Практика перевода - The Stupidest Angel - часть 10

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#26

Сообщение Yety »

5-минутка ненависти к
Tea42 пишет: 09 сен 2018, 01:31 так наз. офиц. перевод
СпойлерПоказать
— Эй, придержал бы язычок, Дейл, ... И неплохо бы из грузовичка выйти.
диминутивчики звучат препротивненько - если бы еще как нарочитая ласковость перед ударом в зубы - со скрытой угрозой, а поскольку это должно было быть примирительным тоном... - заискивающе просто.
— сказал Тео, всемерно подчеркивая мирную составляющую титула «блюститель мира и порядка».
— чуть натужно получилось от желания подтянуть перевод к игре слов в оригинале.
Вот, кстати: going for the peace in peace officer - все поняли, как игру слов, означающую, что Тео взял примирительный тон; но вот интересное понимание (правда, как будто не учитывающее артикль перед peace):
diggerzz пишет: 08 сен 2018, 23:32 сам стараясь успокоиться
— Пятьдесят баксов в котелок, и пусть катится, — сказала Лена. — Это для неимущих.
— вообще-то, не припоминается, чтобы Лена хоть раз позволила себе малейшую речевую грубость... Что это "пусть катится" компенсирует?
Тео молнией развернулся к ней:
— ср.:
diggerzz пишет: 08 сен 2018, 23:32 Тео крутанулся как ужаленный и посмотрел на нее.
— Нельзя торговаться о мировой на стоянке гипермаркета.
— вообще, создается впечатление, что офиц. переводчик рад, когда может перевести так, чтобы хоть какая-то часть фразы была передана дословно.)
Я его уже за горло держал.
— прям и за горло? "Почти прищучил", максимум.)
— Возьмешь двадцатку, и неимущие пускай хоть раком встанут.
— А вот, кстати, и вариант как будто со всеми "импликациями"..., но не мб это прочитано как "пусть они хоть раскорячатся, стараясь получить от меня больше денег"?
Они могут и на работу устроиться, как все мы.
— недостаточно автоматично, ийхо.
Тео был уверен, что наручники у него в «вольво», — или они до сих пор дома на столбике кровати?
— Вот и словарный перевод bedpost нашёл применение... Будет ли понятно, что наручники остались висеть пристёгнутыми к "столбику" после ... непрофильного использования Дейлом своего служебного оборудования или, может быть, просто лежат сверху на достаточно широком столбике кровати?
— Мы здесь так не…
— ну и как должна реконструироваться фраза? - ср.:
diggerzz пишет: 08 сен 2018, 23:32 "Так мы ни до чего не..."
— По рукам!
— да неужто он хоть словесно готов на рукопожатие с этой "сучкой психованной"? - ср.:
diggerzz пишет: 08 сен 2018, 23:32"Заметано!"
а подрядчик дернул грузовик задним ходом.
— так говорят?
— Ни с места! — скомандовал Тео.
— это он переключился на язык констебля? типа Freeze!? - ср.:
diggerzz пишет: 08 сен 2018, 23:32"Стой, где стоишь!" скомандовал Тео.
... психованная! — раздался вопль из кабины,
— почему не "визг"? )
и, когда красный пикап, ревя, скрылся из виду, сжала плечо Тео:
— здесь это знак благодарности, в оригинале - инерция страха (and was squeezing Theo's shoulder as the red truck roared out of sight.).
— Не от чего было спасать. Надо на него заявить.
— более противоречивых параграфов поискать.
"Скажешь тоже, 'спас'. - Сама, вроде как, справилась."
— Все отлично.
— почему не "великолепно"? )
Он уже не в первый раз на мне отрывается.
— предполагается, что у Дейла полная стресса жизнь и он следует старой привычке отыгрываться на (бывшей) жене?
переживать из-за этого никчемного куска человеческих отходов.
— наверное, есть и полезные куски человеческих отходов...
а complete waste of humanity... человеческие отходы... н-даа... - ср.:
diggerzz пишет: 08 сен 2018, 23:32 какими же отбросами человечества
Пусть живет себе. Может, нам повезет и с ним что-нибудь случится, как обычно бывает на праздники.
— снова вопиюще противоречивые параграфы: "Пусть живет себе" и - one of those holiday fatalities, которые были lost in translation стыдливо заметены под коврик. Переводчик же должен был знать, что Лена накаркала! это настоящее рождественское пророчество (всего-то абзацем ниже объясняется).
— Это было бы мило, — сказал Тео.
— слова не мальчика, но мужа.)
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 2):
Mary May, Tea42
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»