Практика перевода - The Stupidest Angel - часть 14

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#26

Сообщение Philipp »

Opt пишет: 11 окт 2018, 20:32 The disk spun and settled on her usual preshower weight.
Кстати, завершенность есть И начала действия," пошел"
или
диск завертелся то есть НАЧАЛ вертеться
The disk spun and settled on her usual preshower weight.
Хотя можно сказать он повращался и дальше уже уточнить чем закончилось его вращение -установился на.
waited for the scale to settle.

Ждала до того как, диск установится. Хотя можно перевести как и прождала, дождалась
She winced as she soaped up

Морщилась пока намылилась
She sat, peed, wiped, and jumped back on the scale
И "она села" значит что она начала сидение.
Кроме того, можно перевести и несовершенным видом.
Она писала, вытиралась" но по контексту будет ясно, что действие завершается после начала следующего действия.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#27

Сообщение Yety »

Tea42 пишет: 11 окт 2018, 19:48 Переводила в кг, а потом решила следовать их системе. С другой стороны, надо тогда и температуру воздуха оставить в фаренгейтах.
Фунты хоть "исторически" родные, а фаренгейты - заокеанская экзотика.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#28

Сообщение Opt »

Philipp пишет: 11 окт 2018, 20:56 Хотя можно сказать он повращался и дальше уже уточнить чем закончилось его вращение -установился на.
Как можно сказать не имеет никакого значения.Важно только то,что оно значит в английском языке.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#29

Сообщение Tea42 »

Yety пишет: 11 окт 2018, 21:02
Tea42 пишет: 11 окт 2018, 19:48 Переводила в кг, а потом решила следовать их системе. С другой стороны, надо тогда и температуру воздуха оставить в фаренгейтах.
Фунты хоть "исторически" родные, а фаренгейты - заокеанская экзотика.
Получается непоследовательно как-то. Или так, или иначе, на мой взгляд. Как, впрочем, и с санта vs дед мороз, названиями магазинов и т.д. и т.п. Но тут мы переходим в область локации или как это называется: или все переделываем на русский лад или позволяем читателю самому понять фунты, фаренгейты и т.д.
Последний раз редактировалось Tea42 11 окт 2018, 21:24, всего редактировалось 1 раз.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#30

Сообщение Philipp »

Opt пишет: 11 окт 2018, 21:13 Как можно сказать не имеет никакого значения.Важно только то,что оно значит в английском языке.
Так именно из того, что в английском языке глагол неопределен в смысле завершённости/незавершённости, как русские глаголы типа "казнить, женить" он может значить и так и так.
А кроме того, у нас здесь задача- перевести.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#31

Сообщение Philipp »

Tea42 пишет: 11 окт 2018, 21:19 Получается непоследовательно как-то. Или так, или иначе, на мой взгляд. Как, впрочем и с санта vs дед мороз, названиями магазинов и т.д. и т.п. Но тут мы переходим в область локации или как это называется: или все переделываем на русский лад или позволяем читателю самому понять фунты, фаренгейты и т.д.
Фарегненейт это все же лишнее
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#32

Сообщение Tea42 »

Philipp пишет: 11 окт 2018, 21:23
Tea42 пишет: 11 окт 2018, 21:19 Получается непоследовательно как-то. Или так, или иначе, на мой взгляд. Как, впрочем и с санта vs дед мороз, названиями магазинов и т.д. и т.п. Но тут мы переходим в область локации или как это называется: или все переделываем на русский лад или позволяем читателю самому понять фунты, фаренгейты и т.д.
Фарегненейт это все же лишнее
Я к тому, что нужна какая-то системность, да? Возьмите переводы Алисы в стране чудес,-- и вы поймете, о чем я.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#33

Сообщение Tea42 »

Philipp пишет: 11 окт 2018, 21:22 А кроме того, у нас здесь задача- перевести.
Да, и не забываем, что мы тут не грамматикой занимаемся, а переводим: мы переводим СМЫСЛ, а не слова. Переводим так, как мы говорим в какой-то ситуации на родном языке.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#34

Сообщение Yety »

Tea42 пишет: 11 окт 2018, 21:19 Получается непоследовательно как-то. Или так, или иначе, на мой взгляд. Как, впрочем, и с санта vs дед мороз, названиями магазинов и т.д. и т.п. Но тут мы переходим в область локации или как это называется: или все переделываем на русский лад или позволяем читателю самому понять фунты, фаренгейты и т.д.
Так мы становимся заложниками каких-то self-imposed limitations. А эти вещи надо решать каждый раз в зависимости от контекста произведения.
В A Day's Wait Хэмингуэя без фаренгейтов не обойтись (тем более, в бессмертной антиутопии Брэдбери), а здесь эта местная особенность совершенно никакой роли не играет. Создаёт местный колорит? Не особо - только озадачивает. Неужели снабжать сноской с температурой по Цельсию?
Tea42 пишет: 11 окт 2018, 21:27 Я к тому, что нужна какая-то системность, да?
Системность в том, что, однажды выбрав фунты, позже не переключаться в килограммы.
А если становиться рабом системности, тогда, случись Дейлу ездить на лэнд-ровере, "системный" перевод потребует ...?
(Полемическое заострение.)))
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Tea42
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#35

Сообщение Kind_Punk »

Даже не думал, что тут какие-то вопросы могут появиться )
hopped back on the scale. No discernible difference. Dammit! She sat, peed,
Ну если очень хочется, можно перевести как "села пописать" )

Про фунты и килограммы можно долго спорить, но, на мой взгляд, лучше кг. Если это, конечно, не "как они называют четвертьфунтовый чизбургер" ) Фаренгейты однозначно перевести, если привязки нет, как, например, у Брэдбери.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#36

Сообщение Kind_Punk »

Tea42 пишет: 11 окт 2018, 19:21 не пережила она свой гнев и недоверие: он не просто придурком был, он ей изменял. Ее подружки все замуж вышли или просто встречались с кем-то, и все они говорили, что ей нужно побыть одной, понять саму себя. Конечно, все это было полной чушью. Знала она себя, любила себя, мыла себя, одевала себя, покупала себе подарки и даже занималась сама с собой любовью иногда и всегда кончала лучше, чем с Дейлом.
Что за странный стиль появился у вас, странно как-то читается ) Руку Мастера Йоды чувствую я )
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#37

Сообщение Philipp »

Kind_Punk пишет: 11 окт 2018, 23:06 Даже не думал, что тут какие-то вопросы могут появиться )
Ну если очень хочется, можно перевести как "села пописать" )
Вообще на английском как правило один глагол где в русском 2-3.
She sat reading , где она сидела и читала.
Но, бывает и наоборот .
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#38

Сообщение Kind_Punk »

Philipp пишет: 11 окт 2018, 23:22 She sat reading , где она сидела и читала.
Почему не "сидела, читая"? )
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#39

Сообщение Philipp »

Kind_Punk пишет: 11 окт 2018, 23:24 Почему не "сидела, читая"? )
Потому что это как уже сказал отличие русского языка, где в русском 2-3 глагола, на английский это переводят одним.
А другие глаголы переводят деепричастиями и наречиями.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#40

Сообщение Tea42 »

Kind_Punk пишет: 11 окт 2018, 23:14
Tea42 пишет: 11 окт 2018, 19:21 не пережила она свой гнев и недоверие: он не просто придурком был, он ей изменял. Ее подружки все замуж вышли или просто встречались с кем-то, и все они говорили, что ей нужно побыть одной, понять саму себя. Конечно, все это было полной чушью. Знала она себя, любила себя, мыла себя, одевала себя, покупала себе подарки и даже занималась сама с собой любовью иногда и всегда кончала лучше, чем с Дейлом.
Что за странный стиль появился у вас, странно как-то читается ) Руку Мастера Йоды чувствую я )
А чем он страннее, чем раньше? Это мне в плюс или минус? Я Звездные войны не смотрела:(
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#41

Сообщение Tea42 »

Mary May пишет: 02 окт 2018, 00:13 Идеально для ее роста и даже меньше, чем могло бы быть в ее возрасте
Отличный перевод! Я не смогла никак найти нормальный русский язык:(
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#42

Сообщение Tea42 »

Kind_Punk пишет: 11 окт 2018, 23:24
Philipp пишет: 11 окт 2018, 23:22 She sat reading , где она сидела и читала.
Почему не "сидела, читая"? )
Да можно и так, и так перевести, в зависимости от...
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#43

Сообщение Yety »

Tea42 пишет: 11 окт 2018, 23:46
Руку Мастера Йоды чувствую я )
https://www.wikihow.com/Speak-Like-Yoda
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Tea42
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#44

Сообщение Kind_Punk »

Tea42 пишет: 11 окт 2018, 23:46 А чем он страннее, чем раньше? Это мне в плюс или минус?
Tea42 пишет: 11 окт 2018, 23:46 не пережила она свой гнев и недоверие: он не просто придурком был, он ей изменял. Ее подружки все замуж вышли или просто встречались с кем-то, и все они говорили, что ей нужно побыть одной, понять саму себя. Конечно, все это было полной чушью. Знала она себя, любила себя, мыла себя, одевала себя, покупала себе подарки и даже занималась сама с собой любовью иногда и всегда кончала лучше, чем с Дейлом.
Я ожидал более "традиционного" изложения:

она не пережила свои гнев и недоверие: он был не просто придурком, он еще и изменял ей. Все ее подружки вышли замуж или просто... Она себя знала, любила себя...

Не могу назвать это большим минусом, но выглядит странновато и не слишком уместно )
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#45

Сообщение Tea42 »

Kind_Punk пишет: 12 окт 2018, 09:54 не слишком уместно
А почему неуместно-то?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#46

Сообщение Yety »

Tea42 пишет: 12 окт 2018, 14:10 А почему неуместно-то?
Употребление инвертированного порядка дб обосновано задачей высказывания. Инверсия - мощное средство выделения какой-то части высказывания и придаёт ему в целом специфический характер. При этом происходит смещ/шение тем и рем.

Злоупотребление инверсией (где сказуемое оказывается либо перед подлежащим, либо после дополнения или другого второстепенного члена, а определения после определяемого слова) приводит к тому, что эти предложения читаются как ритмическая проза, с оттенками "элегичности". Такое ощущение, что тебя постоянно выдёргивают из нейтрального повествования в поэтический/экзальтированный проповеднический стиль.
И тогда отверз он уста свои и молвил он ... Когда алкали и жаждали они... Разверзлись хляби небесные ...

Стиль, характерный весьма для книг современных сектантской направленности, между прочим, - так можно их на вкус отличать.))
Пошлая стилизация под библейский текст выдаёт склонность авторов к манипулятивным техникам.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Tea42
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#47

Сообщение Tea42 »

Yety пишет: 12 окт 2018, 16:55 Стиль, характерный весьма для книг современных сектантской направленности, между прочим, - так можно их на вкус отличать.))
Пошлая стилизация под библейский текст выдаёт склонность авторов к манипулятивным техникам
А кем я манипулирую-то? У меня просто стиль такой, инверсивный:)
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#48

Сообщение Tea42 »

Давайте рассмотрим этот кусок.
Tea42 пишет: 11 окт 2018, 19:21 не пережила она свой гнев и недоверие: он не просто придурком был, он ей изменял. Ее подружки все замуж вышли или просто встречались с кем-то, и все они говорили, что ей нужно побыть одной, понять саму себя. Конечно, все это было полной чушью. Знала она себя, любила себя, мыла себя, одевала себя, покупала себе подарки и даже занималась сама с собой любовью иногда и всегда кончала лучше, чем с Дейлом.
Мне кажется, здесь инверсивность вполне себе вписывается в контекст.
"не пережила она свой гнев" - передаются эмоции персонажа (типа, че вы меня учите)
"Знала она себя" -- показывается несогласие с предыдущим суждением.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#49

Сообщение Yety »

Tea42 пишет: 12 окт 2018, 17:23 А кем я манипулирую-то?
Это было про сектантов.))
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#50

Сообщение Tea42 »

Yety пишет: 12 окт 2018, 17:37
Tea42 пишет: 12 окт 2018, 17:23 А кем я манипулирую-то?
Это было про сектантов.))
Получается, мне в сектанты пора податься:)
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»