Королева Довегер

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#26

Сообщение ellina »

Olya пишет: 25 сен 2018, 21:54 Я ошибаюсь или и там и там я вижу dow ? :)
Я тоже и там, и там вижу эти буквы :) Так что вполне допускаю, что вы их тоже видите :)
Только что вы хотели выразить этим своим вопросом?

P.S.
ellina пишет: 25 сен 2018, 19:51 "вдова" родственно widow.
А еще там общий корень с "with" и с "второй".
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#27

Сообщение Olya »

dow в обоих английских словах и дов в русском "вдова" имеют одно происхождение.)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#28

Сообщение Yety »

Olya пишет: 25 сен 2018, 23:21 dow в обоих английских словах и дов в русском "вдова" имеют одно происхождение.)
Yety-self всегда так думал, но оказалось, dowager и widow имеют разную этимологию.) Сразу же хотел это отметить, да чуть запоздал.

https://www.etymonline.com/word/widow
Widow, она же вдова...
СпойлерПоказать
Old English widewe, wuduwe, from Proto-Germanic *widuwō (source also of ... German Witwe, ...), from PIE adjective *widhewo (source also of Sanskrit vidhuh "lonely, solitary," vidhava "widow;" ..., Old Church Slavonic vidova, Russian vdova, ... , Greek eitheos "unmarried man;" Latin viduus "bereft, void"), from root *uidh- "to separate, divide" (see with).
ellina пишет: 25 сен 2018, 22:45 А еще там общий корень с "with" и с "второй".
То есть "корневое значение" widow - нечтокто отделённый, одинокий, порознь, опустошённый, холостой (тот же корень, что и в divide).

А вот dowager (queen-dowager — вдовствующая королева {и с таким порядком слов есть в словаре}),
как и dower (1) вдовья часть наследства)
и dowry (1) приданое)
имеют тот же корень, что и endow (2) наделять, одарять (чем-л.))
СпойлерПоказать
dowager (n.)
1520s, from Middle French douagere "widow with a dower" literally "pertaining to a dower," from douage "dower," from douer "endow," from Latin dotare, from dos (genitive dotis) "marriage portion, dowry," from PIE *do-ti, from root *do- "to give."
dower (n.)
late 13c., from Old French doaire "dower, dowry, gift" (see dowry).
dowry (n.)
early 14c., from Anglo-French dowarie, Old French doaire (late 13c.) "dower, dowry, gift," from Medieval Latin dotarium, from Latin dotare "to endow, portion," from dos (genitive dotis) "marriage portion," from PIE *do-ti, from root *do- "to give."
Именно от их общего ПИЕ корня происходит и русское дать, дар, давать.
(И даже anecdote происходит от этого корня - буквально: не-из-данное. Просто анекдот какой-то.))
https://www.etymonline.com/word/*do-

Так что в некотором смысле этимологии противоположны:
widow - "некто отделенный",
dowager - "некто наделенный одаренный"
))
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»