Горе горькое ЕЁ.

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
dimdom
Сообщения: 118
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 3 раза

#1

Сообщение dimdom »

Здравствуйте, господа!
Перевожу далее свои карты, стараясь не сильно Вас тревожить. Но..... Бывают моменты, когда гугло-переводчик не спасает. Вот и сейчас прошу Вашей помощи!
Изображение

Некто сидит на своей кушетке причитая, с мечами над ней. Она единственная, кто не знает печали похожей на её. Это карта полного опустошения.

Пожалуйста, переведите выделенное мной предложение ДОСЛОВНО! Или подскажите СМЫСЛ!
Спасибо за Ваше участие!
Изображение
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#2

Сообщение Kind_Punk »

Проблема в like unto )

like unto
(archaic, chiefly biblical, in adjective or adverb phrases that express resemblance) like, similar to quotations ▼

В целом вы поняли правильно. Хотя не совсем. Исходите из общего смысла фразы. "Она - та, чью печаль не с чем сравнить".
Последний раз редактировалось Kind_Punk 07 мар 2018, 00:21, всего редактировалось 1 раз.
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарили (всего 2):
Belka_Teacher, dimdom
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#3

Сообщение tourist »

да по логике вроде как она одна и ее печали которые ее любят, в смысле невезучая
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#4

Сообщение Kind_Punk »

tourist пишет: 06 мар 2018, 23:59 да по логике вроде как она одна и ее печали которые ее любят, в смысле невезучая
Почему же она тогда knows no sorrow? )
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#5

Сообщение tourist »

может это как то связано с мечами которые висят над ней ?
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#6

Сообщение Kind_Punk »

Вы меня прямо смутили )

Дословный перевод какой-то странный получается, но чувствую, что речь именно о такой печальной печали, которую не испытывал никто )
Аватара пользователя
dimdom
Сообщения: 118
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 3 раза

#7

Сообщение dimdom »

Kind_Punk, tourist, спасибо за участие!

ЦИТАТА ИЗ "УВАЖАЕМОЙ КНИГИ" № 1:
Она - ещё не представляет, как будет велико то горе, которое готово на неё обрушиться.
ЦИТАТА ИЗ "УВАЖАЕМОЙ КНИГИ" № 2:
Она как бы знает, что никакое горе не сравнится с тем, что обрушилось на её голову.
Может ОНИ правильно перевели?
Аватара пользователя
dimdom
Сообщения: 118
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 3 раза

#8

Сообщение dimdom »

Kind_Punk пишет: 07 мар 2018, 00:13 Дословный перевод какой-то странный получается, но чувствую, что речь именно о такой печальной печали, которую не испытывал никто )
но. я уверен, что здесь сорались профеССионалы, а не проФФесоры ! ))))))

надеюсь на активность!
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#9

Сообщение Kind_Punk »

dimdom пишет: 07 мар 2018, 00:30 Kind_Punk, tourist, спасибо за участие!

ЦИТАТА ИЗ "УВАЖАЕМОЙ КНИГИ" № 1:
Она - ещё не представляет, как будет велико то горе, которое готово на неё обрушиться.
ЦИТАТА ИЗ "УВАЖАЕМОЙ КНИГИ" № 2:
Она как бы знает, что никакое горе не сравнится с тем, что обрушилось на её голову.
Может ОНИ правильно перевели?
Нет, будущего там однозначно нет. "Как бы" тоже. Понял, как будет дословно: "Она - как та, кто знает: нет печали, похожей на ее печаль".
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#10

Сообщение Milanya »

dimdom пишет: 07 мар 2018, 00:30 ЦИТАТА ИЗ "УВАЖАЕМОЙ КНИГИ" № 2:
Она как бы знает, что никакое горе не сравнится с тем, что обрушилось на её голову.
Я склонна почти согласиться со смыслом перевода из "УВАЖАЕМОЙ КНИГИ" № 2: Она думает, что её горе самое горькое. ("как бы" там лишнее).
За это сообщение автора Milanya поблагодарили (всего 2):
dimdom, Belka_Teacher
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#11

Сообщение Yety »

She is as one who knows no sorrow which is like unto hers.
Kind_Punk пишет: 07 мар 2018, 00:40 Понял, как будет дословно: "Она - как та, кто знает: нет печали, похожей на ее печаль".
Именно. Она - как тот, кто не ведает печали, которая [была бы подобна, могла бы сравниться с] подобна ее печали.
Так сохраняется эффект облома в последней части предложения.))
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 2):
dimdom, Belka_Teacher
Аватара пользователя
dimdom
Сообщения: 118
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 3 раза

#12

Сообщение dimdom »

Yety, спасибо!
какой бальзам Вы ВСЕ мне надушу пролили!
Аватара пользователя
dimdom
Сообщения: 118
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 3 раза

#13

Сообщение dimdom »

Добрый день Вам!
Ребя, пожалуйста, допускает ли грамматикаподставить такие значения В ОКОНЧАТЕЛЬНОМ ВАРИАНТЕ?
Одним словом: ДА или НЕТ! ..... правда если НЕТ, черкните всё же СВОЙ вариант!

She is as one who knows no sorrow which is like unto hers.
Она одиночка, которая не знает печали подобной её.
Аватара пользователя
Belka_Teacher
Сообщения: 3107
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:19
Благодарил (а): 3869 раз
Поблагодарили: 1481 раз

#14

Сообщение Belka_Teacher »

Нет. Не согласна с "одиночка".
Аватара пользователя
dimdom
Сообщения: 118
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 3 раза

#15

Сообщение dimdom »

Belka_Teacher, приветствую!
Пожалуйста, свою версию! ПЛЗ!
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#16

Сообщение tourist »

тогда уж лучше одинокая, незамужняя девушка
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#17

Сообщение zymbronia »

dimdom пишет: 07 мар 2018, 09:37She is as one
Она та, которая ...
или другие варианты, как, например,
Yety пишет: 07 мар 2018, 01:47Она - как тот, кто
one не имеет отношения ни к одиночеству, ни к "одинокой женщине" -- это местоимение, заменяющее слово "ОНА" или "особь женского пола"
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#18

Сообщение Yety »

zymbronia пишет: 07 мар 2018, 14:40 one ... -- это местоимение, заменяющее слово "ОНА" или "особь женского пола"
Она - как некто, ...
Аватара пользователя
dimdom
Сообщения: 118
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 3 раза

#19

Сообщение dimdom »

Yety, zymbronia, tourist, приветствую! Спасибо за участие!
Yety пишет: 07 мар 2018, 15:03Она - как некто, ...
zymbronia пишет: 07 мар 2018, 14:40 one не имеет отношения ни к одиночеству, ни к "одинокой женщине" -- это местоимение, заменяющее слово "ОНА" или "особь женского пола"
но тогда, следуя этой логике получается:
ОНА - как "особь женского пола", которая не знает печали подобной её..........

Я ото не спец в аглицком, но по"контексту" - это не прохожа!
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#20

Сообщение zymbronia »

dimdom пишет: 07 мар 2018, 15:26 ОНА - как "особь женского пола",
ничего не понял

Я сказал, что местоимение ONE заменяет местоимение SHE но в более общем смысле. Т.е. не конкретная женщина, а НЕКАЯ ЖЕНЩИНА, как
Yety пишет: 07 мар 2018, 15:03 Она - как некто, ...
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#21

Сообщение Yety »

dimdom пишет: 07 мар 2018, 15:26 Yety писал(а):
Она - как некто, ...
dimdom пишет: 07 мар 2018, 15:26 но по"контексту" - это не прохожа!
Таки некто, человек, лицо. Половая принадлежность ("особь женского пола" - Zym.) там возникает только по связи с she - именно этот обобщенный смысл имелся в виду, как я понимаю.
One - в этом значении (см. 4.b)):
4) слово-заместитель, употребляющееся
а) во избежание повторения ранее упомянутого существительного
They are selling their house to move to a smaller one. — Они продают свой дом и переезжают в другой, поменьше.
His response is one of an anger and frustration. — Его ответная реакция - это раздражение и разочарование.
б) в значении "человек"
We are the only ones who know. — Только мы знаем об этом.
Аватара пользователя
dimdom
Сообщения: 118
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 3 раза

#22

Сообщение dimdom »

zymbronia пишет: 07 мар 2018, 15:32 ничего не понял
это я к тому, что трудно было бы подобрать слово, выражающее суть и одновременно не похожее на she

значит можно сказать, что с помощью коллективного разума выкристализовалась истина!
She is as one who knows no sorrow which is like unto hers.
Она как некто, кто не знает печали подобной её.
!!!!!!!!!!!!!
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#23

Сообщение Kind_Punk »

dimdom пишет: 07 мар 2018, 17:11 Она как некто, кто не знает печали подобной её.
Да знает она печаль, знает ) Смысл переводите, а не слова.
Аватара пользователя
dimdom
Сообщения: 118
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 3 раза

#24

Сообщение dimdom »

Kind_Punk пишет: 07 мар 2018, 17:33 Да знает она печаль, знает ) Смысл переводите, а не слова.
She is as one who knows no sorrow which is like unto hers.
Она как некто, кто не знает печали подобной её.
Она - как та, кто знает: нет печали, похожей на ее печаль".

Ага! Я понял! Тут ещё камень преткновения в том, к какому слову отнести отрицание NO ! Типа, в каком месте поставить запятую! Типа:

knows no, sorrow или knows, no sorrow

Правильно ли я понял? А позволяет ли это грамматика? Кто что скажет?
За это сообщение автора dimdom поблагодарил:
Belka_Teacher
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#25

Сообщение Kind_Punk »

В общем, фраза вычурная, можно так перефразировать:

She is similar to the one who knows that no sorrow can be compared to hers.
Ответить

Вернуться в «Перевод»