Complex Subject
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 13
- Зарегистрирован: 21 авг 2018, 16:09
- Благодарил (а): 12 раз
- Поблагодарили: 1 раз
Всем добрый день!
Может кто-нибудь прояснить мне, как понять, какое время инфинитива нужно использовать в случае Complex Subject?
К примеру, дано предложение: So far she appeared (do) Henry nothing but harm. По моей логике, т.к. есть указатель времени So far, уместно будет Present Perfect Infinitive - So far she appeared TO HAVE DONE Henry nothing but harm (Казалось, до сих пор она не делала Генри ничего, кроме вреда) Так?
Далее, еще один пример. He appeared (see) the light and decided to drop in. Здесь нет никаких временных указателей. Правильным будет использование Indefinite Infinitive - TO SEE или все-таки требуется Present Perfect - TO HAVE SEEN? или допустимы оба варианта, но перевод будет разным?
Может кто-нибудь прояснить мне, как понять, какое время инфинитива нужно использовать в случае Complex Subject?
К примеру, дано предложение: So far she appeared (do) Henry nothing but harm. По моей логике, т.к. есть указатель времени So far, уместно будет Present Perfect Infinitive - So far she appeared TO HAVE DONE Henry nothing but harm (Казалось, до сих пор она не делала Генри ничего, кроме вреда) Так?
Далее, еще один пример. He appeared (see) the light and decided to drop in. Здесь нет никаких временных указателей. Правильным будет использование Indefinite Infinitive - TO SEE или все-таки требуется Present Perfect - TO HAVE SEEN? или допустимы оба варианта, но перевод будет разным?
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
вы чё издеваетесь? Инфинитив - это же "неопределенная форма", т.е. у него нет никаких определенностей, включая время
Нет презент перфект инфинитив. Есть только перфект инфинитив, но его применение обусловлено прошедшим событием, т.е. тем, что было в прошлом. Если мы описываем текущее или будущее, то применяем обычный инфинитив.
Т.е. в зависимости от того простой инфинитив или перфектный мы понимаем, что событие текущее, или предшествующее тому времени, которое в предложении.
Например, So far she appeared - здесь паст симпл. Если мы используем простой инфинитив, то это скажет, что на тот момент в прошлом кто-то кому-то ничего кроме вреда не делал.
А если перфект инфинитив - то значит, что кто-то ничего кроме вреда не делал раньше, до того времени о котором речь.
Т.е. перфектный инфинитив применяется, чтобы показать, что событие произошло до момента времени, которое отражено в предложении.
получается, два варианта возможны, но перевод будет разным, или подразумеваться будет разное время, хотя может быть переведено одинаково
если она до тех пор ему не делала ничего кроме плохого, а потом сделала - то получается ТАКklubochekk пишет: ↑03 окт 2018, 15:57 So far she appeared TO HAVE DONE Henry nothing but harm (Казалось, до сих пор она не делала Генри ничего, кроме вреда) Так?
Здесь идет последовательность событий, т.е.событие, описываемое инфинитивом, одновременное с основным событием - т.е. простой инфинитив
-
- Сообщения: 13
- Зарегистрирован: 21 авг 2018, 16:09
- Благодарил (а): 12 раз
- Поблагодарили: 1 раз
Michelangelo, ну конечно, издеваюсь - мне доставляет удовольствие выводить из себя гуру английского языка. На самом деле, я только учу язык и да, конечно, Вы правы - не время, а форма инфинитива. За разъяснения спасибо.
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
вдобавОК)
He appeared to see the light and decided to drop in. (=It appeared that he saw the light...) - Казалось, он видел свет,... - одновременно с казалось.
He appeared to have seen the light and decided to drop in. (=It appeared that he had seen the light...) - Казалось, он увидел свет,... - раньше времени, когда это стало очевидным.
Или, скорее, не сделала; а не делала - можно с Perfect Continuous Infinitive: So far she appeared TO HAVE BEEN DOING Henry nothing but harm.klubochekk пишет: ↑03 окт 2018, 15:57 Perfect Infinitive - So far she appeared TO HAVE DONE Henry nothing but harm (Казалось, до сих пор она не делала Генри ничего, кроме вреда) Так?
Пожалуй, всё-таки оба варианта допустимы:klubochekk пишет: ↑03 окт 2018, 15:57 He appeared (see) the light and decided to drop in. Правильным будет использование Indefinite Infinitive - TO SEE или все-таки требуется Perfect [Infinitive] - TO HAVE SEEN? или допустимы оба варианта, но перевод будет разным?
He appeared to see the light and decided to drop in. (=It appeared that he saw the light...) - Казалось, он видел свет,... - одновременно с казалось.
He appeared to have seen the light and decided to drop in. (=It appeared that he had seen the light...) - Казалось, он увидел свет,... - раньше времени, когда это стало очевидным.
- За это сообщение автора Yety поблагодарил:
- klubochekk
-
- Сообщения: 13
- Зарегистрирован: 21 авг 2018, 16:09
- Благодарил (а): 12 раз
- Поблагодарили: 1 раз
Yety, благодарю за ответ! В теории вроде понимаю, но на конкретных примерах начинаю теряться. Не могу понять, как при наличии нескольких вариантов перевода и отсутствии контекста я должна понять, что имел ввиду автор, составивший эти упражнения на грамматику :(
-
- Сообщения: 13
- Зарегистрирован: 21 авг 2018, 16:09
- Благодарил (а): 12 раз
- Поблагодарили: 1 раз
можно еще пример?)
The idea of escape seemed (become) less fantastic.
1 вариант: The idea of escape seemed to become less fantastic. Казалось, идея побега стала менее фантастической
2 вариант: The idea of escape seemed to be becoming less fantastic. Казалось, идея побега становится менее фантастической
Т.к. нет никаких указателей времени на Perfect Infinitive и Perfect Continuous Infinitive, эти варианты не рассматриваю.. Верно рассуждаю?..
The idea of escape seemed (become) less fantastic.
1 вариант: The idea of escape seemed to become less fantastic. Казалось, идея побега стала менее фантастической
2 вариант: The idea of escape seemed to be becoming less fantastic. Казалось, идея побега становится менее фантастической
Т.к. нет никаких указателей времени на Perfect Infinitive и Perfect Continuous Infinitive, эти варианты не рассматриваю.. Верно рассуждаю?..
-
- Сообщения: 2552
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
- Благодарил (а): 195 раз
- Поблагодарили: 409 раз
может и такое бытьklubochekk пишет: ↑04 окт 2018, 22:59 Т.к. нет никаких указателей времени на Perfect Infinitive и Perfect Continuous Infinitive,
Обуславливается контекстом. На инфинитив маркеров нет. Только контекст ИМХО
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Да и вариант с Perfect Inf. вполне допустим, и только будет подчёркивать предшествование-результативнось-завершённость действия become:klubochekk пишет: ↑04 окт 2018, 22:59 The idea of escape seemed (become) less fantastic.
1 вариант: The idea of escape seemed to become less fantastic. Казалось, идея побега стала менее фантастической
2 вариант: The idea of escape seemed to be becoming less fantastic. Казалось, идея побега становится (становилась всё) менее фантастической
The idea of escape seemed to have become less fantastic. (=It seemed the idea of escape had become less fantastic.) - Казалось, идея побега стала менее фантастической.
Но по сути отличия от Simple Inf. незначительны (наверное, из-за природы глагола become).
PC Inf. звучал бы чересчур тяжеловесно ([уже некоторое время] становилась) и дб обоснован контекстом.
Стоит, наверное, бросить попытки угадать, какой же именно вариант имел в виду автор упражнения в подобных примерах, и регистрировать изменения смысла в разных допустимых вариантах.
- JamesTheBond
- Сообщения: 4991
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
- Благодарил (а): 600 раз
- Поблагодарили: 871 раз
Почему? В ветке же нет изображения дела так, что Complex Subject в таком изложении есть что-то иное, кроме как изобретение отечественных лингвистов. :). Каждый волен использовать любые термины и понятия, которые считает нужным. Просто когда пишешь академические труды, это стоит оговаривать, что наши товарищи никогда не делают. А надо бы, потому что в англ. грамматике complex subject - это совершенно другое.
What is a complex subject?
A complex subject consists of a noun phrase and any words, phrases, or clauses that modify it.
Examples:
The man who had followed us inside walked over to the telephone.
central noun - man
complex subject - the man who had followed us inside
The superior performance of La Traviata pleased the wealthy audience.
central noun - performance
complex subject - the superior performance of La Traviata
Да и то это практически нигде не употрлебляется.
Но поскольку отечественная лингвистика понятие noun phrase отменила, то вот и есть, что есть :)
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Историей этих терминов не занимался, но ведь эти комплексы Complex Object/Subject - это же просто смысловой перевод названия латинских конструкций "Accusativus cum Infinitivo"и "Nominativus cum Infinitivo"соответственно на менее вычурный язык, из дидактических соображений. Так что от отечественных лингвистов здесь минимум креатива.)JamesTheBond пишет: ↑05 окт 2018, 11:55 Complex Subject в таком изложении не есть что-то иное, кроме как изобретение отечественных лингвистов. :).
Тем более, что никаких падежей типа номинатива и аккузатива в английском не обретается и всё это символическое обозначение синтаксической роли.
- JamesTheBond
- Сообщения: 4991
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
- Благодарил (а): 600 раз
- Поблагодарили: 871 раз
Ага, выдумываем понятие, которого нет в традиционной грамматике данного языка, называем его термином, который в ней обозначает совершенно другое, и выкидываем все то, как это называется в оригинальной грамматике – это называется "минимум креатива". :))
Причем точно как со всем остальным – взяли перенесли все русские понятия членов предложения на английский, выбросили все про phrases и т.п., полностью переиначили систему конструкций – тоже "минимум креатива". :)
Не, грамматика – вещь авторская. Вот возьмите, пожалуйста, Свона или любого другого признанного в мире автора и покажите мне, что он пишет про Complex Subject :)
И в любом случае – минимум или не минимум, говорить об этом надо. Пусть читатели решают – минимум это или нет. А не так, что я что-то выдумал, а изображаю это как английскую грамматику.
Грамматика – это система. И хорошо известно, что легче 10 часов делать то, что интересно, чем десять минут – то, что не интересно. Так из авторов, которые оперируют в нашей системе (все эти complex subjects и т.п.) я знаю только одного автора, которого мне интересно читать – это Йети :). В англоязычной – их два десятка для меня. Вот в чем и разница для меня.
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
- Благодарил (а): 148 раз
- Поблагодарили: 144 раза
Десять раз объяснили -все просто тупо копировали с латинской грамматики, а она с греческой.JamesTheBond пишет: ↑06 окт 2018, 11:36 Ага, выдумываем понятие, которого нет в традиционной грамматике данного языка, называем его термином, который в ней обозначает совершенно другое, и выкидываем все то, как это называется в оригинальной грамматике – это называется "минимум креатива".
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Ну, "железный занавес" - он такой...)JamesTheBond пишет: ↑06 окт 2018, 11:36 Ага, выдумываем понятие, которого нет в традиционной грамматике данного языка, называем его термином, который в ней обозначает совершенно другое, и выкидываем все то, как это называется в оригинальной грамматике – это называется "минимум креатива". :))
Опять же, поскольку самая традиционная английская грамматика должна была быть "слизана" с латинской, не верится, чтобы где-то в глубине веков эти обороты, просто построенные по образу латинских прототипов, не назывались так, как они назывались в языке-"прототипе" (снова: интересно бы найти реальную историю, но интерес праздный).
Что касается названия, то Complex Subject - это сокращение от "официального" The Subjective Infinitive Construction - субъектный инфинитивный оборот, и разве лучше, если бы его студентам представляли под этим прозвищем или как The Nominative-with-the-Infinitive Construction?
А то, что сокращённое Complex Subject совпало с понятием complex subject ("a noun phrase and [everything] that modifies it") в чьей-то современной английской грамматике, не вина наших грамматистов (чей там приоритет?) - такое в науке бывает, как Вы понимаете.)
Так что, всё-таки, - минимум креатива, отягощённого традиционализмом и изоляцией.
Ну, это вопрос отдельный.JamesTheBond пишет: ↑06 окт 2018, 11:36 Причем точно как со всем остальным – взяли перенесли все русские понятия членов предложения на английский, выбросили все про phrases и т.п., полностью переиначили систему конструкций – тоже "минимум креатива". :)
Но и перенесение русского синтаксиса на английскую почву большого креатива тоже не требовало.))
"Осторожно: английская грамматика русского разлива".)JamesTheBond пишет: ↑06 окт 2018, 11:36 И в любом случае – минимум или не минимум, говорить об этом надо. Пусть читатели решают – минимум это или нет. А не так, что я что-то выдумал, а изображаю это как английскую грамматику.
"Warning. Авторская грамматика а ля рюсс".))
PS И спасибо на добром слове - доброе слово и йэти приятно.)
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
- Благодарил (а): 148 раз
- Поблагодарили: 144 раза
Занавес приводит к задержкам, к догоняющим рывкам в развитии, но не к креативу.Ну, "железный занавес" - он такой...)
Как-то не очень похоже на англо-саксонские слова.The Subjective Infinitive Construction
- JamesTheBond
- Сообщения: 4991
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
- Благодарил (а): 600 раз
- Поблагодарили: 871 раз
Ну да – именно так : )
Вот только когда он был, так и проблем не было – какой процент населения в 85-м году физически мог почитать Кверка, даже если бы было такое желание? : )
А сейчас, когда уже и школьные учебники переведены вдруг с какого-то перепугу на систему subject-verb-object (без малейшего исследования этого вопроса), мир немного изменился – не так ли? :)
Да, глубоко традиционная – безусловно. Но время, опять же, идет и под традиционной уже не обязательно понимать то, что было при Вильгельме Завоевателе :). Мы ведь уже можем сказать, что в традиционной русской грамматике десять частей речи, а в современной – уже добавляют новые, и при этом речь в первом случае не идет о грамматке времен Ивана Грозного :)Опять же, поскольку самая традиционная английская грамматика должна была быть "слизана" с латинской, не верится, чтобы где-то в глубине веков эти обороты, просто построенные по образу латинских прототипов, не назывались так, как они назывались в языке-"прототипе" (снова: интересно бы найти реальную историю, но интерес праздный).
Поэтому когда я говорю о "традиционной" английской – я все-таки имею в виду грамматику школьную в том виде, как она сложилась к концу 20-го века. И Хаддлстон, когда вводит всякие нововведения, ее и имеет в виду, и каждый раз оговаривает, когда от нее отклоняется. Вот это бы я бы и пожелал и нашим авторам.
По поводу "лучше" Вы же не ответили на мой вопрос – где и как у Свона или любого другого признанного автороа есть материал про Complex Subject. :) Может, лучше все-таки давать как у них?Что касается названия, то Complex Subject - это сокращение от "официального" The Subjective Infinitive Construction - субъектный инфинитивный оборот, и разве лучше, если бы его студентам представляли под этим прозвищем или как The Nominative-with-the-Infinitive Construction?
И "официального" в каком смысле? :) Вы можете дать цитату из какого-нибудь источника?
Нет, в науке не бывает. : ) В науке, повторюсь, все оговаривается. И исчезновения phrases – тоже не бывает в науке. Это все равно как из русской грамматики убрать понятие падежа, а потом сказать, что это у "русских там что-то где-то совпало" : )А то, что сокращённое Complex Subject совпало с понятием complex subject ("a noun phrase and [everything] that modifies it") в чьей-то современной английской грамматике, не вина наших грамматистов (чей там приоритет?) - такое в науке бывает, как Вы понимаете.)
Так что, всё-таки, - минимум креатива, отягощённого традиционализмом и изоляцией.
И как интересно – действительно, у кого приоритет? Если корейские лингвисты заменят русские члены предложения на какие-то свои понятия из корейского языка – у кого там будет приоритет и будет ли в этом их вина? И от того, что они скажут, что это был минимум креатива, это действительно будет так? :)
Давайте я буду утверждать, что русские члены предложения – это подлежащее, глагол, комплемент и цель, Вы тоже скажете, что все в порядке, это из латыни и это минимум креатива? :)
Вот структура современной английской грамматики (построенная, разумеется, на их же традиционной):
Наши лингвисты проявили минимум креатива, ее не принимая? Так же это же чудесно – давайте от этого минимума откажемся и не будет никакой путаницы. Чего за этот минимум-то держаться? :)
У Свона, Мерфи и Хьюингза ни разу, в какой раз повторюсь, не употребляется слово predicate. Использование термина "сказуемое" через каждые два слова – это минимум креатива? А зачем тогда за это так держаться? Мы лучше них книги пишем и лучше в этом разбираемся? :)
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
- Благодарил (а): 148 раз
- Поблагодарили: 144 раза
Нужно ещё и понимать прочитанное85-м году физически мог почитать Кверка, даже если бы было такое желание? : )
При Вильгельме было ДВа языка англо-саксонский И англо-норманнский ( старофранцузский).Но время, опять же, идет и под традиционной уже не обязательно понимать то, что было при Вильгельме Завоевателе :). Мы ведь уже можем сказать, что в традиционной русской грамматике десять частей речи, а в современной – уже добавляют новые, и при этом речь в первом случае не идет о грамматке времен Ивана Грозного :)
А русский современный отличается не так сильно от эпохи Ивана 4, это не древнерусский
На самом деле, есть разные интерпретации.Наши лингвисты проявили минимум креатива, ее не принимая?
Но в них нет ничего собственно сугубо английского.
- JamesTheBond
- Сообщения: 4991
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
- Благодарил (а): 600 раз
- Поблагодарили: 871 раз
Это цитата из соседней темы, но с очень похожим названием – теперь это Complex Adjective :). Вероятно, имеется в виду adjective phrase или что-то в этом роде… Поэтому я бы хотел еще несколько слов добавить, чтобы окончательно высказать свое отношение к 'local approaches' и минимуме креатива :)
И с моей точки зрения, тут все не так невинно… Вы, думаю, очень правильно поставили слово "официальный" в кавычки по отношению к "The Subjective Infinitive Construction - субъектный инфинитивный оборот".
1. У нас с английской грамматикой с "официальностью" вообще не очень. Таковыми, вероятно, можно считать пособия, утвержденные Минобром, но там обычно столько неточностей и противоречий, что и вся "официальность" сильно подмачивается.
2. И самое главное, это смахивает очень сильно на грамматический рунглиш, типа general/special questions, когда русские понятия "в лоб" переводятся на английский (я уже много раз рассказывал, что американец, когда я ему эту терминологию показал, засмеялся и сказал, что в жизни бы не догадался о чем речь).
Но дело даже не в этом. Я считаю, что вот это создание "параллельной" грамматики английского языка путем "мелких" добавлений, убираний, переиначиваний, которые все суммируются и суммируются, сделало обсуждение чего-либо сложнее синего Мерфи практически невозможным. Участники должны понимать друг друга, а перед каждым обсуждением выяснять какая имена традиция будет применяться – слишком долго и сложно. И если у собеседников разная, то каждый раз уточнять какое именно понятие используется – русское или английское – это уже за пределами человеческих возможностей. :)
В простейшем английском предложении типа 'Her sister wants to go to the theater with us' на вопрос, где здесь подлежащее, теперь (после того, как начали пользоваться англоязычными пособиями) не один, а три ответа, на вопрос, где здесь сказуемое – тоже три варианта ответа, а не один, как раньше, где дополнение – тоже три и т.п.
Я бы сравнил это с методикой Драгункина по обозначению всех звуков кроме тех, у которых уж совсем нет аналогов в русском, русскими буквами. Да, поначалу это намного легче. Потом все сложнее и сложнее, если вдруг захочется разобраться с английским языком, а не русским. То же самое и здесь – "перевели" на английский всё, что можно, где невозможно (с артиклями, скажем) оставили английскую грамматику и вот "грамматический драгункин" и готов….
И, на мой, взгляд, ничего хорошего в этом нет. :) Были бы в русифицированной традиции какие-то современные, интересные пособия (Вы бы, повторюсь, если написали) - совсем другое дело. А то ведь это всё, как правило, или переизданные учебники полувековой давности или что-то с них просто списанное, а в это время там вот за эти полвека произошел просто прорыв в подаче грамматики и в основе на их традиции вышла масса интересных и по-настоящему современных пособий. Большинство из которых кажется "сложными" исключительно потому что там нет complex subjects, а есть своя терминология – совершенно несложная, а просто непривычная. И непривычная исключительно из-за того, что преподается наша, "локальная" . :)
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
- Благодарил (а): 148 раз
- Поблагодарили: 144 раза
В учебниках русского языка так же есть и были примеры "мальчики с девочками гуляли" что можно понимать как мальчики И девочки гуляли.Her sister wants to go to the theater with us' на вопрос, где здесь подлежащее, теперь (после того, как начали пользоваться англоязычными пособиями) не один, а три ответа, на вопрос, где здесь сказуемое – тоже три варианта ответа, а не один, как раньше, где дополнение – тоже три и т.п.
Ничего нового.
-
- Сообщения: 161
- Зарегистрирован: 16 июл 2018, 22:10
- Благодарил (а): 95 раз
- Поблагодарили: 67 раз
Можно я подниму это тему еще раз, чтобы не заводить новую?
Также имею сложности с данной конструкцией. Изучая рускоязычные ресурсы, объясняющие эту тему, да и англоязычные тоже, в какой-то момент понял, что все примеры довольно простые и не объяснют нюансы. В частности,
- можно ли использовать данную конструкцию для передачи будущего времени? Не видел примеров.
- Какая принципиальная разница между He seems to/He seemed to - и как должны согласовываться времена в этом случае. Может ли, например, использоваться одновременно seems и перфектный инфинитив?
Лучше всего разобрать на примерах.
Например, как правильно перевести (я пытаюсь переводить так и у меня сильное чувство что я неправильно их перевожу :) )
1) Кажется, он купается в деньгах.
He seems to be rolling in money.
2) Кажется, он купался в деньгах, когда был моложе.
He seems to have been rolling in money when he was younger.
2.1) Кажется, он купался в деньгах, до того как был ограблен.
He seemed to have been rolling in money before he have been robbed.
Звучит как-то странно.
3) Кажется, он скоро будет купаться в деньгах.
He seems to be rolling in money soon.
Я же здесь не могу использовать WILL? типа: he seems to will be rolling in money soon.
4) КАЗАЛОСЬ, он купается в деньгах.
He seemed to be rolling in money.
Смущает согласование времен.
5) Казалось, он купался в деньгах, когда был моложе.
He seemed to have been rolling in money when he was younger.
5.1) Казалось, он купался в деньгах, до того как был ограблен.
?
6) Казалось, он будет купаться в деньгах очень скоро.
также как и в п.3, я же не могу использовать WOULD? типа
He seemed to would be rolling in money soon.
Также имею сложности с данной конструкцией. Изучая рускоязычные ресурсы, объясняющие эту тему, да и англоязычные тоже, в какой-то момент понял, что все примеры довольно простые и не объяснют нюансы. В частности,
- можно ли использовать данную конструкцию для передачи будущего времени? Не видел примеров.
- Какая принципиальная разница между He seems to/He seemed to - и как должны согласовываться времена в этом случае. Может ли, например, использоваться одновременно seems и перфектный инфинитив?
Лучше всего разобрать на примерах.
Например, как правильно перевести (я пытаюсь переводить так и у меня сильное чувство что я неправильно их перевожу :) )
1) Кажется, он купается в деньгах.
He seems to be rolling in money.
2) Кажется, он купался в деньгах, когда был моложе.
He seems to have been rolling in money when he was younger.
2.1) Кажется, он купался в деньгах, до того как был ограблен.
He seemed to have been rolling in money before he have been robbed.
Звучит как-то странно.
3) Кажется, он скоро будет купаться в деньгах.
He seems to be rolling in money soon.
Я же здесь не могу использовать WILL? типа: he seems to will be rolling in money soon.
4) КАЗАЛОСЬ, он купается в деньгах.
He seemed to be rolling in money.
Смущает согласование времен.
5) Казалось, он купался в деньгах, когда был моложе.
He seemed to have been rolling in money when he was younger.
5.1) Казалось, он купался в деньгах, до того как был ограблен.
?
6) Казалось, он будет купаться в деньгах очень скоро.
также как и в п.3, я же не могу использовать WOULD? типа
He seemed to would be rolling in money soon.
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Есть выражения-глаголы, которые сами относятся к будущему:
He is sure to roll in money some day. - Точно/Обязательно будет купаться...
He is (un)likely to roll in money some day. - (Мало)Вероятно, он будет купаться...
He is expected/supposed to roll in mony some day. - Ожидается/Предполагается, что он будет ...
Предварительные замечания.
СпойлерПоказать
Я бы предложил воспринимать подобные высказывания как некие сложные предложения, как бы свёрнутые в одно сказуемое. (Я понимаю: Complex Subject и всё такое, но посмотрим на seems to (have) answer(ed)/been rolling как на единое словосочетание.)
Тогда в Вашем предложении различимы два предиката (действия): "seem" и "roll in money".
И "согласование" в таких предложениях проводится внутри этого "сказуемого", в зависимости от отношений между этими "действиями" - относительно друг друга! и не зависят! от временной формы первого "действия" - прошедшей или настоящей: seems или seemed.
В этом состоит отличие от согласования Sequence of Tenses в сложных редложениях, которое "включается" только после прошедшей формы глагола в главном предложении.
Рассмотрим, как выбор инфинитива (на примере активного залога) влияет на конечное высказывание.
Выбор инфинитива определяется двумя оппозициями:
(1.1) одновременность VS. (1.2) предшествование и
(2.1) "общевременность" VS. (2.2) продолжительность.
Различные варианты сочетания этих 4 критериев и описывают все возможные отношения между "seem" и "roll".
1. Simple Inf. to roll = одновременность + "общевременность" [1.1 + 2.1]:
"seem" и "roll" - в одном временном плане + "roll" не имеет длительного характера:
Кажется, что он катается (по жизни)... = He seems to roll in money (normally).
Эквивалентно сложному предложению:
It seems that he rolls...
И изменение времени seems на seemED никак на инфинитив влиять не будет - он же in-finitive!):
He seemED to roll in money (normally).
2. Continuous Inf. to be rolling = одновременность + протяжённость [1.2 + 2.2]:
"seem" и "roll" - в одном временном плане + "roll" имеет длительный характер:
Кажется, что он катается (сейчас)... = He seems to be rolling (at the moment).
Эквивалентно сложному предложению:
It seems that he is rolling ...
И изменение времени seems на seemED никак на инфинитив влиять не будет:
He seemED to be rolling in money (at the moment).
3. Perfect Inf. to have rolled = предшествование + "общевременность" [1.1 + 2.1]:
"roll" предшествует "seem" + "roll" не имеет длительного характера:
Кажется, он катался (когда-то)... = He seems to have rolled (once).
Эквивалентно сложному предложению:
It seems that he rolled ...
И изменение времени seems на seemED никак на инфинитив влиять не будет:
He seemED to have rolled in money (once).
4. Perfect Continuous Inf. = предшествование + протяжённость [1.2 + 2.2]:
"roll" предшествует "seem" + "roll" имеет длительный характер:
Кажется, он катался (когда-то ранее) / катается (уже некоторое время) ... = He seems to have been rolling in money (then/all his life)
Эквивалентно сложному предложению:
It seems he was rolling in money (at that moment)/ he has been rolling in money (all his life) ...
И изменение времени seems на seemED никак на инфинитив влиять не будет:
He seemED to have been rolling in money.
Тогда в Вашем предложении различимы два предиката (действия): "seem" и "roll in money".
И "согласование" в таких предложениях проводится внутри этого "сказуемого", в зависимости от отношений между этими "действиями" - относительно друг друга! и не зависят! от временной формы первого "действия" - прошедшей или настоящей: seems или seemed.
В этом состоит отличие от согласования Sequence of Tenses в сложных редложениях, которое "включается" только после прошедшей формы глагола в главном предложении.
Рассмотрим, как выбор инфинитива (на примере активного залога) влияет на конечное высказывание.
Выбор инфинитива определяется двумя оппозициями:
(1.1) одновременность VS. (1.2) предшествование и
(2.1) "общевременность" VS. (2.2) продолжительность.
Различные варианты сочетания этих 4 критериев и описывают все возможные отношения между "seem" и "roll".
1. Simple Inf. to roll = одновременность + "общевременность" [1.1 + 2.1]:
"seem" и "roll" - в одном временном плане + "roll" не имеет длительного характера:
Кажется, что он катается (по жизни)... = He seems to roll in money (normally).
Эквивалентно сложному предложению:
It seems that he rolls...
И изменение времени seems на seemED никак на инфинитив влиять не будет - он же in-finitive!):
He seemED to roll in money (normally).
2. Continuous Inf. to be rolling = одновременность + протяжённость [1.2 + 2.2]:
"seem" и "roll" - в одном временном плане + "roll" имеет длительный характер:
Кажется, что он катается (сейчас)... = He seems to be rolling (at the moment).
Эквивалентно сложному предложению:
It seems that he is rolling ...
И изменение времени seems на seemED никак на инфинитив влиять не будет:
He seemED to be rolling in money (at the moment).
3. Perfect Inf. to have rolled = предшествование + "общевременность" [1.1 + 2.1]:
"roll" предшествует "seem" + "roll" не имеет длительного характера:
Кажется, он катался (когда-то)... = He seems to have rolled (once).
Эквивалентно сложному предложению:
It seems that he rolled ...
И изменение времени seems на seemED никак на инфинитив влиять не будет:
He seemED to have rolled in money (once).
4. Perfect Continuous Inf. = предшествование + протяжённость [1.2 + 2.2]:
"roll" предшествует "seem" + "roll" имеет длительный характер:
Кажется, он катался (когда-то ранее) / катается (уже некоторое время) ... = He seems to have been rolling in money (then/all his life)
Эквивалентно сложному предложению:
It seems he was rolling in money (at that moment)/ he has been rolling in money (all his life) ...
И изменение времени seems на seemED никак на инфинитив влиять не будет:
He seemED to have been rolling in money.
Кажется - в настоящем, He seemed - в прошедшем.
before he haS been was robbed - презент перфект не подходит к этому историческому событию.)
Кажется, ... - He seems to have been rolling in money before he was robbed.
He seemed to have been rolling in money before he was robbed.
He is likely to roll/be rolling in money soon.
Как сказал выше, согласование относительно друг друга: одновременность или предшествование - поэтому инфинитив никак на прошедшее время seemed не реагирует.
Это не вполне однозначное предложение. Но если:
Казалось тогда, что когда-то еще ранее того он купался - это верно.
will/would - это модальные глаголы, в форме инфинитива обычно не используются - после другого глагола. Cлепить прошедшее seemed с будущим will roll c этим оборотом никак не исхитриться, так что - только окольными путями):
It seemed he would roll...
-
- Сообщения: 161
- Зарегистрирован: 16 июл 2018, 22:10
- Благодарил (а): 95 раз
- Поблагодарили: 67 раз
Спасибо. Очень хорошее объяснение под спойлером.
По поводу будущего времени - понял.
Я правильно понимаю, что значит это справедливо для ситуации, когда я использую данные предложения в повествовании о прошлом. Например, как в каком-то рассказе, когда я рассказываю читателю о чем-то, что происходило в прошлом. Поскольку я веду рассказ с позиции какой-то воображаемой точки в прошлом, то мы имеем как раз Предшествование и Продолжительность.
Например:
"Он имел светлый ум. И казалось, купался в деньгах, пока его не ограбили."
это правильно в данном контексте?
"His mind was lucid. He seemed to have been rolling in money before he was robbed."
По поводу будущего времени - понял.
Идея ясна.
Я правильно понимаю, что значит это справедливо для ситуации, когда я использую данные предложения в повествовании о прошлом. Например, как в каком-то рассказе, когда я рассказываю читателю о чем-то, что происходило в прошлом. Поскольку я веду рассказ с позиции какой-то воображаемой точки в прошлом, то мы имеем как раз Предшествование и Продолжительность.
Например:
"Он имел светлый ум. И казалось, купался в деньгах, пока его не ограбили."
это правильно в данном контексте?
"His mind was lucid. He seemed to have been rolling in money before he was robbed."
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Объяснение, правда, слегка "компьютерное".)
{Не очень понятно, причём здесь светлый ум (как причина былого многоденежья?).}
На всяк случ проверим понимание: англ предложение предполагает Казалось (повествование в прошлом), что он купался (в предпрошлом).
Просто без пояснения это предложение может быть вполне понято, как одновременные процессы (казалось = купался) предшествующие последовательным событиям (купался -> ограбили) и передано как-то так:
He seemed to be rolling in money until he was robbed. - Казалось, что он купался (купается) в деньгах, пока его не ограбили.
Да, неоднозначность этого примера можно снять только объяснением.
{Не очень понятно, причём здесь светлый ум (как причина былого многоденежья?).}
На всяк случ проверим понимание: англ предложение предполагает Казалось (повествование в прошлом), что он купался (в предпрошлом).
Просто без пояснения это предложение может быть вполне понято, как одновременные процессы (казалось = купался) предшествующие последовательным событиям (купался -> ограбили) и передано как-то так:
He seemed to be rolling in money until he was robbed. - Казалось, что он купался (купается) в деньгах, пока его не ограбили.
-
- Сообщения: 161
- Зарегистрирован: 16 июл 2018, 22:10
- Благодарил (а): 95 раз
- Поблагодарили: 67 раз
Я видимо неправильно понимал сам принцип. Мне это представлялось как 2 независимых шкалы:
Первая: чисто техническая, для "Казалось". Которая нужна, чтобы показать, что повествование идет о прошлом (т.е. выбор между seems и seemed я делал в пользу seemed потому, что говорю о прошлом).
Вторая: описательная, которая раскрывает нам последовательность действий в рассказе.
А получается они взаимосвязаны.
Это мне вроде понятно:
He seemed to be rolling in money. - Казалось, он купается в деньгах. (на момент повествования)
He seemed to have been rolling in money when he was younger. - Казалось, он купался в деньгах, когда был молод (ДО момента повествования)
Я правильно понял разницу?
He seemed to be rolling in money until he was robbed. - Казалось, что он купается в деньгах, пока его не ограбили.
He seemed to have been rolling in money until he was robbed. - Казалось, что он купался в деньгах, пока его не ограбили.
Первая: чисто техническая, для "Казалось". Которая нужна, чтобы показать, что повествование идет о прошлом (т.е. выбор между seems и seemed я делал в пользу seemed потому, что говорю о прошлом).
Вторая: описательная, которая раскрывает нам последовательность действий в рассказе.
А получается они взаимосвязаны.
Это мне вроде понятно:
He seemed to be rolling in money. - Казалось, он купается в деньгах. (на момент повествования)
He seemed to have been rolling in money when he was younger. - Казалось, он купался в деньгах, когда был молод (ДО момента повествования)
Я правильно понял разницу?
He seemed to be rolling in money until he was robbed. - Казалось, что он купается в деньгах, пока его не ограбили.
He seemed to have been rolling in money until he was robbed. - Казалось, что он купался в деньгах, пока его не ограбили.
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
C этим ограблением во втором примере всё как-то запутывается. Никак не получается разотождествить время, когда казалось и когда купался.
Оттого, наверное, что until и before по-разному располагают это купание в деньгах относительно времени ограбления. Как-то слегка натужно получается.
Оно точно необходимо для понимания вопроса? Без ограбления никак?))
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 13 Ответы
- 1896 Просмотры
-
Последнее сообщение heather
25 июл 2023, 07:33
-
-
subject and object pronouns
Kristina4645 » 06 авг 2022, 02:14 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 4 Ответы
- 854 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
06 авг 2022, 12:20
-
-
-
Subject-Complement inversion with locative adjunct
gavenkoa » 19 апр 2020, 20:30 » в форуме Грамматика - 14 Ответы
- 754 Просмотры
-
Последнее сообщение Егор
23 апр 2020, 22:55
-
-
-
He <had been> <was> sitting in his office when I finally broached the subject
Rusletov » 19 фев 2023, 14:57 » в форуме Грамматика - 7 Ответы
- 530 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
19 фев 2023, 19:19
-
-
- 3 Ответы
- 397 Просмотры
-
Последнее сообщение acapnotic
12 окт 2018, 11:33
-
- 54 Ответы
- 5869 Просмотры
-
Последнее сообщение noxior
17 июл 2023, 15:58
-
- 2 Ответы
- 314 Просмотры
-
Последнее сообщение Анна
19 мар 2019, 16:29