Королева Довегер
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 894
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
- Благодарил (а): 149 раз
- Поблагодарили: 478 раз
(Я очень люблю сказки). Посоветовали мне посмотреть английский фильм о Золушке "Туфелька и роза История Золушки" (так себе). На ютюбе я нашла его на русском, хоть и не люблю переводные.
Слушаю перевод титров: такой-то - в роли принца, такая-то - в роли Золушки, ...Такая-то в роли королевы Довегер. На экране в титрах Dowager Queen. Профессиональный перевод сделан киностудией.
Слушаю перевод титров: такой-то - в роли принца, такая-то - в роли Золушки, ...Такая-то в роли королевы Довегер. На экране в титрах Dowager Queen. Профессиональный перевод сделан киностудией.
- Белая Мишка
- Сообщения: 1802
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 22:26
- Благодарил (а): 1434 раза
- Поблагодарили: 841 раз
Тема классная!))
А еще есть такие милые примеры переводов?)
А еще есть такие милые примеры переводов?)
-
- Сообщения: 1823
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
- Благодарил (а): 559 раз
- Поблагодарили: 871 раз
А есть вообще какие-то образцы кинопереводов, где на переводе не экономили?
Я когда-то коллекционировала... когда еще нервы крепче были, чтоб кино в переводе выдерживать больше 5 секунд ) Жаль, файл затерялся.
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Аналогично.(
Безобразный перевод 1-го канала когда-то практически убил целый сериал (The Office, US), где нет закадрового смеха, и, возможно именно это не раз сыграло с переводчиками злую шутку.
Помнится, в первой серии, где герой Стива Кэррола (Michael Scott) беседует по громкой связи с хамоватым (очень) сотрудником (Todd Packer по прозвищу Packman) в присутствии своей начальницы-блондинки (Jan по прозвищу Godzillary) и перед началом разговора рекомендует его как отличного сотрудника, а во время разговора тот Todd, не зная, что Jan его тоже слышит, в своей хамской манере выдает пошлейшую засаленную "шутку". После чего Michael сворачивает разговор и в стиле чеховского хамелеона говорит: Horrible. Horrible person.
Michael: [Telephone rings. To Jan:] Oh uh, Todd Packer, terrific rep. Do you mind if I take it?
Jan: Go ahead.
Michel: Packman!
Todd Packer: Hey, you big queen.
Michael: Oh, that's not appropriate.
Todd Packer: Hey, is old Godzillary coming in today?
Michael: Uh, I don't know what you mean.
Todd Packer: I've been meaning to ask her one question. Does the carpet match the drapes?
Michael: Oh, my God! Oh! That's... horrifying. Horrible. Horrible person.
Так вот, переводчики в том месте выдали нечто буквальное за пределами добра и зла: "У меня тут один вопрос возник. Ковёр к шторам надо подбирать?"
PS http://onlineslangdictionary.com/meanin ... the-drapes
PPS Весьма распространенная скабрёзность, получается...
СпойлерПоказать
-- So does the carpet match the drapes?
-- It's hardwood floors, if you know what I mean.
-- It's hardwood floors, if you know what I mean.
-
- Сообщения: 1823
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
- Благодарил (а): 559 раз
- Поблагодарили: 871 раз
Увидев когда-то, как безобразный перевод (и безобразная озвучка) убил The Big Lebowski и Jackie Brown (а увидеть пришлось, поскольку я повела друзей на артхаусные просмотры, разрекламировав...), я перестала ожидать что-то путное от русских кинопереводов - и с тех пор ни разу не ошиблась в своих неожиданиях :( А тем более сериалы, где всё надо быстро-быстро, - это страшное дело, во что они превращаются...
-
- Сообщения: 6438
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 13:53
- Благодарил (а): 764 раза
- Поблагодарили: 3421 раз
Я смогу понять, когда переводчику не дают визуальный ряд, а только аудио или тест для перевода. И тут куда деваться? На авось надеяться.
Смотрела я какой-то короткий репортаж про открытие ЧМ 2018 по футболу. И там новости про Диану Росс, которая пела главную песню чемпионата когда-то. И потом фраза от диктора: "она пропустила гол". И из-за этого она опозорилась на церемонии открытия.
Я подумала: как она могла опозориться, если она пела, а не играла в матче? А потом показали видео с этим моментом позора. И оказалось, что она промазала по воротам, когда забивала символический гол. Но переводчик бедный, 100%, не имел картинки при переводе. Вот как он мог без контекста понять, что она, певица, била по мячу?
И совсем недавно смотрела какой-то фильм, выпуска не позднее 2014 года. И в титрах читают имена актеров. Сиобан. Вы такое имя знали? :)))
Вот это реально непрофессионально. Так как уж в эпоху озвученного всего не посмотреть, как произносится это имя.
И потом в другом фильме тут же какую-то французскую фамилию коверкают. Режиссера, причем. Ну, ладно, то был американский фильм, перевод был с английского. Наверно, у переводчика второй язык был немецкий:)
Смотрела я какой-то короткий репортаж про открытие ЧМ 2018 по футболу. И там новости про Диану Росс, которая пела главную песню чемпионата когда-то. И потом фраза от диктора: "она пропустила гол". И из-за этого она опозорилась на церемонии открытия.
Я подумала: как она могла опозориться, если она пела, а не играла в матче? А потом показали видео с этим моментом позора. И оказалось, что она промазала по воротам, когда забивала символический гол. Но переводчик бедный, 100%, не имел картинки при переводе. Вот как он мог без контекста понять, что она, певица, била по мячу?
И совсем недавно смотрела какой-то фильм, выпуска не позднее 2014 года. И в титрах читают имена актеров. Сиобан. Вы такое имя знали? :)))
Вот это реально непрофессионально. Так как уж в эпоху озвученного всего не посмотреть, как произносится это имя.
И потом в другом фильме тут же какую-то французскую фамилию коверкают. Режиссера, причем. Ну, ладно, то был американский фильм, перевод был с английского. Наверно, у переводчика второй язык был немецкий:)
-
- Сообщения: 6438
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 13:53
- Благодарил (а): 764 раза
- Поблагодарили: 3421 раз
И в каком-то фильме или сериале настойчиво звучала фраза "он смотрит на тебя снизу вверх" (he looks up to you). Повторена она была несколько раз, что я это даже запомнила.
И там же переводчик не смог перевести touché. Так и оставил: туше́. :))
И там же переводчик не смог перевести touché. Так и оставил: туше́. :))
-
- Сообщения: 1781
- Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
- Благодарил (а): 142 раза
- Поблагодарили: 275 раз
Так вроде у нас это слово вполне используют в контексте беседы/спора (если в фильме об этом).
Имею ввиду ситуацию, когда кто-то удачно поддел оппонента в разговоре и оппонент признает его правоту, говоря "туше".
-
- Сообщения: 6438
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 13:53
- Благодарил (а): 764 раза
- Поблагодарили: 3421 раз
Это для очень - очень - очень начитанных, с широким кругозором, и хоть как-то знакомым с французским языком людей.
Лично я никогда не употребляю это, никогда не встречала этого слова в русском языке ни в литературе, ни на телевидении, ни в кино, ни в беседе с другими людьми. Только на английском.
У меня даже не наблюдалось эффекта Баадера-Майнхофа, когда я узнала это слово. :)
Так, конечно, можно, всем тыкать словарем иностранных слов. Они же есть там :)
-
- Сообщения: 6438
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 13:53
- Благодарил (а): 764 раза
- Поблагодарили: 3421 раз
Opt, я это слово знала.
Не знать слов не странно. Это нормально.
Нигде, кроме этого момента в кино, я не слышала и не встречала это слово в русском языке. И никогда не слышала его в спорах, хотя программ на телевидении, где оно могло бы быть использовано, предостаточно пересмотрела.
Не знать слов не странно. Это нормально.
Нигде, кроме этого момента в кино, я не слышала и не встречала это слово в русском языке. И никогда не слышала его в спорах, хотя программ на телевидении, где оно могло бы быть использовано, предостаточно пересмотрела.
- Kind_Punk
- Сообщения: 4662
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 172 раза
- Поблагодарили: 1163 раза
По сравнению с чем? ) Я имел в виду английский перевод.
Но даже если взять русский:
В первый понедельник апреля 1625 года все население городка Менга, где некогда родился автор «Романа о розе»,[3] было объято таким волнением, словно гугеноты[4] собирались превратить его во вторую Ларошель.[5] Некоторые из горожан при виде женщин, бегущих в сторону Главной улицы, и слыша крики детей, доносившиеся с порога домов, торопливо надевали доспехи, вооружались кто мушкетом, кто бердышом, чтобы придать себе более мужественный вид, и устремлялись к гостинице «Вольный Мельник», перед которой собиралась густая и шумная толпа любопытных, увеличивавшаяся с каждой минутой.
Попроще нельзя второе предложение? )
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 0 Ответы
- 531 Просмотры
-
Последнее сообщение George
14 июн 2022, 14:58