Королева Довегер

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#1

Сообщение Milanya »

(Я очень люблю сказки). Посоветовали мне посмотреть английский фильм о Золушке "Туфелька и роза История Золушки" (так себе). На ютюбе я нашла его на русском, хоть и не люблю переводные.
Слушаю перевод титров: такой-то - в роли принца, такая-то - в роли Золушки, ...Такая-то в роли королевы Довегер. На экране в титрах Dowager Queen. Профессиональный перевод сделан киностудией.
За это сообщение автора Milanya поблагодарили (всего 6):
Yety, ellina, Aksamitka, janulin, Popsicle, QwestDay
Popsicle
Сообщения: 2301
Зарегистрирован: 16 сен 2018, 21:24
Благодарил (а): 1579 раз
Поблагодарили: 458 раз

#2

Сообщение Popsicle »

Milanya,
Хотя бы то, что не Queen Dowager киностудию могло бы смутить:)
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#3

Сообщение Kind_Punk »

Сэкономили на переводе, наняли студентов )
Аватара пользователя
Белая Мишка
Сообщения: 1802
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 22:26
Благодарил (а): 1434 раза
Поблагодарили: 841 раз

#4

Сообщение Белая Мишка »

Тема классная!))

А еще есть такие милые примеры переводов?)
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#5

Сообщение ellina »

Kind_Punk пишет: 22 сен 2018, 11:00 Сэкономили на переводе, наняли студентов )
А есть вообще какие-то образцы кинопереводов, где на переводе не экономили?
Белая Мишка пишет: 22 сен 2018, 11:02 А еще есть такие милые примеры переводов?)
Я когда-то коллекционировала... когда еще нервы крепче были, чтоб кино в переводе выдерживать больше 5 секунд ) Жаль, файл затерялся.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#6

Сообщение Yety »

ellina пишет: 22 сен 2018, 12:23 Я когда-то коллекционировала... Жаль, файл затерялся.
Аналогично.(

Безобразный перевод 1-го канала когда-то практически убил целый сериал (The Office, US), где нет закадрового смеха, и, возможно именно это не раз сыграло с переводчиками злую шутку.
Помнится, в первой серии, где герой Стива Кэррола (Michael Scott) беседует по громкой связи с хамоватым (очень) сотрудником (Todd Packer по прозвищу Packman) в присутствии своей начальницы-блондинки (Jan по прозвищу Godzillary) и перед началом разговора рекомендует его как отличного сотрудника, а во время разговора тот Todd, не зная, что Jan его тоже слышит, в своей хамской манере выдает пошлейшую засаленную "шутку". После чего Michael сворачивает разговор и в стиле чеховского хамелеона говорит: Horrible. Horrible person.
Michael: [Telephone rings. To Jan:] Oh uh, Todd Packer, terrific rep. Do you mind if I take it?
Jan: Go ahead.
Michel: Packman!
Todd Packer: Hey, you big queen.
Michael: Oh, that's not appropriate.
Todd Packer: Hey, is old Godzillary coming in today?
Michael: Uh, I don't know what you mean.
Todd Packer: I've been meaning to ask her one question. Does the carpet match the drapes?
Michael: Oh, my God! Oh! That's... horrifying. Horrible. Horrible person.

Так вот, переводчики в том месте выдали нечто буквальное за пределами добра и зла: "У меня тут один вопрос возник. Ковёр к шторам надо подбирать?"

PS http://onlineslangdictionary.com/meanin ... the-drapes

PPS Весьма распространенная скабрёзность, получается...
СпойлерПоказать
-- So does the carpet match the drapes?
-- It's hardwood floors, if you know what I mean.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#7

Сообщение Kind_Punk »

ellina пишет: 22 сен 2018, 12:23 А есть вообще какие-то образцы кинопереводов, где на переводе не экономили?
Павел Санаев "Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар".
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#8

Сообщение ellina »

Yety пишет: 22 сен 2018, 12:55 Безобразный перевод 1-го канала когда-то практически убил целый сериал
Увидев когда-то, как безобразный перевод (и безобразная озвучка) убил The Big Lebowski и Jackie Brown (а увидеть пришлось, поскольку я повела друзей на артхаусные просмотры, разрекламировав...), я перестала ожидать что-то путное от русских кинопереводов - и с тех пор ни разу не ошиблась в своих неожиданиях :( А тем более сериалы, где всё надо быстро-быстро, - это страшное дело, во что они превращаются...
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#9

Сообщение ellina »

Kind_Punk пишет: 22 сен 2018, 13:23 Павел Санаев "Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар".
Спасибо. Поверю вам на слово :)
(Но лично убеждаться вряд ли буду, ибо нервы )) Кевин Смит в русской озвучке... Нееет ))
Aksamitka
Сообщения: 6438
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 13:53
Благодарил (а): 761 раз
Поблагодарили: 3421 раз

#10

Сообщение Aksamitka »

Я смогу понять, когда переводчику не дают визуальный ряд, а только аудио или тест для перевода. И тут куда деваться? На авось надеяться.
Смотрела я какой-то короткий репортаж про открытие ЧМ 2018 по футболу. И там новости про Диану Росс, которая пела главную песню чемпионата когда-то. И потом фраза от диктора: "она пропустила гол". И из-за этого она опозорилась на церемонии открытия.
Я подумала: как она могла опозориться, если она пела, а не играла в матче? А потом показали видео с этим моментом позора. И оказалось, что она промазала по воротам, когда забивала символический гол. Но переводчик бедный, 100%, не имел картинки при переводе. Вот как он мог без контекста понять, что она, певица, била по мячу?

И совсем недавно смотрела какой-то фильм, выпуска не позднее 2014 года. И в титрах читают имена актеров. Сиобан. Вы такое имя знали? :)))
Вот это реально непрофессионально. Так как уж в эпоху озвученного всего не посмотреть, как произносится это имя.

И потом в другом фильме тут же какую-то французскую фамилию коверкают. Режиссера, причем. Ну, ладно, то был американский фильм, перевод был с английского. Наверно, у переводчика второй язык был немецкий:)
Aksamitka
Сообщения: 6438
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 13:53
Благодарил (а): 761 раз
Поблагодарили: 3421 раз

#11

Сообщение Aksamitka »

И в каком-то фильме или сериале настойчиво звучала фраза "он смотрит на тебя снизу вверх" (he looks up to you). Повторена она была несколько раз, что я это даже запомнила.

И там же переводчик не смог перевести touché. Так и оставил: туше́. :))
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#12

Сообщение diggerzz »

Aksamitka пишет: 22 сен 2018, 18:40 И там же переводчик не смог перевести touché. Так и оставил: туше́. :))
Так вроде у нас это слово вполне используют в контексте беседы/спора (если в фильме об этом).
Имею ввиду ситуацию, когда кто-то удачно поддел оппонента в разговоре и оппонент признает его правоту, говоря "туше".
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#13

Сообщение Yety »

Aksamitka пишет: 22 сен 2018, 18:40 Так и оставил: туше́. :))
touché [tuː'ʃeɪ]
1) туше! (в фехтовании: удар поразил соперника)
2) туше! (во время спора: замечание поразило оппонента)
Aksamitka
Сообщения: 6438
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 13:53
Благодарил (а): 761 раз
Поблагодарили: 3421 раз

#14

Сообщение Aksamitka »

Yety пишет: 22 сен 2018, 19:45 2) туше! (во время спора: замечание поразило оппонента)
Это для очень - очень - очень начитанных, с широким кругозором, и хоть как-то знакомым с французским языком людей.
Лично я никогда не употребляю это, никогда не встречала этого слова в русском языке ни в литературе, ни на телевидении, ни в кино, ни в беседе с другими людьми. Только на английском.
У меня даже не наблюдалось эффекта Баадера-Майнхофа, когда я узнала это слово. :)

Так, конечно, можно, всем тыкать словарем иностранных слов. Они же есть там :)
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#15

Сообщение Olya »

Aksamitka,

Просто вы невнимательно читали Трех Мушкетеров.)
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#16

Сообщение Opt »

Aksamitka пишет: 22 сен 2018, 18:40 И в каком-то фильме или сериале настойчиво звучала фраза "он смотрит на тебя снизу вверх" (he looks up to you). Повторена она была несколько раз, что я это даже запомнила.

И там же переводчик не смог перевести touché. Так и оставил: туше́. :))
Оно же положить на лопатки.В переносном значении явная победа.Странно не знать этого слова))
Aksamitka
Сообщения: 6438
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 13:53
Благодарил (а): 761 раз
Поблагодарили: 3421 раз

#17

Сообщение Aksamitka »

Opt, я это слово знала.
Не знать слов не странно. Это нормально.
Нигде, кроме этого момента в кино, я не слышала и не встречала это слово в русском языке. И никогда не слышала его в спорах, хотя программ на телевидении, где оно могло бы быть использовано, предостаточно пересмотрела.
Aksamitka
Сообщения: 6438
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 13:53
Благодарил (а): 761 раз
Поблагодарили: 3421 раз

#18

Сообщение Aksamitka »

Olya пишет: 25 сен 2018, 18:01 Aksamitka,

Просто вы невнимательно читали Трех Мушкетеров.)
Не, я их просто не читала. :)
Не мой жанр. Мне больше "Две Дианы" были по душе.
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#19

Сообщение Olya »

Хотелось бы услышать мнение Yety, но мне кажется, что "вдова" и dowager - слова одного корня.
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#20

Сообщение ellina »

Olya пишет: 25 сен 2018, 18:57 мне кажется, что "вдова" и dowager - слова одного корня
Нет, "вдова" родственно widow.
А dowager родственно "приданому". И dowry.

etymonline.com хорошо помогает в таких случаях :)
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#21

Сообщение Kind_Punk »

Olya пишет: 25 сен 2018, 18:01 невнимательно читали Трех Мушкетеров
Да их же читать невозможно, библейская речь какая-то ) В Библии-то хоть мудрость есть )
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#22

Сообщение Olya »

Kind_Punk,

Перевод Трех Мушкетеров на русский считается одним из лучших в советской литературе.
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#23

Сообщение Olya »

ellina,

Я ошибаюсь или и там и там я вижу dow ? :)
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#24

Сообщение Kind_Punk »

Olya пишет: 25 сен 2018, 21:49 Kind_Punk,

Перевод Трех Мушкетеров на русский считается одним из лучших в советской литературе.
По сравнению с чем? ) Я имел в виду английский перевод.

Но даже если взять русский:

В первый понедельник апреля 1625 года все население городка Менга, где некогда родился автор «Романа о розе»,[3] было объято таким волнением, словно гугеноты[4] собирались превратить его во вторую Ларошель.[5] Некоторые из горожан при виде женщин, бегущих в сторону Главной улицы, и слыша крики детей, доносившиеся с порога домов, торопливо надевали доспехи, вооружались кто мушкетом, кто бердышом, чтобы придать себе более мужественный вид, и устремлялись к гостинице «Вольный Мельник», перед которой собиралась густая и шумная толпа любопытных, увеличивавшаяся с каждой минутой.

Попроще нельзя второе предложение? )
Аватара пользователя
mikka
Сообщения: 5595
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 13:16
Благодарил (а): 839 раз
Поблагодарили: 730 раз

#25

Сообщение mikka »

Kind_Punk,
А что вам тут не нравится?
Классный перевод. Я все пять томов на одном дыхании в детстве прочитала.
Супер же книжки!
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»