Самостоятельное изучение английского языка с нуля, используя только английский, без каких-либо переводов на родной?

Как начать изучать язык с нуля, какой метод изучения языка выбрать, получить рекомендации по самостоятельному изучению языка, обсудить другие вопросы.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#126

Сообщение Michelangelo »

Opt, я имел в виду районы России рядом с границами, а не районы Украины :)
В Украине и так все по-русски худо-бедно говорят :)
Аватара пользователя
mikka
Сообщения: 5595
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 13:16
Благодарил (а): 839 раз
Поблагодарили: 730 раз

#127

Сообщение mikka »

Michelangelo пишет: 25 сен 2018, 16:22
mikka пишет: 25 сен 2018, 16:06 Ну где у меня кальки с украинского? !
Видно наши кальки совпадают, раз они не заметны для вас. А что вы скажете насчет govenkoa, там вы хоть изредка видите?
Это мне надо все его сообщения тогда перечитать. Так то с ходу я не смогу сказать.
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#128

Сообщение ellina »

Olya пишет: 25 сен 2018, 15:05 Русский и украинский произошли из старославянского
Вы уверены? :)
Olya пишет: 25 сен 2018, 15:05 Кстати, я не уверена, что "я могу вам песню об этом спеть" - калька, а не просто расхожее выражение.)
Не поняла вас. Расхожее выражение в каком языке?
Olya пишет: 25 сен 2018, 15:05 В близкородственных языках о кальках говорить сложно именно по причине близости языков.
Wellington is in New Zealand because it's in New Zealand.

Olya пишет: 25 сен 2018, 15:05 Долгое время народы тесно общались. О каком калькировании можно говорить?
Объясните, как именно тесное общение народов мешает калькированию?
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#129

Сообщение ellina »

Opt пишет: 25 сен 2018, 15:57 и там вопросы не как в грамматике,а как мы это делаем.Интонационных очень много.Калька?
Скорее, недостаточное знание вами грамматики.
За это сообщение автора ellina поблагодарил:
gavenkoa
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#130

Сообщение Opt »

ellina пишет: 25 сен 2018, 20:34
Opt пишет: 25 сен 2018, 15:57 и там вопросы не как в грамматике,а как мы это делаем.Интонационных очень много.Калька?
Скорее, недостаточное знание вами грамматики
Моей грамматики хватило понять вопросы и что это были вопросы.Проблема в навязывании мысли,что так там не принято.Оказывается очень даже...Подозреваю это связано с влиянием других языков.
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#131

Сообщение Olya »

ellina,

Oops! Если вы не знаете, что русский и украинский имеют одно происхождение, то остальное можно не обсуждать.)
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#132

Сообщение ellina »

Olya пишет: 25 сен 2018, 21:46 Oops! Если вы не знаете, что русский и украинский имеют одно происхождение, то остальное можно не обсуждать.)
Uhh... https://en.wikipedia.org/wiki/Straw_man ? )
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#133

Сообщение Olya »

Is that all you can offer as a strong argument?)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11164
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#134

Сообщение Yety »

Olya пишет: 25 сен 2018, 15:05 О каком калькировании можно говорить?
О том, которое возникает из-за языковой интерференции.)
Такое ощущение, что мы ищем кальки с украинского, которые стали нормой русского языка...
Или, всё-таки, - отклонения от нормы в русском под влиянием украинского? Чтобы их заметить, достаточно чуть плотнее пообщаться с братьями-малороссами.

*Я с Киева - таки калька с украинского Я з Києва. То, что это нарушение русской сочетаемости, не отменяет того, что она возникла под влиянием украинского.
*котлеты с курицы - укр. котлета з (=из) курки
*Я скучаю за тобой. - укр. Я сумую за тобою.
*ты заслуживаешь на лучшее - укр. ты заслуговуваєш на краще
*ихний - укр. їхній (где-то мб диалектное/независимое от укр., но где-то совершенно точно - под влиянием оного, подкрепляемое подсознательным желанием разотождествить формы личных и притяжательных местоимений)
*Университет Шевченка - калька с укр., где фамилии на -о склоняются.
выдержки из https://gloss.ua/

И, наоборот, очень распространённая калька с русского в украинском:
*Я рахую, що ... вместо Я вважаю, що ..., что звучит как Я считаю, что ..., переведённое на английский примерно как *I count that ... вместо I suppose ...)
Так что, согласен, этого добра навалом.))
https://all-ukraine.livejournal.com/4227.html
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
gavenkoa
Аватара пользователя
gavenkoa
Сообщения: 2800
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:00
Благодарил (а): 3100 раз
Поблагодарили: 582 раза

#135

Сообщение gavenkoa »

Yety пишет: 26 сен 2018, 02:11 *Я рахую, що ... вместо Я вважаю, що
Вот этим выделяются дикторы на TV и депутаты в Раде. Сбежавший гарант и его кровосися - сообще так разговаривали.
Demetrius
Сообщения: 50
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 23:30
Благодарил (а): 11 раз
Поблагодарили: 2 раза

#136

Сообщение Demetrius »

Скажите пожалуйста, планирую заниматься с ребенком 6 лет по УМК (я не педагог и у меня отсутствует опыт какой-либо). Если даже у меня как-то получится вводить новую лексику картинками, движениями, мимикой, жестами и пр., то если паралельно к УМК мы будем читать, отвечать на вопросы и переводить на русский язык книги адаптированные - это никак не будет способствовать формированию руинглиша?
(P.S. Почему перевод? 1) Чтобы понять правильно ли он понимает 2) Мне кажется (?), озвучивая перевод можно обогащать пассивный словарный запас в разы быстрее 3) Я не знаю как объяснять "на пальца" значение абстрактных понятий).
Аватара пользователя
gavenkoa
Сообщения: 2800
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:00
Благодарил (а): 3100 раз
Поблагодарили: 582 раза

#137

Сообщение gavenkoa »

Demetrius пишет: 26 сен 2018, 09:47 (P.S. Почему перевод? 1) Чтобы понять правильно ли он понимает
Is it an apple or a table?
It is purple or red?
Demetrius пишет: 26 сен 2018, 09:47 2) Мне кажется (?), озвучивая перевод можно обогащать пассивный словарный запас в разы быстрее
Пассивный запас русского?

Когда звучит русский, английский не звучит. Т.е. вы отбираете вреся на английский.
Demetrius пишет: 26 сен 2018, 09:47 3) Я не знаю как объяснять "на пальца" значение абстрактных понятий
Для ребенка 6 лет?

Наречия могут быть сложными (quickly - легко, perhaps/furthermore - сложнее), а так у Вас должны быть те же проблемы с астракциями и в русском...
Demetrius
Сообщения: 50
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 23:30
Благодарил (а): 11 раз
Поблагодарили: 2 раза

#138

Сообщение Demetrius »

gavenkoa пишет: 26 сен 2018, 10:11 Is it an apple or a table?
It is purple or red?
"We know that the children in this family go to school, and we know a little about what they do at school. Look at the family. Can you see them? All of them are in the garden now. How many people can you see. There are four people sitting together in the garden..."
Текст на 1-2 листа. Чтение и перевод на русский у нас занимает 30-60 минут. То есть за месяц прочитываем таких 15-20 текстов, это где-то 100 слов новых.
Если же разбирать понимание текста, задавая по 1-3 вопроса к каждому предложению, то, наверное, за месяц можно будет разобраться 1-2 текста, получив в пассив 5-10 слов. Да, этот вариант очень хорош, разовьёт очень хорошо говорение, но сколько лексических единиц за год/10 лет так усвоится?
Даже дело не в том, что я боюсь, что ребенок будет знать мало слов. Дело в том, что мне кажется (???), что все равно рано или поздно нужно будет подключать русский язык, когда пойдут абстрактные понятия. Или всё-таки можно обойтись без русского, если английский 150 часов в год и начинаешь его учить, как второй язык, и с 6 лет?
Аватара пользователя
gavenkoa
Сообщения: 2800
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:00
Благодарил (а): 3100 раз
Поблагодарили: 582 раза

#139

Сообщение gavenkoa »

Demetrius пишет: 26 сен 2018, 10:51 Чтение и перевод на русский занимает 30-60 минут
Ребенок читает? Если нет, как у Вас с произношением? Родны лм Вам фонемы английского или уровень повторения за диктором? Может по 5 часов английский мультиков в день (можно подобрать с хошей лексикой) будут эффективнее?
Demetrius пишет: 26 сен 2018, 10:51 получить в пассивный запас 150 слов (к примеру).
Задача уметь переводить или ассоциоировать смысл со словом? Побывав на границе с Польшей дома заявил что хочу кататься на ровере. Я забыл что у нас велосипед. Кажись об этом все мечтают...
Demetrius пишет: 26 сен 2018, 10:51 абстрактные понятия
Их не опишешь на картинке как "яблоко". В УМК их просто заставляют Вас употребить, подбирая контекст упражнения. Можно ли это сделать как то удачнее?

Как Вы будите обьяснять quite, к примеру I am doing quite well. Наречия нереально сложные, я не представляю как их можно пояснить. Много раз встретив почуствовать?

С предлогами тоже, on Sunday, in May, at 5. Перевод ничего не даст.
Demetrius
Сообщения: 50
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 23:30
Благодарил (а): 11 раз
Поблагодарили: 2 раза

#140

Сообщение Demetrius »

gavenkoa пишет: 26 сен 2018, 11:05 Ребенок читает?
Да, пол года.
gavenkoa пишет: 26 сен 2018, 11:05 Если нет, как у Вас с произношением? Родны лм Вам фонемы английского или уровень повторения за диктором?
Я работал несколько месяцев над своим произношением, но не достиг высот. По крайней мере, не работал над интонацией.
Но произношение каждого нового слова я даю слушать ребенку из он-лайн словарей.
gavenkoa пишет: 26 сен 2018, 11:05 Может по 5 часов английский мультиков в день (можно подобрать с хошей лексикой) будут эффективнее?
Может быть, спору нет. Но свободного времени очень мало. На английский у нас не более 1-1.5 часа в день и не более 20 дней в месяц. Второе, ситаю, что компьютер с мультиками должен быть не более 30 минут в день в младшей школе (телевизора у нас дома нет), иначе большая нагрузка на глаза.
gavenkoa пишет: 26 сен 2018, 11:05 Задача уметь переводить или ассоциоировать смысл со словом?
Задача наращивать хороший словарный запас.
Как он переводит? Дословно.
Tom is sitting at the table.
Том есть сидящий за столом.
gavenkoa пишет: 26 сен 2018, 11:05 Как Вы будите обьяснять quite, к примеру I am doing quite well. Наречия нереально сложные, я не представляю как их можно пояснить.
Переведу как "вполне". Если в другом контексте будет другое значение слова, то прокомментирую его иначе. Ребенок уже знает, что в английском слова имеют несколько значений.
gavenkoa пишет: 26 сен 2018, 11:05 С предлогами тоже, on Sunday, in May, at 5. Перевод ничего не даст.
По возможности буду переводить, как я это понимаю. Где не могу перевести, там я откровенно ребенку говорю, что я не знаю перевода, спрашиваю как он сам понимает прочитанное. К примеру, я не смог перевести "... he gets chickens to come out.", я сказал, что не знаю, как перевести слово "get", но по смыслу это что-то вроде "он делает что-то от чего курицы выходят из курятника, может он их зовёт цыпа-цыпа-цыпа, может открывает двери курятника, может высыпает зерно и от звука падающих зёрен курицы выходят "
Как я буду переводить ему "on Sunday, in May, at 5. "?
In May - в мае - вроде понятно - добавлю что англичане ещё говорят в году, в месяце и пр.
At 5 - у пяти в значении, что стрелка часов стоит у цифры пять циферблата, скажу, что раньше были такие часы, что англичане в голове так себе и представляют циферблат с часами, когда говорят о времени суток (часах).
On Sunday? Не знаю. Скажу скорее, что это слово исключение (как я ему говорю, когда встречаем слово читаемое не по фонемам) или скажу, что когда англичане говорят о днях неделях, то представляют настенный или настольный календарь с днями неделями и поэтому говорят on (на, как бы на календаре).
Я не пытаюсь переврдить все слова. Переводим по возможности. Я не учитель и английский учу самостоятельно, для удовольствия, как тренировка для мозга и возможность культурного обогащения.
Аватара пользователя
gavenkoa
Сообщения: 2800
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:00
Благодарил (а): 3100 раз
Поблагодарили: 582 раза

#141

Сообщение gavenkoa »

Demetrius пишет: 26 сен 2018, 11:45 Как он переводит? Дословно.
Tom is sitting at the table.
Том есть сидящий за столом.
По идее на финале (через 20 лет) это будет казаться ужасным, если навык пригодиться...
Demetrius пишет: 26 сен 2018, 11:45 Переведу как "вполне".
А ребенок понимает концепцию "вполне"?

Вопрос остается тем же - играть в перевод языка "инков" или освоить английский? Пусть даже на уровне понимания.

Учебными подкастами (где сложные места растолковуются) за 1000ч (3 года по дороге на работу) я добился понимания лекторов онлайн курсов типа edX. Без словарей, переводов и знания написания слов.
Demetrius пишет: 26 сен 2018, 11:45 In May - в мае - вроде понятно - добавлю что англичане ещё говорят в году, в месяце и пр.
И что после пояснения ребенок схватывает? Кажись схватывают после отпаботки на обьеме материала / упражнениях...

К примеру эмпирические исследования показали негативный эффект поправлений учеников, с банальным обьяснением что это прост отбирало учебное время.

В общем если учить, то есть методология обучения. Такая скучгейшея наука. Я прогулял все лекции, хотя моя дисциплина - математика, не связана с лингвистикой.

Есть и на руском книги - методология преподавания английского. Купите или в библиотеку загляните, получше будет чем меня читать на форуме.
alanta
Сообщения: 2572
Зарегистрирован: 29 май 2018, 19:17
Благодарил (а): 545 раз
Поблагодарили: 653 раза

#142

Сообщение alanta »

Demetrius пишет: 26 сен 2018, 11:45 Задача наращивать хороший словарный запас.
Как он переводит? Дословно.
Tom is sitting at the table.
Том есть сидящий за столом.
Это называется "cruel and unusual punishment". Вы в соседней теме про английское мышление спрашивали, я, конечно, не нейтив-спикер, но тот факт, что путать на письме they're, there, their для англоговорящих вполне себе рядовой случай, как бы намекает, что они не думают по шаблону "Я Есмь Царь". И если заменить в предложении Тома на They, то нейтив вполне может написать, что-то вроде their sitting at the table. Так что Tom is sitting at the table все же на русский должно переводиться Том сидит за столом. Том есть сидящий за столом - это издевательство как над русским, так и над английским языком ребенка. Если ребенок даже не возненавидит английский после такого обучения, то все равно это такая прямая и аккуратно выложенная дорога к махровому рунглишу, от которого потом еще долго предется избавляться.
За это сообщение автора alanta поблагодарил:
gavenkoa
Demetrius
Сообщения: 50
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 23:30
Благодарил (а): 11 раз
Поблагодарили: 2 раза

#143

Сообщение Demetrius »

alanta, gavenkoa,
Мне кажется я начинаю Вас понимать.
Спасибо за Вашу критику.
Что мне тогда дальше делать?
1. Бросить чтение-перевод. Взять УМК Super minds и заниматься не отходя ни на шаг от Teachers book.
Если будет время - мультик на ночь.
С 3-го класса школьный английский.
2 . Ежедневно 30-60 минут мультиков или занятий на интерактивных детских обучающих сайтах, затем с 3 класса школьный учитель.
3. Продолжить то, чем занимаемся. Хотя после нескольких дней на форуме
начал сильно сомневаться
P.S. Денег на репетитора пока нет.
Аватара пользователя
gavenkoa
Сообщения: 2800
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:00
Благодарил (а): 3100 раз
Поблагодарили: 582 раза

#144

Сообщение gavenkoa »

Demetrius пишет: 26 сен 2018, 12:33 Что мне тогда дальше делать?
Многие считают что аутентичный инпут сделает со временем свое дело. Даже парится не нужно.

Смотрите фильмы на английском, пусть радио BBC в фоне постоянно играет.
Demetrius пишет: 26 сен 2018, 12:33 занятий на интерактивных детских обучающих сайтах
Не факт что сайт спроектирован учить английский, у него могут быть совсем другие цели (завлекти зрителей и заработать на показе рекламы!!), а ребенок будет пятиться в монитор.
Demetrius пишет: 26 сен 2018, 12:33 P.S. Денег на репетитора пока нет.
В библиотеке книжки бесплатны. По идее и по методологии можно найти и цветные обучалки и The Cat in the Hat. Как повезет.
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4992
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 871 раз

#145

Сообщение JamesTheBond »

mrMoon пишет: 23 сен 2018, 14:29 я получу ответы на вышеуказанные вопросы от сторонников "безпереводного метода".
Я "сторонник беспереводного метода", но понимаю это как цель, к которой нужно как можно быстрее стремиться (не переводить). В начале это, думаю, невозможно (если нет гувернера-нэйтива), тем более, что большинство учит язык в школе, да и не нужно.
Demetrius
Сообщения: 50
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 23:30
Благодарил (а): 11 раз
Поблагодарили: 2 раза

#146

Сообщение Demetrius »

JamesTheBond пишет: 26 сен 2018, 12:55 тем более, что большинство учит язык в школе, да и не нужно.
До школьного аннглийского (где будет практиковать задания на перевод) 2 года. Нужно максимально постараться за это два года не переводить на русский язык изучаемые новые слова (показывать картинки, контекст и пр.), пребегать к переводу лишь в крайней необходимости?
Аватара пользователя
gavenkoa
Сообщения: 2800
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:00
Благодарил (а): 3100 раз
Поблагодарили: 582 раза

#147

Сообщение gavenkoa »

Demetrius пишет: 26 сен 2018, 13:24 пребегать к переводу лишь в крайней необходимости?
Цель какая? Говорить на английском? Беседуйте! Понимать речь? Весь youtube Ваш! Читать и писать на русском еще не учили в школе, а Вы форсите на англ языке.
alanta
Сообщения: 2572
Зарегистрирован: 29 май 2018, 19:17
Благодарил (а): 545 раз
Поблагодарили: 653 раза

#148

Сообщение alanta »

Demetrius пишет: 26 сен 2018, 13:24 пребегать к переводу лишь в крайней необходимости?
я думаю, это зависит от обстоятельств. Т.е. нет одного рецепта на все случаи. Вообще, если вы хотите учиться самостоятельно или учить ребенка самостоятельно, то в первую очередь, ИМХО, вам нужно уметь импровизировать. Т.е. подбирать и менять подходы и учебные материалы по ситуации. То, что подходит кому-то другому не всегда подойдет вам или вашему ребенку. Поэтому какой-то детальный ответ на вопрос "Что дальше делать?" я вам дать не смогу. Могу только сказать, что на мой взгляд для такого еще все же маленького ребенка лучше больше инпута, т.е. мультиков, книжек на языке, чем учить язык в форме как бы формального обучения. Тем более, что в школе будет английский, т.е. там его потом грамматикой и переводами и так загрузят. Посмотрите какие мультфильмы есть обучающие типа Маззи, или что-то вроде Peppa Pig где сюжеты простые и чуть ли не каждое действие комментируется ("Пеппа и Джорж играют в прятки", "Джорж спрятался под стол" и т.п.). Книги наверняка детские простые тоже есть. Найдите что-то, что было бы интересно именно вашему ребенку. Может он бы потом сам эту книжку и без вашего участия смотрел/читал.
Demetrius
Сообщения: 50
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 23:30
Благодарил (а): 11 раз
Поблагодарили: 2 раза

#149

Сообщение Demetrius »

gavenkoa пишет: 26 сен 2018, 13:30
Demetrius пишет: 26 сен 2018, 13:24 пребегать к переводу лишь в крайней необходимости?
Цель какая? Говорить на английском? Беседуйте! Понимать речь? Весь youtube Ваш! Читать и писать на русском еще не учили в школе, а Вы форсите на англ языке.
Цель:
1. Не навредить. Есть большие сомнения в практикуемом мною "прочитай-переведи". Понял твердо одно: нельзя переводить дословно.
2. Понимать речь. Для этого будем слушать адаптированные книги по возрасту. Буду просить ответить на вопросы, возможно пересказать (при условии, если сможет; если нет - значит нет). Также 15-30 минут мультфильмов перед сном.
3. Читать. Для наращивания лексики, запоминания натуральных фраз , пассивного усвоения грамматических явления.
4. Конечно я бы хотел, чтобы ребенок научится разговаривать. Но я сам не могу говорить, значит и не могу этому обучить. Здесь только попытаюсь взять УМК и идти по нему в надежде хоть немного двигать говорение.
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4992
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 871 раз

#150

Сообщение JamesTheBond »

Demetrius пишет: 26 сен 2018, 13:24 До школьного аннглийского (где будет практиковать задания на перевод) 2 года. Нужно максимально постараться за это два года не переводить на русский язык изучаемые новые слова (показывать картинки, контекст и пр.), пребегать к переводу лишь в крайней необходимости?
Согласен с тем, что написано выше (в смысле - ответы Вам). Тут все индивидуально, да и какая разница, что будет в школе - там же скорее всего вообще ничему не научат. Важно, действительно, не форсировать. Вот друг привозил сына, спросить, что там не так с его английским. Так не так то, что он его ненавидит...
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Основной форум об изучении английского языка»