Горе горькое ЕЁ.
Модератор: zymbronia
- dimdom
- Сообщения: 118
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
- Благодарил (а): 23 раза
- Поблагодарили: 3 раза
Здравствуйте, господа!
Перевожу далее свои карты, стараясь не сильно Вас тревожить. Но..... Бывают моменты, когда гугло-переводчик не спасает. Вот и сейчас прошу Вашей помощи!
Некто сидит на своей кушетке причитая, с мечами над ней. Она единственная, кто не знает печали похожей на её. Это карта полного опустошения.
Пожалуйста, переведите выделенное мной предложение ДОСЛОВНО! Или подскажите СМЫСЛ!
Спасибо за Ваше участие!
Перевожу далее свои карты, стараясь не сильно Вас тревожить. Но..... Бывают моменты, когда гугло-переводчик не спасает. Вот и сейчас прошу Вашей помощи!
Некто сидит на своей кушетке причитая, с мечами над ней. Она единственная, кто не знает печали похожей на её. Это карта полного опустошения.
Пожалуйста, переведите выделенное мной предложение ДОСЛОВНО! Или подскажите СМЫСЛ!
Спасибо за Ваше участие!
- Kind_Punk
- Сообщения: 4732
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 178 раз
- Поблагодарили: 1168 раз
Проблема в like unto )
like unto
(archaic, chiefly biblical, in adjective or adverb phrases that express resemblance) like, similar to quotations ▼
В целом вы поняли правильно. Хотя не совсем. Исходите из общего смысла фразы. "Она - та, чью печаль не с чем сравнить".
like unto
(archaic, chiefly biblical, in adjective or adverb phrases that express resemblance) like, similar to quotations ▼
В целом вы поняли правильно. Хотя не совсем. Исходите из общего смысла фразы. "Она - та, чью печаль не с чем сравнить".
Последний раз редактировалось Kind_Punk 07 мар 2018, 00:21, всего редактировалось 1 раз.
- За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарили (всего 2):
- Belka_Teacher, dimdom
- dimdom
- Сообщения: 118
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
- Благодарил (а): 23 раза
- Поблагодарили: 3 раза
Kind_Punk, tourist, спасибо за участие!
ЦИТАТА ИЗ "УВАЖАЕМОЙ КНИГИ" № 1:
ЦИТАТА ИЗ "УВАЖАЕМОЙ КНИГИ" № 1:
ЦИТАТА ИЗ "УВАЖАЕМОЙ КНИГИ" № 2:Она - ещё не представляет, как будет велико то горе, которое готово на неё обрушиться.
Может ОНИ правильно перевели?Она как бы знает, что никакое горе не сравнится с тем, что обрушилось на её голову.
- Kind_Punk
- Сообщения: 4732
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 178 раз
- Поблагодарили: 1168 раз
Нет, будущего там однозначно нет. "Как бы" тоже. Понял, как будет дословно: "Она - как та, кто знает: нет печали, похожей на ее печаль".dimdom пишет: ↑07 мар 2018, 00:30 Kind_Punk, tourist, спасибо за участие!
ЦИТАТА ИЗ "УВАЖАЕМОЙ КНИГИ" № 1:ЦИТАТА ИЗ "УВАЖАЕМОЙ КНИГИ" № 2:Она - ещё не представляет, как будет велико то горе, которое готово на неё обрушиться.Может ОНИ правильно перевели?Она как бы знает, что никакое горе не сравнится с тем, что обрушилось на её голову.
-
- Сообщения: 894
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
- Благодарил (а): 149 раз
- Поблагодарили: 478 раз
Я склонна почти согласиться со смыслом перевода из "УВАЖАЕМОЙ КНИГИ" № 2: Она думает, что её горе самое горькое. ("как бы" там лишнее).
- За это сообщение автора Milanya поблагодарили (всего 2):
- dimdom, Belka_Teacher
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
She is as one who knows no sorrow which is like unto hers.
Так сохраняется эффект облома в последней части предложения.))
Именно. Она - как тот, кто не ведает печали, которая [была бы подобна, могла бы сравниться с] подобна ее печали.
Так сохраняется эффект облома в последней части предложения.))
- За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 2):
- dimdom, Belka_Teacher
- dimdom
- Сообщения: 118
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
- Благодарил (а): 23 раза
- Поблагодарили: 3 раза
Добрый день Вам!
Ребя, пожалуйста, допускает ли грамматикаподставить такие значения В ОКОНЧАТЕЛЬНОМ ВАРИАНТЕ?
Одним словом: ДА или НЕТ! ..... правда если НЕТ, черкните всё же СВОЙ вариант!
She is as one who knows no sorrow which is like unto hers.
Она одиночка, которая не знает печали подобной её.
Ребя, пожалуйста, допускает ли грамматикаподставить такие значения В ОКОНЧАТЕЛЬНОМ ВАРИАНТЕ?
Одним словом: ДА или НЕТ! ..... правда если НЕТ, черкните всё же СВОЙ вариант!
She is as one who knows no sorrow which is like unto hers.
Она одиночка, которая не знает печали подобной её.
- Belka_Teacher
- Сообщения: 3107
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:19
- Благодарил (а): 3869 раз
- Поблагодарили: 1481 раз
Нет. Не согласна с "одиночка".
- dimdom
- Сообщения: 118
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
- Благодарил (а): 23 раза
- Поблагодарили: 3 раза
Yety, zymbronia, tourist, приветствую! Спасибо за участие!
ОНА - как "особь женского пола", которая не знает печали подобной её..........
Я ото не спец в аглицком, но по"контексту" - это не прохожа!
но тогда, следуя этой логике получается:
ОНА - как "особь женского пола", которая не знает печали подобной её..........
Я ото не спец в аглицком, но по"контексту" - это не прохожа!
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Таки некто, человек, лицо. Половая принадлежность ("особь женского пола" - Zym.) там возникает только по связи с she - именно этот обобщенный смысл имелся в виду, как я понимаю.
One - в этом значении (см. 4.b)):
4) слово-заместитель, употребляющееся
а) во избежание повторения ранее упомянутого существительного
They are selling their house to move to a smaller one. — Они продают свой дом и переезжают в другой, поменьше.
His response is one of an anger and frustration. — Его ответная реакция - это раздражение и разочарование.
б) в значении "человек"
We are the only ones who know. — Только мы знаем об этом.
- dimdom
- Сообщения: 118
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
- Благодарил (а): 23 раза
- Поблагодарили: 3 раза
это я к тому, что трудно было бы подобрать слово, выражающее суть и одновременно не похожее на she
значит можно сказать, что с помощью коллективного разума выкристализовалась истина!
She is as one who knows no sorrow which is like unto hers.
Она как некто, кто не знает печали подобной её.
!!!!!!!!!!!!!
- dimdom
- Сообщения: 118
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
- Благодарил (а): 23 раза
- Поблагодарили: 3 раза
She is as one who knows no sorrow which is like unto hers.
Она как некто, кто не знает печали подобной её.
Она - как та, кто знает: нет печали, похожей на ее печаль".
Ага! Я понял! Тут ещё камень преткновения в том, к какому слову отнести отрицание NO ! Типа, в каком месте поставить запятую! Типа:
knows no, sorrow или knows, no sorrow
Правильно ли я понял? А позволяет ли это грамматика? Кто что скажет?
- За это сообщение автора dimdom поблагодарил:
- Belka_Teacher