На примере перевода Евгений Онегин Пушкина
Параллельные процессы как в indefinite так и continuos
The hawkers walk, gets up the salesman, Is dragging Встает купец, идет разносчик, На биржу тянется
to cabstand a cabman, извозчик
With one of feet the floor she's touching, With other Одной ногой касаясь пола, Другою медленно
slowly she wheels, кружит
The snowflakes are flashing, whirl, Like stars at Мелькает, вьется первый снег, Звездами падая на
river's banks they fall. брег
Сначала одно действие в continuous а потом тоже в indefiniteHe's rumbling, quickly he gets up, For door he Из-за стола, гремя, встает; Все встали: он к
nears, ail got up. дверям идет.
Регулярные процессы continuous , хотя и sometimesBut suddenly her sister's coming, Then Lensky К ней на плечо; вдруг Ольга входит, За нею
comes; the light has flashed; Ленский; свет блеснул
Sometimes, when he's in bed yet sleeping, Some Бывало, он еще в постеле: К нему записочки
papers they are bringing him. несут.
И так жеSometimes to Olga he is reading With morals novel Он иногда читает Оле Нравоучительный роман,
for herself,
В частной переписки indefiniteIn summer Eugene lived like hermit: Past six was Онегин жил анахоретом: В седьмом часу вставал
getting up in hamlet, он летом
I write to you - what more or other To add to all by Татьяны к Онегину Я к вам пишу - чего же боле?
this is said? Что я могу еще сказать?