Горе горькое ЕЁ.

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
dimdom
Сообщения: 118
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 3 раза

#26

Сообщение dimdom »

Kind_Punk пишет: 07 мар 2018, 18:14 В общем, фраза вычурная, можно так перефразировать:
She is similar to the one who knows that no sorrow can be compared to hers.
Kind_Punk, Ваш текст классно перевёля через гугл-переводчик!

Она похожа на того, кто знает, что никакая печаль не может сравниться с её.

Я вообще заметил, что если текст написан грамотным английским, то машинный переводчик на 90% помогает!
Это хорошо! теперь было бы не полхо, если б кто-то ещё заглянул и высказал своё мнение, чтобы я уже на 100% успокоился ОТНОСИТЕЛЬНО СМЫСЛА!

Блин! заметил, что я нафлудил уже 100 сообщений! Модеры, где моя медаль ?!!! )))))))))))))))))))))
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#27

Сообщение zymbronia »

dimdom пишет: 07 мар 2018, 18:41 Модеры, где моя медаль
А у нас учредили медаль за флуд? :)
За это сообщение автора zymbronia поблагодарил:
Belka_Teacher
Аватара пользователя
Belka_Teacher
Сообщения: 3107
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:19
Благодарил (а): 3869 раз
Поблагодарили: 1481 раз

#28

Сообщение Belka_Teacher »

Позволяет.
Аватара пользователя
Belka_Teacher
Сообщения: 3107
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:19
Благодарил (а): 3869 раз
Поблагодарили: 1481 раз

#29

Сообщение Belka_Teacher »

dimdom, боюсь, тут у Вас будут серьезные конкуренты. Zymbronia дал нам пару дней форы, но скоро догонит и перегонит)))
За это сообщение автора Belka_Teacher поблагодарил:
tourist
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#30

Сообщение zymbronia »

Belka_Teacher пишет: 08 мар 2018, 23:31 Zymbronia дал нам пару дней форы, но скоро догонит и перегонит)))
Что это за разговоры такие? Я не отказываюсь, что я тоже могу нафлудить, но я обычно это делаю, если я влезаю в дискуссию, в которой мне интересно. Я же не пишу свои мемуары потому, что мне хочется об этом писать. Я всегда считал, что все, что я пишу вроде бы не по делу - только для того, чтобы подкрепить какие-либо мои утверждения.
Если бы мне хотелось засорять форум, я бы за эти пять дней уже написал бы 500 мессиджей, т.к. я сейчас на больничном и ничего не делаю, даже из дому не выхожу. Но я не могу придумать что-то интересного. Т.е. я флудю, если мне в самом деле интересно. Пока особо интересного ничего я не нашел, кроме как отвечать на вопросы из определенных категорий, или на вопросы лично ко мне.
Меня больше интересуют темы перевода, и нашего разговорного клуба. Я бы хотел поговорить по подготовке к экзаменам, но т.к. я пока ничего в этом направлении не делаю, то и ни о чем из этого не пишу. Мог бы к Микке поприставать, но видно, уже мы с ней перегорели в наших пререканиях -- ничего ведь не меняется все равно. Вот и нет особой темы, чтобы много писать. А время у меня в эти дни есть - я мог бы писать и писать. Нет пока тем, на которые я мог бы писать много. Т.е. я не собираюсь никого догонять или обгонять. Будут интересные топики - буду высказывать свое мнение, даже если никому оно неинтересно. А если я ничем не заинтересуюсь - что я тогда смогу написать по неинтересующим меня вопросам? Ничего.
Вот как здесь - вы упомянули меня - мне повод пофлудить. Не было бы моего имени в вашем сообщении - я бы на одно сообщение меньше бы написал :)
Ну и еще я заметил, что если я успеваю добавить мысль к своему предыдущему сообщению - то я добавляю, а не пишу еще один пост. Т.е. я не стараюсь размножать посты, а я просто пишу, если я думаю, что мне есть о чем написать. Часто пишу такое, что никому неинтересно (думаю, что таки неинтересно) - это правда. Но согласитесь, если бы я хотел просто наплодить постов - зачем мне писать длинные мессиджи? Я бы писал как некоторые другие троли - двумя - тремя словами - так же можно больше постов отправить :)

Вы об этом говорили? Или в связи с чем вы меня упомянули?
Аватара пользователя
dimdom
Сообщения: 118
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 3 раза

#31

Сообщение dimdom »

Приветствую всех!
Решил СНОВА поднять эту темк, поскольку так и не получил нужной мне уверенности!
Все дружно накинулись на She is as one и коллективными усилиями удалось установить, что это некое ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ указание на "особу женского пола". Но для меня вопрос всё же остался в некотором роде ОТКРЫТЫМ! Поскольку мучают тайные сомненья!
Из обсуждения я так и не понял, может ли оборот She is as one быть ПЕРЕВЕДЁН как ЕДИНСТВЕННАЯ. Ну, ПОТОМУ, ЧТО Я ИЩУ СМЫСЛЫ, и в этом смысле для мня ОНА - КАК ТА или ОНА КАК НЕКТО или ОНА - НЕКТО, чесно говоря когого-то значимого СМЫСЛА ЛИШЕНЫ.

Также ОТКРЫТЫМ остался для меня вопрос о том, ЗНАЕТ она или НЕ ЗНАЕТ ?
Это вопрос : где поставить запятую?! Что-то типа КАЗНИТЬ НЕЛЬЗЯ ПОМИЛОВАТЬ !!!

Тут я процитирую сам себя:
dimdom пишет: 07 мар 2018, 17:44 Ага! Я понял! Тут ещё камень преткновения в том, к какому слову отнести отрицание NO ! Типа, в каком месте поставить запятую! Типа:
knows no, sorrow или knows, no sorrow
Правильно ли я понял? А позволяет ли это грамматика? Кто что скажет?


Этот вопрос важен, поскольку в определённм смысле изменяет прежложение. Хотя в АНГЛИЙСКОМ варианте запятой нет, правильный перевод СМЫСЛА на РУССКИЙ эту запятую поставить КАК БЫ ПРЕДЛАГАЕТ поставить, при этом существенно меняя ВОСПРИЯТИЕ. Для того, чтобы не отвлекать восприятие на русском не ставлю знаков припинания. Они как-бы подразумеваются! А именно:

She is as one who knows, no sorrow which is like unto hers.
Она ЗНАЕТ что НЕТ печали подобной её.

She is as one who knows, no sorrow which is like unto hers.
Она НЕ ЗНАЕТ печали подобной её.

Поэтому чёткий вопрос № 1.
Даёт ли грамматика право перевести оборот She is as one как ОНА ЕДИНСТВЕННАЯ.
Поэтому чёткий вопрос № 2.
Какому из слов: knows ИЛИ sorrow, С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ПРАВОПИСАНИЯ, имеет право пренадлежать отрицание no.

Надеюсь, Вы поможете мне с ответами на этих два вопроса!
Аватара пользователя
Belka_Teacher
Сообщения: 3107
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:19
Благодарил (а): 3869 раз
Поблагодарили: 1481 раз

#32

Сообщение Belka_Teacher »

zymbronia, отнеситесь к моему высказыванию с юморо, я никоем образом не хотела Вас ни задеть, ни обидеть, а если все же это произошло, то приношу свои извинения.
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#33

Сообщение zymbronia »

Belka_Teacher,
Это я должен принести вам свои извинения. Я никак не мог подумать, что вы хотели меня обидеть. Я хотел уточнить верно ли я вас понял :)
За это сообщение автора zymbronia поблагодарил:
Belka_Teacher
Аватара пользователя
Belka_Teacher
Сообщения: 3107
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:19
Благодарил (а): 3869 раз
Поблагодарили: 1481 раз

#34

Сообщение Belka_Teacher »

zymbronia, да просто dimdom сообщил о своих 100 постах, я посмотрела на количество своих сообщений, потом вспомнила о количестве Ваших сообщений на прошлом сайте и решила пошутить, вот и все! А Вы выздоравливайте и берегите себя, скоро потеплеет, снег растает и будем радоваться солнышку!
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#35

Сообщение zymbronia »

Belka_Teacher пишет: 09 мар 2018, 14:02 вспомнила о количестве Ваших сообщений на прошлом сайте
Я там регулярно постил, что мы будем делать в рамках разговорного клуба. Так, что половина постов относится к разговорному клубу. Потом энтузиазм начал затухать и я начал про клуб писать намного меньше, да еще и Нина мне запретила писать о клубе, чтобы не зафлуживать форум :)
Я пока не вижу темы, где бы я мог писать много сообщений, но вполне может настроение или интерес поменяться и я буду о чем-то писать регулярно. Не могу ничего предполагать заранее :)
За это сообщение автора zymbronia поблагодарил:
Belka_Teacher
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#36

Сообщение zymbronia »

dimdom пишет: 09 мар 2018, 12:18 Все дружно накинулись на She is as one и коллективными усилиями удалось установить, что это некое ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ указание на "особу женского пола".
dimdom пишет: 09 мар 2018, 12:18 может ли оборот She is as one быть ПЕРЕВЕДЁН как ЕДИНСТВЕННАЯ. Ну, ПОТОМУ, ЧТО Я ИЩУ СМЫСЛЫ, и в этом смысле для мня ОНА - КАК ТА или ОНА КАК НЕКТО или ОНА - НЕКТО, чесно говоря когого-то значимого СМЫСЛА ЛИШЕНЫ.
Вы что уже WOW завершили?

Мы думали, что вы уже решили этот вопрос раз и навсегда. Вы же не спрашивали перевод. Если бы мы переводили, то не было бы в переводе никакого НЕКТО или ОСОБЬ Женского пола. Мы это делали, чтобы пояснить смысл, а не перевести.

Перевод должен быть приблизительно таким:
dimdom пишет: 07 мар 2018, 18:41 Она похожа на того, кто знает, что никакая печаль не может сравниться с её.
Можно варьировать, например

Она, как та, которая знает, что ее печаль не сравнима с печалью кого-либо другого.

Вот вам давали перевод в самом начале
Kind_Punk пишет: 06 мар 2018, 23:58 "Она - та, чью печаль не с чем сравнить".
чем не подошел?
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#37

Сообщение Tea42 »

dimdom пишет: 06 мар 2018, 23:07 Некто сидит на своей кушетке причитая, с мечами над ней. Она единственная, кто не знает печали похожей на её.
Пожалуйста, переведите выделенное мной предложение ДОСЛОВНО! Или подскажите СМЫСЛ!
Не буду говорить о том, что то, что вы делаете, называется антиперевод. Переводчики не переводят так, как вы просите: дословно. Переводчик переводит в контексте всегда. И чем тоньше, точнее перевод нужен, тем бОльший контекст нужно подключать.

А вот о смысле, да, есть смысл спросить. В вашем предложении говорится о том, что она является олицетворением того, что дальше описывается как "utter desolation": настолько велика ее скорбь/горе/печаль, что ни с чем не сравнится.
За это сообщение автора Tea42 поблагодарили (всего 2):
Milanya, dimdom
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#38

Сообщение Tea42 »

dimdom пишет: 09 мар 2018, 12:18 Из обсуждения я так и не понял, может ли оборот She is as one быть ПЕРЕВЕДЁН как ЕДИНСТВЕННАЯ
Нет.
dimdom пишет: 07 мар 2018, 17:44 She is as one who knows, no sorrow which is like unto hers.
Она ЗНАЕТ что НЕТ печали подобной её.

She is as one who knows, no sorrow which is like unto hers.
Она НЕ ЗНАЕТ печали подобной её.

Поэтому чёткий вопрос № 1.
Даёт ли грамматика право перевести оборот She is as one как ОНА ЕДИНСТВЕННАЯ.
Поэтому чёткий вопрос № 2.
Какому из слов: knows ИЛИ sorrow, С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ПРАВОПИСАНИЯ, имеет право пренадлежать отрицание no.
Вы неправильно все поняли. Как я выше писала, ее сравнивают (помните про AS?): She is as one who knows no sorrow which is like unto hers. Здесь нет никакого"единственная", как и нет смысла в переделанных вами предложениях. Это просто сравнение, ничего больше. Метафора, если угодно, но не более того.
За это сообщение автора Tea42 поблагодарили (всего 2):
Milanya, dimdom
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#39

Сообщение Tea42 »

Для того, чтобы переводить какие-либо тексты, нужно владеть информацией. К примеру, для того, чтобы переводить на русский рецепты 18 века, нужно знать, о чем пишешь: знать не только кухню, культуру, эпоху того языка, с которого переводишь, но и знать все это и на родном языке.
Ваш перевод, про карты, специфичен, и вы зря ищете какой-то скрытый смысл, что вы сможете вот так, со словариком и нашей помощью найти. Этого недостаточно.
За это сообщение автора Tea42 поблагодарили (всего 2):
Milanya, dimdom
Аватара пользователя
dimdom
Сообщения: 118
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 3 раза

#40

Сообщение dimdom »

Tea42, приветствую! Большое Вам спасибо за участие!
Tea42 пишет: 10 мар 2018, 03:53 А вот о смысле, да, есть смысл спросить. В вашем предложении говорится о том, что она является олицетворением того, что дальше описывается как "utter desolation": настолько велика ее скорбь/горе/печаль, что ни с чем не сравнится.
Tea42 пишет: 10 мар 2018, 04:11 Это просто сравнение, ничего больше. Метафора, если угодно, но не более того.
Пожалуйста, сделайте отдолжение: переведите это предложение на русский, в приведённом Вами смысле, попытавшись использовать как можно больше слов из оригинала. Попытайтесь пожалуйста другие слова употребить только в случае КРАЙНЕЙ необходимости, при этом сохранив метафоричность! Просто мой скудный мозг уже плавится.....
Пожалуйста!
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#41

Сообщение Tea42 »

Kind_Punk пишет: 06 мар 2018, 23:58 В целом вы поняли правильно. Хотя не совсем. Исходите из общего смысла фразы. "Она - та, чью печаль не с чем сравнить".
Я бы поправила: "ни с чем не сравнить". "Не с чем сравнить" и "ни с чем не сравнить" -- две разные вещи;)
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#42

Сообщение Tea42 »

dimdom пишет: 10 мар 2018, 09:20 Пожалуйста, сделайте отдолжение: переведите это предложение на русский, в приведённом Вами смысле, попытавшись использовать как можно больше слов из оригинала. Попытайтесь пожалуйста другие слова употребить только в случае КРАЙНЕЙ необходимости, при этом сохранив метафоричность! Просто мой скудный мозг уже плавится.....
Пожалуйста!
Да уже перевели все сто раз. А подстрочником я не занимаюсь.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#43

Сообщение Kind_Punk »

Tea42 пишет: 10 мар 2018, 16:06 "Не с чем сравнить" и "ни с чем не сравнить" -- две разные вещи;)
Как? ) "Такова, что ее (даже) не с чем сравнить" - "такова, что ее ни с чем не сравнить".
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#44

Сообщение zymbronia »

Вот вам подстрочник:

Она подобна той, которая не знает печали, подобной своей (печали).
За это сообщение автора zymbronia поблагодарил:
Belka_Teacher
Ответить

Вернуться в «Перевод»