Да, имхо, намного более затратное по времени. Механизм работает один и тот же. Почему его не отрегулировать на одном языке, а потом просто переложить на другой. Неужели на английском нечего делать дошкольнику, только читать учиться. Вывод в речь, аудирование- огромные пожиратели времени.Genie пишет: ↑09 июл 2019, 11:23April,April пишет: ↑09 июл 2019, 07:04 Genie, мне кажется, это неправильная затея. Равно как и учить буквы намного заранее, не планируя научить читать. Своих 6-леток учила весь год читать на русском, на английском учили буквы-звуки. В конце года зачитали на английском. Потому что переложить навык чтения на другой язык намного легче, чем его развить с нуля.
неправильная затея - вы имеете в виду одновременное обучение чтению сразу на двух языках?
Опыт обучения английскому собственного ребенка с рождения
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 1266
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:51
- Благодарил (а): 351 раз
- Поблагодарили: 931 раз
Последний раз редактировалось April 09 июл 2019, 15:43, всего редактировалось 1 раз.
-
- Сообщения: 1266
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:51
- Благодарил (а): 351 раз
- Поблагодарили: 931 раз
Поможет, конечно, но то, что вы успеете за год ваша же девочка через полтора года освоит за месяц. Вот как раз в отношении чтения нет совершенно никакой корреляции между возрастом, когда ребенок научился читать на любом языке и его успешностью в дальнейшей учебе или жизни. Если ребенок настолько развит, что научился между делом читать сам, то, конечно, он и в других отношениях может быть более развит, обладать лУчшей памятью, вниманием, логикой. Но если ребенка целенаправленно обучать читать, это не даёт ему никаких преференций в будущем по сравнению с теми, кто научился читать не в 4 года, а в 6-7.Ленья пишет: ↑09 июл 2019, 09:16А вы сталкивались на практике с подходом, когда детей учат распознавать целые слова, а не сначала буквы, потом слоги?
Я когда почитал про метод, то очень воодушевился, но вот реальных примеров из жизни не знаю.
Дочери всего 4, учить читать рано ещё, хотя игра "найди в тексте слово Mog, he, boy..." идёт на ура. А поможет ли оно через годик-другой быстрее освоить чтение, даже не знаю.
- За это сообщение автора April поблагодарили (всего 2):
- Ленья, Snow Queen
-
- Сообщения: 1018
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 07:17
- Благодарил (а): 1168 раз
- Поблагодарили: 730 раз
Я тоже так думаю, лучше побольше времени потратить на аудирование и говорение.April пишет: ↑09 июл 2019, 15:36Да, имхо, намного более затратное по времени. Механизм работает один и тот же. Почему его не отрегулировать на одном языке, а потом просто переложить на другой. Неужели на английском нечего делать дошкольнику, только читать учиться. Вывод в речь, аудирование- огромные пожиратели времени.Genie пишет: ↑09 июл 2019, 11:23April,April пишет: ↑09 июл 2019, 07:04 Genie, мне кажется, это неправильная затея. Равно как и учить буквы намного заранее, не планируя научить читать. Своих 6-леток учила весь год читать на русском, на английском учили буквы-звуки. В конце года зачитали на английском. Потому что переложить навык чтения на другой язык намного легче, чем его развить с нуля.
неправильная затея - вы имеете в виду одновременное обучение чтению сразу на двух языках?
-
- Сообщения: 289
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 23:09
- Благодарил (а): 43 раза
- Поблагодарили: 193 раза
I am sorry if I did not make myself clear, but I did not mean that you need rush things. Teaching to read in two languages simultaneously makes sense in some cases, and I just wanted to say that there's no harm if you do so.
A very good point!
Exactly! Everyone's situation is different, also children are different. With some children you can start at age 4.5 (or even earlier) and they can read well one year later (better than most children who are 3 years older), but for some others, it is just an exercise in futility if you start so early. For them, it's age 5.5 or so when you can really teach them how to read. So I completely agree with you here.
-
- Сообщения: 289
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 23:09
- Благодарил (а): 43 раза
- Поблагодарили: 193 раза
At least, in case of early bilinguals, I see no reason to think so. I mentioned one study before, and if you google, you can more studies as well as personal testimonies to the same effect -- learning to read in two languages simultaneously does not make the process slower. Of course, if a child knows one language much better than the other, it makes sense to teach the child to read in his or her dominant language first.
Exactly! That's why any noticeable improvement in reading in one language is immediately followed by noticeable improvement in reading in the other language.
Have you heard about the interleaving effect in learning? The idea that interleaving of related activities improves learning may appear counterintuitive at first, but it is well established for different cognitive tasks.
Well, it sounds like you do not speak about early bilinguals, but those who are much more proficient in one language than in the other. If so, perhaps, consequential learning may be a better option.
-
- Сообщения: 289
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 23:09
- Благодарил (а): 43 раза
- Поблагодарили: 193 раза
IIt is called the whole word approach (also known as the whole language approach): https://en.wikipedia.org/wiki/Whole_language
There are different variations of it. For example, Yulia Devyatkina, Bella's mother, used the Doman method. There are some other parents that use different variations, and they seem to be happy with the results.
However, all whole word approaches are highly controversial: https://en.wikipedia.org/wiki/Teaching_ ... nd_phonics and they often lead to very passionate debate. The problem is that though many parents like such approaches, they have poor records in schools. Some studies have shown that children from "high literacy" households tend to do well regardless of the approach is used in school (which is not surprising, considering that many of them learned to read at home), while children from "low literacy" households tend to do much better with phonics. So often a discussion of whole-word approaches tend to escalate in politically charged attacks about discrimination, etc.
-
- Сообщения: 1266
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:51
- Благодарил (а): 351 раз
- Поблагодарили: 931 раз
deaptor, если речь идёт о настоящих билингвах, наверное, разницы нет. Но что такое настоящий билингв? Это человек, для которого 2 языковые системы одинаково значимы или почти одинаково. Если один родитель 2 часа в день разговаривает с ребенком на языке, это не сделает ребенка билингвом. Мне показалось, Ленья спрашивал примерно о таком случае, а не когда ребенок находится в среде помногу часов в день.
Наверное, мой пойнт был не совсем понятен. Имея в виду ситуацию, когда родитель целенаправленно ( искусственно) создает среду своему ребенку, гораздо продуктивнее использовать это время на устную речь. Потому что играть с буквами и читать может с ребенком и кто-нибудь другой: педагог, логопед, бабушка русскоязычная, другой родитель, не знающий английского. И таким образом ребенок и получит этот навык, и получит от англоязычного родителя то, что другие дать не в состоянии ( устную речь и понимание на слух). Если же в семье все могут заниматься английским с ребенком и реально это делают, действительно, нет разницы, на каком языке учить.
Наверное, мой пойнт был не совсем понятен. Имея в виду ситуацию, когда родитель целенаправленно ( искусственно) создает среду своему ребенку, гораздо продуктивнее использовать это время на устную речь. Потому что играть с буквами и читать может с ребенком и кто-нибудь другой: педагог, логопед, бабушка русскоязычная, другой родитель, не знающий английского. И таким образом ребенок и получит этот навык, и получит от англоязычного родителя то, что другие дать не в состоянии ( устную речь и понимание на слух). Если же в семье все могут заниматься английским с ребенком и реально это делают, действительно, нет разницы, на каком языке учить.
-
- Сообщения: 289
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 23:09
- Благодарил (а): 43 раза
- Поблагодарили: 193 раза
April, I don't want to debate what a real bilingual means (because it seems everyone has their own definition of it) or how much time it takes to achieve that (as those hours can be spent very differently). When I said "early bilinguals" above, I just meant children who learned both languages nearly simultaneously and got comparable input in both languages at least at early stage. It does not mean that they know everything in both languages equally well, but overall their vocabulary is close to monolingual children in both languages. (In fact, if their parents read a lot to them then their vocabulary can easily exceed what most monolingual children from "low literacy" households have, but it is another topic.)
I don't want to argue with you, because it seems you have one particular situation in mind. However, everyone's situation is different and if we speak about pre-school children who learned one of their languages in what you called an artificial language environment, it does not mean that they know that language much worse than the other language. It really depends on what language input they got in the first years of their life and some other factors. Besides reading to a child is the best way to enrich his/her vocabulary, especially in the situation when the child does not have many people to speak to in that language. Moving from reading to a child to teaching the child how to read seems to be a natural progression when the child is ready for that.
Well, not everyone has so many people line up just to teach their child how to read... Anyway my point was that there's no harm to teach reading in two languages simultaneously, not that you have to do in that way. I believe every adult can decide what makes more sense for their particular situation.
Ленья,
Есть некоторый зазор в понимании билингвизма. В англоязычном мире билингвальный ребенок - это тот, у которого в жизни регулярно появляются два языка, неважно, в какой пропорции. То ли в школе, то ли родители разноговорящие, то ли еще какие бытовые причины. (Кстати, у TED есть ролик на эту тему). Таких людей в современном мире полно.
В русском же языке "билингв" - это термин, строго регламентирующий, что оба языка должны быть практически на уровне носителя. Понятное дело, что такие люди редки и относятся к ним в отечественном англо- педагогическом мире с уважением и придыханием.
Отсюда недопонимание в спорах.
Есть некоторый зазор в понимании билингвизма. В англоязычном мире билингвальный ребенок - это тот, у которого в жизни регулярно появляются два языка, неважно, в какой пропорции. То ли в школе, то ли родители разноговорящие, то ли еще какие бытовые причины. (Кстати, у TED есть ролик на эту тему). Таких людей в современном мире полно.
В русском же языке "билингв" - это термин, строго регламентирующий, что оба языка должны быть практически на уровне носителя. Понятное дело, что такие люди редки и относятся к ним в отечественном англо- педагогическом мире с уважением и придыханием.
Отсюда недопонимание в спорах.
- За это сообщение автора Пружина поблагодарили (всего 3):
- Ленья, Aksamitka, Snow Queen
-
- Сообщения: 1266
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:51
- Благодарил (а): 351 раз
- Поблагодарили: 931 раз
Пружина, на самом деле, термины не важны, важна ситуация. Ленья подтвердил, что ситуация такова, что в семье кто-то регулярно занимается с ребенком английским, этот кто-то один. А остальная среда русскоязычная. В такой ситуации рациональнее англоязычного родителя использовать для устного инпута, а чтение м пусть занимается кто-то другой. Либо через год-два можно "взять" это чтение легко, но зато у ребенка будет хороший багаж готовых паттернов "на кончике языка".
Я смотрю на своих 6-леток. 2 часа в неделю в группе, и сколько уже зацепилось! А мы всего-то пели песни и плясали и играли в игры.
Я смотрю на своих 6-леток. 2 часа в неделю в группе, и сколько уже зацепилось! А мы всего-то пели песни и плясали и играли в игры.
-
- Сообщения: 289
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 23:09
- Благодарил (а): 43 раза
- Поблагодарили: 193 раза
Такая интерпретация слова "билингв" и "билингвизм" встречается в работах изданных где-то в 1960-х годах, причем не только наших.
Жюль Марузо (1961): "Билингвизм предполагает абсолютно одинаковый уровень владения обоими языками."
Ольга Сергеевна Ахманова (1966): "Одинаково совершенное владение двумя языками, умение в равной степени использовать их в необходимых условиях общения."
Но, в настоящие время, русском языке (как и в большинстве других языков) "билингв" обычно не предполагает, что "оба языка должны быть практически на уровне носителя":
gramota.ru: билингв
gramota.ru: билингвизм
dic.academic.ru: билингвизм
Но, если брать наших преподавателей иностранных языков, то действительно многие отождествляют "билингв" с одинаковым владением обоих языков, либо владением обоих языков на уровне носителя. Интересно, что такое определение можно найти и в английских словарях для изучающих английский язык:
Oxford Advanced Learner’s Dictionary: bilingual: "a person who can speak two languages equally well"
Cambridge Dictionary: bilingualism: "the fact of being able to use two languages equally well."
В тоже время, я брать английские словари для носителей языка, то тут другое определение:
The New Oxford Dictionary of English: bilingual: "a person fluent in two languages"
Merriam-Webster Unabridged Dictionary: bilingualism: "the ability to speak two languages"
Поэтому споры о терминах типа "билингв" обычно мало продуктивны.
deaptor,
Если вы говорите, что "споры о терминах... обычно мало продуктивны", то к чему все эти выкладки?
Они (выкладки, в смысле) как раз и показывают, что существуют различные толкования термина. По-моему, никто с этим не спорил.
Если вы говорите, что "споры о терминах... обычно мало продуктивны", то к чему все эти выкладки?
Они (выкладки, в смысле) как раз и показывают, что существуют различные толкования термина. По-моему, никто с этим не спорил.
deaptor,
ОК. Если для вас принципиально еще раз все повторить по второму кругу - дерзайте. :)
ОК. Если для вас принципиально еще раз все повторить по второму кругу - дерзайте. :)
Моя знакомая (русская) с дочерью с младенчества говорила на английском. Девочка уже к 10 годам бегло говорила, и не было проблем с лексиконом, потому что все слова узнавались сразу на двух языках.
- За это сообщение автора akahamlet поблагодарил:
- Snow Queen
- Snow Queen
- Сообщения: 413
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 00:14
- Благодарил (а): 283 раза
- Поблагодарили: 273 раза
Посмотрела Протасову-не согласна только со смешением языков, это не связано со смешением языка у родителей, - это стадия билингвизма.
- Snow Queen
- Сообщения: 413
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 00:14
- Благодарил (а): 283 раза
- Поблагодарили: 273 раза
В основном русскоязычное. Я даже брал девочку помогать маме с переводом в детский лагерь с американцами (девочке было лет 12).
- Ленья
- Сообщения: 1199
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 14:30
- Благодарил (а): 662 раза
- Поблагодарили: 461 раз
It’s widely known that children develop their skills in spurts. So my rascal has recently made kind of a quantum leap in her fluency to such an extent that I might already learn some useful things from her. If you doubt which word among at first glance synonyms to choose to express your thoughts just listen to what your daughter says and say likewise. Furthermore talking to her you might pick up some brilliant expressions you’ve never heard before. Well, to be honest it would be an exaggeration if I said her English was always perfect but her progress never ceases to amaze me.
A few days ago we were playing High Five. When I said “too slow” she retorted (it seemed she really had taken offense) “Dad, I’m just being too slow but you are always too slow!” My wife burst into laughing. Yeah, I’m really a notoriously pathetic retard… Not only have I never been able to adequately assess the situation but I have pretty much never managed to do it later with hindsight. To coin a phrase, устами младенца…
A few days ago we were playing High Five. When I said “too slow” she retorted (it seemed she really had taken offense) “Dad, I’m just being too slow but you are always too slow!” My wife burst into laughing. Yeah, I’m really a notoriously pathetic retard… Not only have I never been able to adequately assess the situation but I have pretty much never managed to do it later with hindsight. To coin a phrase, устами младенца…
- Snow Queen
- Сообщения: 413
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 00:14
- Благодарил (а): 283 раза
- Поблагодарили: 273 раза
Кто-нибудь знает как сбросить аудио из ватсапа на комп? Есть несколько записей разговоров с сыном хотела поделиться успехами, но не знаю как.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
-
К чему стремиться. Про очень успешный опыт обучения АЯ школьников.
Домино » 22 мар 2018, 18:59 » в форуме Основной педагогический форум - 100 Ответы
- 7717 Просмотры
-
Последнее сообщение wowai
15 окт 2020, 00:14
-
-
-
Оптимальный размер групп для обучения английскому детей
VickieKom » 12 сен 2019, 15:08 » в форуме Основной педагогический форум - 5 Ответы
- 838 Просмотры
-
Последнее сообщение Aksamitka
13 сен 2019, 18:15
-
-
- 49 Ответы
- 8317 Просмотры
-
Последнее сообщение Mary May
15 июн 2021, 19:01
-
-
Создание собственного курса
АннаДа » 29 дек 2022, 22:47 » в форуме Организационные вопросы преподавания - 36 Ответы
- 3944 Просмотры
-
Последнее сообщение nurasique
09 янв 2023, 17:35
-
-
-
LMS на WordPress (создание собственного сайта)
ОльгаBaya » 22 авг 2023, 06:01 » в форуме Организационные вопросы преподавания - 1 Ответы
- 2132 Просмотры
-
Последнее сообщение alex789
01 сен 2023, 22:07
-
-
-
Методика преподавания английского с рождения
mariash » 27 фев 2020, 14:09 » в форуме Основной педагогический форум - 2 Ответы
- 728 Просмотры
-
Последнее сообщение Aksamitka
27 фев 2020, 14:27
-
-
-
Издание собственного методического пособия: ISBN, УДК, ББК
Irregardless » 03 янв 2019, 17:17 » в форуме Основной педагогический форум - 0 Ответы
- 485 Просмотры
-
Последнее сообщение Irregardless
03 янв 2019, 17:17
-