Reported speech

Обсуждение вопросов, нюансов и тонкостей грамматики английского языка любого уровня.

Модератор: zymbronia

klubochekk
Сообщения: 13
Зарегистрирован: 21 авг 2018, 16:09
Благодарил (а): 12 раз
Поблагодарили: 1 раз

#1

Сообщение klubochekk »

Добрый день!
Дано предложение: "Он позвонил нам и сказал, что всю неделю идет дождь, но синоптики обещают хорошую погоду в начале следующей недели". Перевожу следующим образом: "He called us and said that it had been raining all week but forecasters were promising good weather early next week" Но вот думаю, по правилу согласования времен слово-указатель времени "next week" меняется на "the next week"... тогда в моем случае должно быть - He called us and said that it had been raining all week but forecasters were promising good weather THE early next week"?
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#2

Сообщение tourist »

early THE next week
За это сообщение автора tourist поблагодарил:
klubochekk
Аватара пользователя
Chaika
Сообщения: 361
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:34
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 324 раза

#3

Сообщение Chaika »

Early next week. No "the".
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#4

Сообщение Alex2018 »

Зачем там длительное время в конце? И паст перфект, если дождь еще?
Я бы так написал, но это не точно)
He called us and said that it's been raining for a week, but weather forecasters promise good weather early next week.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#5

Сообщение Yety »

Alex2018 пишет: 08 сен 2018, 09:21 Зачем там длительное время в конце?
Здесь у promise как будто оттенок значения, который не предполагает употребление его в качестве performative/declarative verb:
■ announce (something) as being expected to happen
forecasters were promising a record snowfall in Boston
[with two objs] we're promised more winter weather tonight
Так что Weather forecasters are promising - частый способ оформления прогноза, хотя forecasters promise тоже звучит вполне приемлемо.
Alex2018 пишет: 08 сен 2018, 09:21 И паст перфект, если дождь еще?
Backshift is never wrong. )) (ну, почти)
Сдвиг PresentPC has been raining в предпрошедшее происходит из-за согласования с called and said.
Тот факт, что "дождь еще", не имеет отношения к тому, что употреблено прошедшее время. Даже настоящее Present PC может переводиться на русский как настоящим, так и прошедшим временем:
It's been raining... -- Дождь уже идет неделю. Или Дождь шел целую неделю (и вот только что/недавно кончился, но - лужи).

А вообще, вы правы в том, что если между настоящим моментом, когда происходит передача прямой речи и моментом самой прямой речи нет принципиального временного зазора (вот я как раз положил трубку и передают слова собеседника), согласованием можно пренебречь:
He said it's been raining all week, but w/forecasters are promising ...

Очевидно, именно поэтому получается, что в early next week не нужен артикль, - потому что это по-прежнему будущая неделя на момент речи - так же, как в момент прямой речи та неделя была в будущем.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Alex2018
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#6

Сообщение Alex2018 »

Yety,
Но то что хорошую погоду обещают только на следующей неделе предполагает что дожди идут и ещё будут идти. Вряд ли имеется в виду какой-то конкретный дождь, если он идёт целую неделю. Хотя может быть это и не принципиально.
Promise я тоже не улавливаю, наверное слово специфическое слишком.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#7

Сообщение tourist »

Still none the wiser (

Why did @Chaika omit "the"
Next week/month/year -> the following week/month/year
"I have an appointment next week", she said. ->She said that she had an appointment the following week.
from here
is the following week differ from the next week in this context?
если между настоящим моментом, когда происходит передача прямой речи и моментом самой прямой речи нет принципиального временного зазора (вот я как раз положил трубку и передают слова собеседника), согласованием можно пренебречь
Perhaps,but how do we know there was no time gap in the OP ?
And what if there were a gap?
Would we use the "the" then ?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#8

Сообщение Yety »

Alex2018 пишет: 08 сен 2018, 11:43 Но то что хорошую погоду обещают только на следующей неделе предполагает что дожди идут и ещё будут идти. Вряд ли имеется в виду какой-то конкретный дождь, если он идёт целую неделю. Хотя может быть это и не принципиально.
Увы, не понял, какое влияние на выбор формы имеет тот факт, будут ли идти дожди далее или нет.
PPC не отличает процесса, который еще продолжается, от процесса, который вот только что закончился, а уж про будущее там вообще никаким местом.) Так что не только "непринципиально", но - нерелевантно.

В прямой речи во время телефонного разговора эти слова звучали как-нибудь так:
"Hell, it's been raining this whole week here, but, luckily, weather forecasters are promising a spell of nice weather starting early next week. Bye!"
- So, what did he say?
В косвенной:
- He said it's been raining this whole week, but weather forecasters are promising good weather early next week (- т.к. согласование совсем необязательно).
Alex2018 пишет: 08 сен 2018, 11:43 Promise я тоже не улавливаю, наверное слово специфическое слишком.
Ваше недоумение каж вызвано тем, что вы до сих пор встречали promise в его самом распространенном значении - promise в смысле Я обещаю, что больше ни-ни ... В этом значении promise - классический случай declarative verbs, когда сам глагол выполняет то действие, которое и обозначает: я говорю "I promise" и тем самым я даю обещание. И это один из одиозных случаев present simple (потому что процессуальная сторона действия не важна), поэтому вы и считаете, что continuous здесь был бы излишним.
Иначе такие глаголы называют performative verbs.

Но в этом случае синоптики не обещают, а предрекают, прогнозируют - а значит, имеется оттенок значения, выходящий за рамки performative значения. - Они же предсказывают не словом "предсказывают".) Поэтому и возможен continuous.

Но всё это попытки объяснить разницу - притом, что форма simple совсем не исключается в данном контексте - вот сами посудите, какая между ними "значительная" разница в частотности::
"weather forecasters promise" - 130 гугликов
"weather forecasters are promising" - 170 гугликов
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#9

Сообщение Yety »

tourist пишет: 08 сен 2018, 14:37 Perhaps,but how do we know there was no time gap in the OP ?
"Он позвонил нам и сказал, что всю неделю идет дождь, но синоптики обещают хорошую погоду в начале следующей недели"
Вполне можно представить, что зазор есть, наверное.
И если он есть, тогда это было бы как в нарративах:
- И что же он тогда, месяц назад, тебе сказал?
- Он позвонил и сказал, что дождь идет уже целую неделю, но синоптики обещают хорошую погоду в начале следующей недели.
(Then) He called us and said that it had been raining all week but forecasters were promising good weather early THE next week.
Так что если предполагать временной зазор, тогда и согласование обязательно, и артикль на месте - как обычно в повествованиях в прошедшем времени.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
klubochekk
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#10

Сообщение tourist »

Yety,
thanks, hence my post #2.
I guess (based on my previous experience at efl.ru) David just didn't read the whole of the OP.
But I might be wrong...
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#11

Сообщение Alex2018 »

Yety пишет: 08 сен 2018, 15:45 В прямой речи во время телефонного разговора эти слова звучали как-нибудь так:
"Hell, it's been raining this whole week here, but, luckily, weather forecasters are promising a spell of nice weather starting early next week. Bye!"
- So, what did he say?
В косвенной:
- He said it's been raining this whole week, but weather forecasters are promising good weather early next week (- т.к. согласование совсем необязательно).
Так то да яснее картина)
klubochekk
Сообщения: 13
Зарегистрирован: 21 авг 2018, 16:09
Благодарил (а): 12 раз
Поблагодарили: 1 раз

#12

Сообщение klubochekk »

Спасибо, развеяли сомнения! на счет согласования времен - да, рассуждала аналогично Yety, думаю так и оставить, добавлю артикль "early THE next week", т.к. думаю, что временной зазор все-таки предполагается
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#13

Сообщение Yety »

klubochekk пишет: 08 сен 2018, 22:52 насчет согласования времен - да, рассуждала аналогично Yety, думаю так и оставить, добавлю артикль "early THE next week", т.к. думаю, что временной зазор все-таки предполагается
Временной зазор должен быть таким, чтобы next week звонившего перестала быть той же next week для говорящего, а отошла в прошлое. Причина вупотреблении артикля в the next week - это не столько косвенная речь и согласование, сколько перенос в прошлое, взгляд на будущее как на прошедшее: и на следующей неделе они поехали...

Только таким - историческим-повествовательным - контекстом можно обосновать употребление и согласования времен, и, особенно, артикля.
Посмотрите, в каких контекстах встречается "early the next week" - сплошные истории:
... и тогда в начале следующей (последовавшей) недели они наконец ...
... они обещали приехать в начале следующей недели, но уже второй месяц ...
Так что, чессгря, вариант Alex'a без согласования и без артикля пришел в голову первым. Вариант tourist'a (вполне равновесный, но тем не менее -) потребовал изменения угла зрения.
Тот факт, что Chaika предложил убрать артикль, пожалуй, свидетельствует о том, что он тоже услышал это высказывание в косвенной речи как недалеко отстоящее по времени от момента прямой речи.) Будущее осталось будущим.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
klubochekk
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Грамматика»