всё понял, а они всё никак!»)

Вот такие примеры для перевода на английский:
А вот и наш автобус подъезжает! А вон и она наконец! и подобные предложения. У многих изучающих английский язык школьные рефлексы потребуют PrC – действие же в момент речи! = “an action at the moment of speaking”, разве нет? Однако же, как известно:
Here comes the bus. There she goes! – в PrS! И почему-то варианты Here is the bus coming, There she is going - воспринимаются в подобных контекстах как неуместные.

Как сказать:
И вот она вылезает из постели, проходит на цыпочках на кухню, осторожно открывает холодильник и – плюёт на диету!
- She crawls out of bed, tiptoes to the kitchen, opens the fridge ever so quietly – to hell with the diet! Каждое действие вроде бы под носом разворачивается, но они-таки все в PrS!

Или слушаешь спортивный комментарий, что-то вроде:
... Харкс проходит по флангу, взламывает оборону, прострел! Эскобар бросается на перехват! Мяч отскакивает от его ноги в свои ворота – О НЕТ! АВТОГОЛ! Колумбийский вратарь достаёт мяч из сетки.
- … Harkes takes them on the flank, bamboozles the defense, shoots across, Escobar tries to cut out the cross – the ball rebounds off his foot – NO! he scores an own goal! ... The Colombian goalkeeper picks the ball out of the net. This is the end of Andres Escobar ... https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D1 ... 0%B5%D1%81

Опять же: читаешь пьесу какого-нибудь Бернарда Шоу и обращаешь внимание на авторские ремарки:
– Doolittle enters. … He walks straight to Higgins, and accosts him with vehement reproach. – тоже в PrS, хотя действие очевидно же разворачивается на глазах у зрителя-читателя.

И это тоже мб не вполне понятно:
– First you go straight ahead for a block, then you take the second turning to the right, cross the street at the zebra crossing – and you’re there! Эти инструкции так похожи на простые приказы в повелительном наклонении, но при этом это всё-таки PrS!
Сначала идёшь прямо квартал, потом на втором повороте поворачиваешь направо, пересекаешь улицу по «зебре» - и ты на месте.

Или вот уж совсем, вроде как, за гранью:
Что будем делать дальше? – What do we do now/next? What happens next?
Ну и куда пойдём сейчас? – Where do we go now?
И что мне теперь делать? – What do I do now? (вместо what shall I do?, what can I do?, what am I going to do?, и даже what am I to do?), именно: What DO I DO now?

Помнится, в университйэти эти примеры просто взламывали «железобетонные» школьные стереотипы. Приходишь весь такой умник на первый курс и задания на грамматику, естественно, начинаешь выполнять с практической части ("да я и так всё знаю!"). Потом открываешь ключи, и – вот те на! ну чуть ли не всё наоборот! Поначалу тебя просто распирает от негодования: ну почему так?!! – и лезешь в теорию, а там через запятую, с примерами, сказано (не цитата):
(1) авторские ремарки в пьесах,
(2) спортивные комментарии,
(3) быстро сменяющие друг друга действия,
(4) вопросы о дальнейших действиях
и
(5) инструкции, а также
(6) такие выражения как: Here comes the bus, - употребляются в PrS!

И вроде бы они все вместе даже имеют что-то общее, да и с практической точки зрения – запомни и расслабься, но былая уверенность в логичности английской грамматики неожиданно улетучивается. Так как все эти примеры, как может показаться, чуть менее чем полностью отрицают основное значение PrC – действия в момент речи, усвоенное едва ли не с молоком матери. И не способный вместить столь резкий слом привычных рамок разум выдаёт какие-то совсем уж бредовые объяснения этих “исключений”: например, у комментаторов, похоже, просто нет времени на то, чтобы излагать спортивные комментарии в дли-и-инном времени continuous: «шарик налево – шарик направо...» ))

To be continued... (Hopefully.)
Последний раз редактировалось Yety 07 мар 2018, 12:12, всего редактировалось 2 раза.
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 13):
Belka_Teacher, JamesTheBond, Verba, hjerte, Теплый Носок, Бубль Гум, Senya95, mikka, Philipp, vvinnie и ещё 3
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#2

Сообщение Yety »

SOLUTION (2/2)

Подсказкой для ответа на эти недоумения у изучающего должно послужить прошедшее время Past Simple. При привычном изложении этих сюжетов в прошлом все становятся последовательными действиями в прошедшем времени, которые и составляют костяк любой истории (пришел – увидел – победил):
- She crawled out of bed, tiptoed to the kitchen, opened the fridge ever so quietly ...
- … Harkes took them on the flank, bamboozled the defense, Escobar tried to cut out the cross – the ball rebounded off his foot – and he scored an own goal! The Colombian goalkeeper picked the ball out of the net. That was the end of Andres Escobar ...
- Doolittle entered. … He walked straight to Higgins, and accosted him with vehement reproach.

Вот так же и последовательно сменяющие друг друга действия в настоящем требуют PrS (хотя мы так нечасто говорим в реальной жизни).
Иначе говоря, последовательные СОБЫТИЯ:
He gets up, puts on his slippers, walks to the loo, takes a leak, then goes to the kitchen, opens the window,... (Как будто просматриваем какое-то слайдшоу, серию фотоснимков с камеры наблюдения, когда фиксируется факт действия, но не его протяжённость.)

И тут - внезапно - когда он открывает окно, снаружи “вплывают” параллельные ПРОЦЕССЫ!:
солнце..., птички..., ветерок...
– The sun is shining, the birds are chirping, a cool breeze is blowing. (Как будто рассматриваем отдельный стоп-кадр и описываем одновременно протекающие действия в их развитии.)
В прошедшем, понятное дело, они бы описывали фоновые процессы в PastC: The sun was shining, the birds were chirping, a cool breeze was blowing.
Редко когда изучающий обращает достаточно внимания на это противопоставление употреблений двух present tenses: ‘slideshow’ present simple VS. 'freeze frame' present progressive, хотя в прошедшем эта оппозиция усваивается достаточно легко.

А как же с долгожданными автобусом и девчонкой? Here comes the bus. There she goes!
Дело в том, что такие фразы тоже являются как бы выдранными из контекста СОБЫТИЯМИ! Более широкий контекст:
И вот стоим мы на остановке, ждём автобуса, солнышко…, ветерок…, машины…, рядом какой-то мужик дымит сигаретой...
– Here we are at the bus stop, waiting for the bus. The sun is shining, a cool wind is blowing, cars are swooshing by. A guy nearby is puffing at a cigarette…
И вот – ура! – наконец-то: There comes the bus! – событие, которое врывается в параллельные процессы. Ну и затем – понеслась!:
– The bus pulls up, the doors open, we get on, the doors close and we set off.
Автобус подъезжает к остановке, останавливается, двери открываются, мы входим, двери закрываются, и мы отъезжаем. – такое подразумеваемое продолжение этой истории последующими событиями.

Так что в историях с обжорой на диете и чудесным утром мы переключаемся с последовательных событий на параллельные процессы, а с автобусом и девчонкой – наоборот, с параллельных процессов на последовательные события.

Теперь, пожалуй, проясняется и вопрос с инструкциями – это те же самые последовательные события:
First you go straight ahead for a block, then you take the second turning to the right, then you cross the street at the zebra crossing – and you’re there!
Теперь всё ясно и с запросами о дальнейших действиях – это просто вопросы о следующем событии в одном ряду:
Что будем делать дальше? – What do we do next?
СпойлерПоказать
Ну и что дальше? - What happens next?
Ну и куда пойдём сейчас? – Where do we go now?
И что мне делать? – What do I do now?
Что скажешь на это? – What do you say to that?
Таким образом, эти непонятные, на не очень опытный взгляд, употребления PrS благополучно встраиваются в общую схему противопоставления Simple VS. Continuous:
действие(-я) как событие(-я) VS. действие(-я) как процесс(ы). 'SLIDESHOW' present simple VS. "FREEZE FRAME" present progressive.
Последний раз редактировалось Yety 07 мар 2018, 12:50, всего редактировалось 5 раз.
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 10):
acapnotic, Verba, hjerte, Бубль Гум, Senya95, JamesTheBond, mikka, Hunter, VictorB, genia1991
Mike
Сообщения: 1056
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 03:43
Благодарил (а): 52 раза
Поблагодарили: 550 раз

#3

Сообщение Mike »

Так как все эти примеры, как кажется, чуть менее чем полностью отрицают основное значение PrC – действия в момент речи, усвоенное едва ли не с молоком матери.

Таким определением, похоже, изначально закладывают несколько искаженное понимание Progressive tense (не говоря уж о том, что это только один из случаев его использования). Суть этого времени скорее в динамике действия, которое находится в процессе своего развития.
За это сообщение автора Mike поблагодарил:
Yety
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4991
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 871 раз

#4

Сообщение JamesTheBond »

Yety, весьма интересно, спасибо!
Кстати, меня всегда смущало несоответствие между past simple и present simple в том плане, что второе используется в основном для регулярных действий, а первое – для любых. Для себя ответ нашел только у Квёрка – в том, что simple обозначает действие целиком, в отличие от прогрессива. Отсюда и ограничение на использование действий в настоящий момент времени – они должны фактически укладываться именно полностью в это время речи, что бывает обычно только с комментариями или глаголами декларации (а использование для статических глаголов уже ограничение со стороны прогрессива – действие должно быть контролируемым и меняющимся).
Что Вы думаете по этому поводу? :)
За это сообщение автора JamesTheBond поблагодарили (всего 3):
Yety, Senya95, VictorB
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#5

Сообщение Yety »

Mike пишет: 07 мар 2018, 12:19 Таким определением, похоже, изначально закладывают несколько искаженное понимание Progressive tense
Вот о том и речь! ))
А уж насколько это общее место всех этих пособий!!
Стоит бороться с такими штампами.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
JamesTheBond
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#6

Сообщение Kind_Punk »

Вот такие примеры для перевода на английский:
А вот и наш автобус подъезжает! А вон и она наконец!
Перевести-то (почти) в любом времени можно )

Look, our bus has arrived at last!
Our bus is arriving, go!
Something has been dragging our bus to us for two hours, and finally it's here )
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарили (всего 4):
Belka_Teacher, Yety, Philipp, Hunter
Теплый Носок
Сообщения: 39
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 20:11
Благодарил (а): 13 раз
Поблагодарили: 14 раз

#7

Сообщение Теплый Носок »

Present Simple, как и электрон, неисчерпаем) Если не ошибаюсь, еще его используют в газетных заголовках.

Вообще, очень интересная попытка найти закономерность и внутреннюю логику в озвученных правилах. Надо подумать над тем что вы написали. И прием передвинуть всё в прошлое, чтобы взглянуть на проблему под другим углом, тоже интересный.
За это сообщение автора Теплый Носок поблагодарил:
Yety
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#8

Сообщение Yety »

Kind_Punk пишет: 09 мар 2018, 15:23
Yety: Вот такие примеры для перевода на английский:
А вот и наш автобус подъезжает! А вон и она наконец!
Перевести-то (почти) в любом времени можно )
Прямо в точку! Очень верное замечание - а едва не пропустил ваш комментарий.
Сам собирался написать о возможности Present Progressive в том же контексте (thank you, chaika) - в рамках ответа на замечание JamesTheBond, но отвлёкся на более тёплые обсуждения.)

Просто хотелось в начале ролика "создать интригу".) Теперь понимаю, что виде затравки отталкиваться от русского перевода было неразумно.
Ведь цель заметки - объяснить несколько "нелогичный" Present Simple в Here comes the bus - для тех, кому объяснили, что действия в момент речи описываются в Present Progressive. Поэтому надо было и начинать с английского варианта, а не "плясать" от совершенно двусмысленного (как минимум) русского перевода. С целью "зацепить" зрителя (планировался как скрипт для ролика) не нашел ничего лучшего задать вопрос о переводе.(( Спасибо за поправку! Ваш переводческий инстинкт не позволил проскочить этой нелогичности.

Потому что, как вы верно отметили, если отталкиваться от русского перевода, в том же контексте возможен и Present Progressive (если ограничиваться только заявленной парой):
Hey, grab the bags! The bus is coming!
Hey, grab the bags! Here comes the bus!
А ведь смысл был как раз в том, чтобы объяснить логику английского варианта, при этом за опору, с какого-то перепугу, было взято русское предложение, в котором ничто не предопределяет никакой из двух вариантов. Т.о., ваше замечание позволяет навести правильный фокус и верно расставить акценты.

В этом случае с автобусом контекст может быть идентичен, но представление действия происходит по-разному.
В Present Simple - действие вводится как событие (как первый слайд из имплицитного 'slideshow' PrSimple), прерывающее фоновые процессы.
В Present Progressive - действие рассматривается как новый процесс - действие в своей динамике (как первое действие-процесс из описания отдельного стоп-кадра в 'freeze frame' PrProgressive). Но с Present Progressive здесь вопросов, вроде бы, обычно не возникает.)

И вот это - тоже:
Yety: И почему-то варианты Here is the bus coming, There she is going - воспринимаются в подобных контекстах как неуместные.
Не неуместные, а по-другому звучащие.

Так что зачин - в топку и переделать! Настоящий Добрый Панк.))
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#9

Сообщение Kind_Punk »

Yety пишет: 10 мар 2018, 01:26 объяснить несколько "нелогичный" Present Simple в Here comes the bus - для тех, кому объяснили, что действия в момент речи описываются в Present Progressive.
Да я, как обычно, придираться начал ) Сам-то бы, наверное, так же перевел ))
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
Yety
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#10

Сообщение Yety »

Kind_Punk пишет: 10 мар 2018, 11:29 придираться начал )
Спасибо за это! Очень кстати.
JamesTheBond пишет: 07 мар 2018, 12:22 Кстати, меня всегда смущало несоответствие между past simple и present simple в том плане, что второе используется в основном для регулярных действий, а первое – для любых. Для себя ответ нашел только у Квёрка – в том, что simple обозначает действие целиком, в отличие от прогрессива. Отсюда и ограничение на использование действий в настоящий момент времени – они должны фактически укладываться именно полностью в это время речи, что бывает обычно только с комментариями или глаголами декларации (а использование для статических глаголов уже ограничение со стороны прогрессива – действие должно быть контролируемым и меняющимся).
Что Вы думаете по этому поводу? :)
Йэти думает, йэх, как же это чётко и лаконично.)
Очень ценное дополнение - в форме вопроса.)) (Надо взять способ на вооружение!:))

Логично, что главное употребление present simple - это regularly.
Рассказывать о сменяющих друг друга действиях-событиях в настоящем времени и в русском-то не весьма привычно. Точнее, такое изложение воспринимается как повествование о прошлых событиях в "историческом настоящем" - И вот приходит он домой, открывает дверь, раздевается, ... Даже в примере с чудесным утром явственно ощущается привкус повествования в прошедшем (и легко представляется как таковое.) Кстати, в заметке забыл написать, что историческое настоящее стоит воспринимать как мостик, обеспечивающий логический переход от 'slideshow' present simple к narrative past simple и наоборот. Наверное, стоит называть это настоящее commentary present simple - тогда можно без кавычек.

То же самое и в английском: комментарии в настоящем времени (возьмем комментарий футбольного матча как самый яркий пример) мало отличаются от повествования в прошлом. Ведь восприятие этих действий в режиме slideshow подразумевает, что каждый последующий slide (независимо от того, озвучен он или нет, - достаточно общего контекста) отсекает отрезок времени, в котором происходит (произошло!) предыдущее действие, и таким образом делает его достоянием прошлого. Пожалуй, если бы не соображения большей живости и желаемого "эффекта присутствия", спортивные комментаторы могли бы спокойно использовать и прошедшее время в своих комментариях: ...перехватил ... прошел по флангу ... отдал пас ... пробил ... гол! И таки используют - и слушатели не особо замечают эти переходы.

Осваивающим эту оппозицию иногда полезно напоминать те детские книжки, которые они читали поначалу, где повествование еще было в настоящем времени: Приходит как-то раз ... и говорит ... А тот ему отвечает ...
Так что историческое настоящее может стать ключом к пониманию того, как работает commentary ('slideshow') present simple для последовательных событий.

Вот, кстати, старая ссылка на вопрос, ответ на который отлично укладывается в это противопоставление 'slideshow' PrS vs. 'freeze frame' PrC:
https://english.stackexchange.com/quest ... or-a-novel

Что касается глаголов деклараций, с самого начала не нашел нормального способа, как это употребление встроить в предложенную схему, поэтому планировал о declaratives поговорить отдельно. Только под именем performatives (как у Хьюингза):
We often use the present simple with verbs that perform the action they describe:
• I admit I can't see as well as I used to. (= an admission)
• I refuse to believe that he didn't know the car was stolen. (= a refusal)
Other verbs like this (sometimes called performatives) include accept, acknowledge, admit, advise, apologise, assume, beg, confess, congratulate, declare, deny, forbid, guarantee, hope, inform, name, order, permit, predict, promise, refuse, recommend, remind, request, suggest, suppose, thank, warn {объединенный список 3-х изданий}.
И кажется, термин performatives более общо описывает их функцию, чем declarative verbs (как и у Michael Lewis, The English Verb: An Exploration of Structure and Meaning):
1) I pronounce you husband and wife.
This usage is restricted to certain verbs - I shall call them declarative verbs - in which the saying of the sentence is the action described by the sentence. Further examples are:
I swear by almighty God... (the oath taken in court)
That's all right, I forgive you.
Замечательно, что Quirk со своим "simple для действия целиком", получается, охватывает и это употребление: действие performative'a именно что представляется целиком - сам глагол охватывает действие в полноте.

Интересно, что отрицание с некоторыми performatives может актуализировать их процессуальный аспект, фокусируя внимание на их динамической стороне (Нет-нет, я в данный момент не извиняюсь/не обещаю):
Some verbs used as performatives in affirmative (= positive) sentences (apologise, deny, guarantee, promise, suggest) have a similar meaning with either the present simple or the present continuous in negative sentences:
I don't deny/I'm not denying taking these books ...
Кажется, и вопросительный контекст должен действовать похожим образом...
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 2):
JamesTheBond, Бубль Гум
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#11

Сообщение Philipp »

Система английских времён это давний миф.
Вся сила его в ограниченных школьных и прочих упрощённых пособиях.
Если же мы возьмём серьзные учебники для филологов, дипломатов то там даются все варианты использования "времён".
Так для present indefinite приводятся варианты в момент речет спортивные комментарии, описания публичных мероприятий, радио и телерепортажи о событиях, залоговки в газетах ( министр встречается с ).
Демонстрации , я делаю так, делаю потом так
Инструкции, вы делаете так, потом так.
Историческое( драматическое ) настоящие, пересказ прошлого в настоящем.
Пересказ пьес, фильмов.
Анекдоты( заходит мужик в бар).
И в том числе и единичные события что ресиа рассматриваются просто как констатация факта.
Я думаю, я считаю, говорю, извиняюсь, благодарю, и тп
В том числе и такие фразы ( летят годы).
Таким образом серьезный учебник для филологов ясно говорит что present simple может использовать так же как и русские глаголы, но настаивает на " просто как факт".
С другой стороны, present continuous используется как в момент речи, в данный период, все время.
Поэтому с точки зрения временого использования разницы между indefinite и continuous просто нет.
Но, есть ньюансы. Continuous при always, every day, а часто constantly будет эмоциональное усиление
Хотя земля вращается вокруг солнца будет без эмоций.
Факты в continuos я не люблю когда меня расматривают когда я ем being watched when I am eating
Что бы совсем разрушить миф о временах английского языка приведу пример из книги Британского лингвиста Рандолфа Квирка понятная грамматика
1. The referee blows his whistle
Судья свистит в свисток
2. The referee is blowing his whistle
Судья свистит более продолжительно либо серией коротких свистков
В одном и том же случае можно использовать и indefinite и continuos
Разница однако в в акценте на процесс
I go я иду, I am going я прохожу
Из этого ясно что акцент на большой длительности как правило не нужен в длительных событиях типа я живу я работаю.
Хотя я живу временно в отеле то есть проживаю I am living
И регулярных
Хотя опять же можно желать сказать я я распеваю по утрам I am singing every morning
За это сообщение автора Philipp поблагодарил:
hoz
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4991
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 871 раз

#12

Сообщение JamesTheBond »

Philipp пишет: 11 май 2018, 10:09 Система английских времён это давний миф.
Вся сила его в ограниченных школьных и прочих упрощённых пособиях.

Что бы совсем разрушить миф о временах английского языка приведу пример из книги Британского лингвиста Рандолфа Квирка понятная грамматика
1. The referee blows his whistle
Судья свистит в свисток
2. The referee is blowing his whistle
Судья свистит более продолжительно либо серией коротких свистков
В одном и том же случае можно использовать и indefinite и continuos
Насчет упрощенности во многих пособиях – согласен. Я, например, до прочтения Кверка никак не мог понять, как толком объяснить, почему симпл в прошедшем употребляется фактически для любых действий, а в настоящем – в основном для регулярных.
Но почему миф? Кверк же определяет симпл как грамм. время, описывающее действия в целом, полностью.
Отсюда и ограничение на использование симпла для событий в момент речи – они примерно и должны укладываться в этот момент.
Поэтому в примерах про свисток и события немного разные: в первом случае – это короткий свисток (соизмеримый по времени с его описанием в речи), а во втором - более длительный, уже в это время не укладывающийся. Поэтому и можно подчеркнуть, что действие в процессе, а не полностью.

Кстати, с этим согласуется, на мой взгляд, и конструкция с инфинитивом без to:

I saw her leave the room.
I heard her scream.

Хоть здесь и инфинитив, но суть та же – такой вид глагола передает действие полностью, целиком.
За это сообщение автора JamesTheBond поблагодарил:
Yety
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#13

Сообщение Philipp »

JamesTheBond пишет: 11 май 2018, 10:39 [
Но почему миф? Кверк же определяет симпл как грамм. время, описывающее действия в целом, полностью.
Отсюда и ограничение на использование симпла для событий в момент речи – они примерно и должны укладываться в этот момент.
Поэтому в примерах про свисток и события немного разные: в первом случае – это короткий свисток (соизмеримый по времени с его описанием в речи), а во втором - более длительный, уже в это время не укладывающийся. Поэтому и можно подчеркнуть, что действие в процессе, а не полностью.
Я по-моему все просто есть короткий и длительный свисток.
В обоих случаях описывается действие в данный текущий момент.
Но, вот что пишет Крылова ,Гордон в современная грамматика английского языка
The Present Indefinite is used in the following cases:
1) When it serves to express recurrent (a) or permanent (b) ac- tions in the present.
a) We find recurrent actions with terminative verbs. They are, as a matter of fact, point (instantaneous) actions repeated a num- ber of times. This series of recurrent actions may include or ex- clude the actual moment of speaking.
This use of the Present Indefinite is often associated with such adverbial modifiers of frequency as often, seldom, sometimes, occa- sionally, always, never, ever, every year (week, month, day), usual- ly, once {twice, three times) a year, daily, on Sundays (Mondays, etc.) and the like. But it may also be found without any indica- tions of time.
e.g. He wakes up around six o'clock and has a cup of coffee.
He doesn't usually ring up early in the morning.
"Do you often come to these parties?" inquired Jordan of the
girl beside her.
The charwoman comes in daily.
b) We find permanent actions with durative verbs. They gener- ally indicate continuous, uninterrupted processes which naturally include the present moment. Such actions give a general character- istic to the person or thing denoted by the subject. Time indica- tions are not obligatory in this case.
e.g. Her son works near here and so, after her husband's death, she came down to live here and he boards with her.
That old man gave me a surprise. He's seventy-five, and he doesn't walk, he runs.
I teach English and History at a college, and I live with my parents.
I hate authority. It spoils the relations between parent and child.
Like all young men, he sleeps like a log.
As is seen from the above examples, the difference between the two main uses of the Present Indefinite rests on the differ- ence in the lexical character of the verb. In many cases, however, owing to the context or situation, the difference appears blurred and it becomes difficult to define the lexical character of the verb. In other words, we are dealing with marginal cases in this instance — a permanent characteristic is given through recurrent actions.
e.g. I always talk too much when I'm nervous.
I sometimes play the piano for five hours a day. He usually walks to the corner with Phil.
Edith always gets away with things.
Note. The Present Indefinite is often said to express a general statement or a universal truth. In this case it also denotes either a recurrent action or a perma- nent process and thus it does not differ in principle from the two above described uses of the Present Indefinite.
e.g. Domestic animals return to their homes.
Romance only dies with life.
Still waters run deep, (a proverb)
A mother's love means devotion, unselfishness, sacrifice.
Как видим более точно present indefinite это действия как раз длительные, а регулярные это фактически тоже длительные, они именно потому регулярные что нужен заполнить ими весь период
Кстати ясно говорится что события могут включать и действие в момент речи для регулярных и естественным образом включает для собсвенно длительных.
Хотя точной границы между ними нет.
Для текущего момента
When it is used to express a succession of point actions tak- ing place at the time of speaking. In this meaning it is used in stage directions or by radio and TV commentators in describing sports events, public functions, etc. That means that this use of the Present Indefinite is stylistically restricted.
e.g. a) In stage directions:
REV. S. Good night. (They shake hands. As he passes Vivie
he shakes hands with her also and bids her good-night. Then, in booming command, to Frank) Come along, Sir, at once.
b) In comments (here on a TV film about Chi-Chi, the giant panda, who returns home after her stay in the Moscow Zoo):
"Chi-Chi is in the pen. She walks over to the travelling box. Chi-Chi climbs on the rock. The crowd moves closer to Chi-Chi."
C) ) In demonstrations:
Now I peel the apples, slice them and put into the dish.
Then I whip the cream until thick and pour it over the apples.
В том числе и для единичных
) The Present Indefinite is sometimes used to express a single action going on at the moment of speaking where normally the Present Continuous is used. This occurs in two different cases:
a) The use of the Present Indefinite becomes obligatory with stative verbs. (For the list see "Verbs", § 2.)
e.g. I quite understand what you mean.
She sipped her coffee and pulled a face. "It tastes horrible
tonight."
He wants to see you for a minute. "Do you object, Dad?" said the girl.
b) The Present Indefinite is also used for an instantaneous ac- tion which takes place at the moment of speaking but it is not viewed in its progress. The speaker just names the occurrence it- self, the action as such.
e.g. "I repeat, the girl has been extremely impertinent," he said. You leave me no choice.
I swear it to you!
I refuse to listen to you. You talk such nonsense.
"Where shall we have our meal?" "Anywhere you like." "I choose the kitchen then."
"You've always treated me badly and now you insult me," Maurice shouted in his turn.
This use of the Present Indefinite is also often found in ex- clamatory and interrogative sentences.
e.g. My dear, how you throw about your money!
She said: "How swiftly the years fly!"
"May I help you to wash the baby?" "It is very kind of you.
Ah, how he kicks! Has he splashed you?" Why do you talk like that to me?
Для исторических событий
5) The Present Indefinite is used in literary style to describe a succession of actions in the past, usually to make a vivid narrative of past events. This application of the Present Indefinite is often called in grammars the historic or dramatic present.
e.g. She arrives full of life and spirit. And about a quarter of an hour later she sits down in a chair, says she doesn't feel well, gasps a bit and dies.
Для будущих событий
The Present Indefinite may be used to indicate a future ac- tion which is certain to take place according to a timetable, pro- gramme, schedule, command or arrangement worked out for a per- son or persons officially. In this case the sentence usually contains an indication of time.
e.g. "Is Mr Desert in?" "No, Sir. Mr Desert has just started for the East. His ship sails tomorrow." (according to the timetable)
Our tourist group sleep at the Globo hotel this night and start for Berlin tomorrow morning, (according to the itinerary)
"Can you tell me what time the game starts today, please?" (according to the schedule)
When does Ted return from his honeymoon? {according to his official leave of absence)
You see, in six weeks his regiment goes back to the front, (ac- cording to the command)
Mike
Сообщения: 1056
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 03:43
Благодарил (а): 52 раза
Поблагодарили: 550 раз

#14

Сообщение Mike »

Philipp пишет: 11 май 2018, 10:09 Если же мы возьмём серьзные учебники для филологов, дипломатов то там даются все варианты использования "времён".
Так для present indefinite приводятся варианты в момент речет спортивные комментарии, описания публичных мероприятий, радио и телерепортажи о событиях, залоговки в газетах ( министр встречается с ).

Это все разбирается в обычных учебных пособиях для изучающих иностранных язык уровня Advanced. Я бы не стал называть их "серьезными учебниками для филологов и дипломатов (??-:)"
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#15

Сообщение Philipp »

Mike пишет: 11 май 2018, 11:55 Это все разбирается в обычных учебных пособиях для изучающих иностранных язык уровня Advanced. Я бы не стал называть их "серьезными учебниками для филологов и дипломатов (??-:)"
Можно пример ? Учебник Крылова-Гордон это учебник для факультета иностранных языков.
Других не встречал, хотя смотрел десятки.
Точнее можно ещё назвать Бархударов 1960 но кстати для тоже факультета иностранных языков.
Но, там меньше примеров, хотя ясного говорится о видо-временных формах и что present indefinite используется и текущий момент речи если "это событие лишь констатируется, а не изображается в его течении".
Что касается advanced это это ни причём есть старые учебники для вечерних школ так там события в момент речи изображают через present indefinite.
Так что не в "продвинутости" тут дело
Это ведь никакая не продвинутость, а просто корректное изложение.
Вообще многие учебники могут открыть часть правды про present indefinite, но никогда не всю ибо тогда рухнет вся религия "английских времён"
Поэтому и Крылова пытается ограничить лаконичным стилем, констатаций факта, однако и в описании пьес и фильмом встречается
present continuos то есть непросто he goes, он идёт, а he is going, представьте вот он идёт.
И именно continous так же рекомендуют как подходящие для описания пьес и фильмов
Факты
Земля вращается вокруг солнца the earth is revolving around the sun
I don't like being wathed when I am eating
И наконец пример из книги Квирка
The referee blows и the referee is blowing
Когда можно сказать и так и так,взависимости от длительности свистка
Или
He scores a goal и he is scoring a goal он забивает и забивает то есть пытается забить гол
В данный момент.
За это сообщение автора Philipp поблагодарил:
genia1991
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#16

Сообщение Yety »

Philipp пишет: 11 май 2018, 10:09 рассматриваются просто как констатация факта
серьезный учебник для филологов ясно говорит что present simple может использовать так же как и русские глаголы, но настаивает на " просто как факт".
Спасибо за поднятую тему. Про "миф" тоже не могу согласиться.
Опыт показывает, что это "просто как факт" очень плохо работает как объяснение, даже в противопоставлении с "как процесс". Процессы в progressive - тоже факты, едва ли не большие, чем "как-факты" в simple.
И, конечно, стоит отталкиваться от употребления, и спасибо, что вы их еще раз перечислили.
Но ум же рыщет в поисках объяснения этим разным употреблениям.
Поэтому йэти и предложил опираться на разницу между ними в прошедшем времени и ввел такое противопоставление как "действие-событие" vs. "действие-процесс". Или:
Yety пишет: 07 мар 2018, 12:08 'SLIDESHOW' present simple VS. "FREEZE FRAME" present progressive
И, конечно же, это замечательное объяснение от Quirk'a:
JamesTheBond пишет: 07 мар 2018, 12:22 Ответ нашел только у Квёрка – в том, что simple обозначает действие целиком, в отличие от прогрессива.
должны фактически укладываться именно полностью в это время речи
Это "действие целиком" - как раз и равно "действию-событию", на взгляд йэти.
Philipp пишет: 11 май 2018, 11:54 Я по-моему все просто есть короткий и длительный свисток.
Дело не в краткости/длительности, а в восприятии его либо как события, либо как процесса. "Снаружи", целиком, или "изнутри", в динамике.
Philipp пишет: 11 май 2018, 10:09 Хотя земля вращается вокруг солнца будет без эмоций.
Philipp пишет: 11 май 2018, 12:38 Земля вращается вокруг солнца the earth is revolving around the sun
Как раз обычно этот вариант - классическая иллюстрация для present simple:
The earth moves round the sun.
Вот этот пример как раз и может послужить иллюстрацией к тому, как неважнецки работает этот различающий критерий "как факт".
Последний раз редактировалось Yety 11 май 2018, 13:03, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#17

Сообщение Yety »

The earth moves round the sun.
Вот этот пример как раз и может послужить иллюстрацией к тому, как неважнецки работает этот различающий критерий "как факт".

{1. Мы отставим в сторону разговор между космонавтами:
Hey! Look! The earth is turning! — Ты гляди, она и правда вертится!!!))}
2. Возьмем Галилея с его легендарными словами (E pur si muove!), которые на англ традиционно передаются And yet it moves! — И все-таки она вертится!
И традиционное объяснение — действие как «бесстрастный (научный) факт».

3. Но возможен взгляд на это действие как на процесс.
Процесс, который происходит непрестанно, — одно из редких употреблений PrCont, потому что мало таких непрестанных процессов в нашем изменчивом подлунном мире:
The earth is turning/moving/spinning/revolving. — обычно в сопровождении наречий constantly, always, forever, nonstop
Земля непрестанно вращается.
И это тоже научный факт!)) The earth is spinning at 1,674.4 km/h.
Непрестанный процесс, который переживается как актуально происходящее — ‘в данный момент’ как частный случай ‘безостановочного процесса':
«Тебе кажется, что земля неподвижна — ты не поверишь: земля вертится! Без остановки! Всегда! Прикинь?»))

Для лучшего понимания стоит прочувствовать противопоставление на этих примерах:
The earth moves round the sun. — действие-состояние, «научный факт», акцент на «вокруг солнца».
The earth is constantly moving. — действие-процесс, тоже факт и тоже научный, акцент на процесс движения.

Вспомним Франсуа Вийона и Булата Окуджаву:
«Пока Земля еще вертится, пока еще ярок свет,
Господи, дай же Ты каждому, чего у него нет: …»

И переводчик прочувствовал эту процессуальность (в данном случае — временного процесса;):
«While the world is still turning, and while the daylight is broad,
Oh Lord, pray, please give everyone what he or she hasn’t got.»


Одно и то же действие «Земля вертится» может быть воспринято по-разному.
Это как с мультипотентными клетками — они могут стать той или иной тканью в зависимости от условий развития. Где условия развития — тот самый контекст.

Когда я хочу выразить эту мысль — «Земля вертится», я могу сделать это «по-галилейски»:
The earth moves(; it doesn’t stand still). — как противопоставление отрицанию:
— Земля неподвижна.
— Нет, земля не неподвижна, она вертится.
Why does Earth spin? — А почему Земля вообще вертится?

А могу это сделать как учитель природоведения:
(It may not feel like it kids, but trust me) the earth is spinning.
Since the earth is spinning (at 1,674.4 km/h ...

Но и это не исключает вариант в simple: The earth spins/is spinning to the east, …

В конечном счёте, получается, что оба варианта вообще сообщают одно и то же: то ли как пресловутую «a universal truth», то ли как «a nonstop process» — который, в конце концов, тоже оказывается «вселенской истиной».
Так что — одно и то же, только с небольшими акцентами на субстантивном (PrS) или процессуальном (PrC) аспекте действия. Beauty is in the eyes of the beholder.

Просто после лет преподавания йэти пришел к выводу, что традиционное объяснение подобных примеров в PrSimple The earth moves как «научного факта» на продвинутом уровне работает плохо.
Потому что The earth is spinning at a huge speed. — тоже научный факт.
Пока не надоело, что студенты припирают его к стенке этими примерами, йэти воспроизводил эту мантру про «научный факт» и «universal truth».
Так что теперь йэти проводит водораздел по-иному.

PS
Кроме традиционного «And yet it moves» есть еще винтажный вариант «Albeit it does move». (с) Galileo
«Молитва Франсуа Вийона»
Стоит отметить, что фраза «Пока Земля ещё вертится…» — поэтическая вольность Окуджавы: Вийон жил на столетие раньше Коперника.
Последний раз редактировалось Yety 11 май 2018, 13:31, всего редактировалось 1 раз.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
JamesTheBond
Mike
Сообщения: 1056
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 03:43
Благодарил (а): 52 раза
Поблагодарили: 550 раз

#18

Сообщение Mike »

Можно пример
Advanced Grammar in Use (M. Hewings), в Destinations C1-C2 тоже все это разбирается.
Так что не в "продвинутости" тут дело
Это ведь никакая не продвинутость, а просто корректное изложение.
Видите ли, в обучении соблюдается принцип "от простого к сложному". Нет смысла обрушивать на ученика начального уровня сразу все нюансы употребления времен. Всему свое время. Поэтому все, что вам кажется "тщательно скрываемой правдой", наверняка хорошо известно любому ученику уровня Advanced. Вы посмотрите современные зарубежные учебники и пособия, а не наши шестидесятилетней давности.
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4991
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 871 раз

#19

Сообщение JamesTheBond »

Philipp пишет: 11 май 2018, 11:54 Я по-моему все просто есть короткий и длительный свисток.
В обоих случаях описывается действие в данный текущий момент.
Ну, вот это и вопрос. Ведь одно дело, когда действие в момент речи фактически и заканчивается, а другое – когда оно в процессе. Вопрос сложный, я согласен, но по-моему, Йети выше очень хорошо сформулировал.
Но, вот что пишет Крылова ,Гордон в современная грамматика английского языка
На форуме Нины было предположение, что эта современная грамматика написана в 30-х годах прошлого века : ). Я ничего про авторов вообще узнать не смог…
Yety пишет: 11 май 2018, 12:50 Дело не в краткости/длительности, а в восприятии его либо как события, либо как процесса. "Снаружи", целиком, или "изнутри", в динамике.
Да, мне кажется, что это самое важное.
За это сообщение автора JamesTheBond поблагодарил:
Yety
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#20

Сообщение Philipp »

Yety пишет: 11 май 2018, 12:50 ]Спасибо за поднятую тему. Про "миф" тоже не могу согласиться.
Религия английских времён ещё сильна и имеет много последователей :)
Правда я сам никогда не верил в неё и думаю что книга Крылова-Горлон и Рандольф Квирк наносит ей смертельный удар.
Опыт показывает, что это "просто как факт" очень плохо работает как объяснение, даже в противопоставлении с "как процесс". Процессы в progressive - тоже факты, едва ли не большие, чем "как-факты" в simple.
Имеется ввиду как факт без акцента на длительность.
Сравним в русском я пою и я пропеваю, я хожу и я прохаживаюсь , прохожу
Кроме того, вообще глаголы отличаются и по длительности тоже
Я ступаю, я шагаю
Но ум же рыщет в поисках объяснения этим разным употреблениям.
Поэтому йэти и предложил опираться на разницу между ними в прошедшем времени и ввел такое противопоставление как "действие-событие" vs. "действие-процесс". Или:
Yety пишет: 07 мар 2018, 12:08 'SLIDESHOW' present simple VS. "FREEZE FRAME" present progressive
Изначально см Эсперсон современный английский язык
Ing форма была он в процессе, he is on a hunting ,он на охоте he is ahunting, he is hunting
В этом есть некая фреймовость и это используется для временных действий he is driving he is reading он ездит на работу на велосипеде пока не починет машину, он читает книгу о Гарри Поттере ( но не обязательно в данный момент ) ,но ни только
И такие как он работает is working на новой работе, люди сейча пьют много кофе are drinking, он выращивает загородом he is growing
И, конечно же, это замечательное объяснение от Quirk'a:
JamesTheBond пишет: 07 мар 2018, 12:22 Ответ нашел только у Квёрка – в том, что simple обозначает действие целиком, в отличие от прогрессива.
должны фактически укладываться именно полностью в это время речи
Но, разве это не тоже самое что в русском я иду по улице и я прохожу по улице ?
Я ступаю по улице, шагаю


Дело не в краткости/длительности, а в восприятии его либо как события, либо как процесса. "Снаружи", целиком, или "изнутри", в динамике.
С точки зрения восприятия выделяют аорист как бы фотография
Для того хорошо подходит past indefinite
Имперфект, вовлечённость в процесс как бы кинолента и перфект результат ( пробежал и оставил следы).
Но, вряди можно загнать в аорист present indefinite
На самом деле и past indefinite шире и включает и имперфект и регулярные действия не смотря на рекомендуемое used to
The full moon shone down on the
lightless blind-faced street street.
To express recurrent actions. As this meaning is not inher- ent in the form as such, it is generally supported by the use of adverbial modifiers of frequency such as often, never, now and again, sometimes, for days, etc.
e.g. You often mentioned her in your letters.
But sometimes he found his work difficult.
Martin spent many of his evenings reading case histories of radiation illness.

Что же говорить о present indefinite ?
Когда мы воочию наблюдаем действия например на футбольном матче ?
Как раз обычно этот вариант - классическая иллюстрация для present simple:
The earth moves round the sun.
Вот этот пример как раз и может послужить иллюстрацией к тому, как неважнецки работает этот различающий критерий "как факт".
Так дело в том, что можно и в continuous
Это как раз важно что можно, а что можно в indefinite это очевидно
Пример из учебника
the earth is rotating around the sun at a rate 365 days per revolution
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#21

Сообщение Yety »

JamesTheBond пишет: 11 май 2018, 13:55 Ведь одно дело, когда действие в момент речи фактически и заканчивается
Единственно - что вращение Земли в The earth moves round the sun не прекращается даже после того, как мы это произнесли.))

Но таких двусмысленных nonstop процессов-процессов - раз-два и обчёлся:
The universe is constantly expanding.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#22

Сообщение Yety »

Philipp пишет: 11 май 2018, 14:12 Религия английских времён ещё сильна и имеет много последователей :)
Чессгря, йэти вообще не понял, причем здесь усматриваемый вами догматизм системы английских времён и почему ей нанесён смертельный удар.
Philipp пишет: 11 май 2018, 14:12 Так дело в том, что можно и в continuous
Это как раз важно что можно, а что можно в indefinite это очевидно
Пример из учебника
the earth is rotating around the sun at a rate 365 days per revolution
Так об этом и речь - что надо объяснить, в чем разница.
Yety пишет: 11 май 2018, 13:01 В конечном счёте, получается, что оба варианта вообще сообщают одно и то же: то ли как пресловутую «a universal truth», то ли как «a nonstop process» — который, в конце концов, тоже оказывается «вселенской истиной».
Так что — одно и то же, только с акцентом на субстантивном (PrS) или процессуальном (PrC) аспекте действия. Beauty is in the eyes of the beholder.
Как это смертельно ударяет по религии системы времён, не понятно, простите.
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4991
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 871 раз

#23

Сообщение JamesTheBond »

Yety пишет: 11 май 2018, 14:14
JamesTheBond пишет: 11 май 2018, 13:55 Ведь одно дело, когда действие в момент речи фактически и заканчивается
Единственно - что вращение Земли в The earth moves round the sun не прекращается даже после того, как мы это произнесли.))

Но таких двусмысленных nonstop процессов-процессов - раз-два и обчёлся:
The universe is constantly expanding.
Ну, это к свистку относилось - что для симпла он должен или в момент речи закончиться или быть постоянным :) . Если я где-то работаю или теннисом занимаюсь, это ж тоже не заканчивается, важно, что я это понимаю как действие в целом, весь процесс полностью :)
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4991
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 871 раз

#24

Сообщение JamesTheBond »

Philipp пишет: 11 май 2018, 14:12 Но, разве это не тоже самое что в русском я иду по улице и я прохожу по улице ?
Я ступаю по улице, шагаю
Нуу, русский – это русский. Я бы все-таки прямых аналогий не проводил – это рискованно : )
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#25

Сообщение Philipp »

Mike пишет: 11 май 2018, 13:27
Можно пример
Advanced Grammar in Use (M. Hewings), в Destinations C1-C2 тоже все это разбирается.
Так что не в "продвинутости" тут дело
Это ведь никакая не продвинутость, а просто корректное изложение.
Видите ли, в обучении соблюдается принцип "от простого к сложному". Нет смысла обрушивать на ученика начального уровня сразу все нюансы употребления времен. Всему свое время. Поэтому все, что вам кажется "тщательно скрываемой правдой", наверняка хорошо известно любому ученику уровня Advanced. Вы посмотрите современные зарубежные учебники и пособия, а не наши шестидесятилетней давности.
Так все наоброт в советских 60 летней давности как раз писали во всяком случае в книгах для рабочей молодёжи для вечерних школ
Present indefinte употребляли для событий в момент речи
He comes, he opens , he sits down
Это читается очень хорошо и понимается
Чего уже нет в учебниках 80-90 годов.
Там уже людям с самого начала говорят о системах времён.
Я видел книги на разных языках по английскому, на французском, испанском и так же книги по русскому на английском.
Там рассказывается примерно так же как и советских-российских учебниках в 80-90 и современных.
Но, не согласен что это якобы "проще "
Проще говорить о простых действиях, а не научных фактах и не о регулярных и длительных с возможными перерывами.
Кроме того, на каком вообще основании есть такое деление, ведь все факты и регулярные действия основываются на действиях настоящего времени.
Значит сначала нужно изучать простые действия в момент речи, а позднее более абстрактные.
Perfect изучается вообще примерах сложносочинённых предложений ибо отстаивается идея "действия раньше другого ".
А , сами сложные времена это по сути словосочетание, основанные на глаголах to be to have
Получается люди изучают сначала предложения что бы понять словосочетания( perfect времена), словосочетания вместо слов, ибо до глагола сочетании глагола с причастиями (времена continuos и perfect continues).
Но, сам глагол дают в крайне урезанном ввиде, в present запрещают говорить в момент речи, а past скрывают возможность регулярных действий.
Причём люди интуитивно правы, что выясняется в advanced !
Так что все наоборот выходит, отсложного к простому.
Фактически людям выдают стилистику за грамматику, что есть очень сильное искажение.
Не зря люди учат английский 50 лет и толку нет.
Или что нет? Все эффектно и все легко продвигаются ?
Далеко не во всех advanced есть все варианты present indefinte
На самом деле там они часто выдаются как исключения
Что понимается людьми вот в газетных заголовках, можно, вот в спортивных матчах, в пересказах, анекдотах, аннотациях к фильмах и пьесам, резюме, демонстрациях
Но, во всем этом нет системы.
Кроме того, это неверно на спортивных матчах и аннотациях можно и используется present continuous.
То есть фактически все критерии оказываются неверными.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Грамматика»