СпойлерПоказать
— диминутивчики звучат препротивненько - если бы еще как нарочитая ласковость перед ударом в зубы - со скрытой угрозой, а поскольку это должно было быть примирительным тоном... - заискивающе просто.— Эй, придержал бы язычок, Дейл, ... И неплохо бы из грузовичка выйти.
— чуть натужно получилось от желания подтянуть перевод к игре слов в оригинале.— сказал Тео, всемерно подчеркивая мирную составляющую титула «блюститель мира и порядка».
Вот, кстати: going for the peace in peace officer - все поняли, как игру слов, означающую, что Тео взял примирительный тон; но вот интересное понимание (правда, как будто не учитывающее артикль перед peace):
— вообще-то, не припоминается, чтобы Лена хоть раз позволила себе малейшую речевую грубость... Что это "пусть катится" компенсирует?— Пятьдесят баксов в котелок, и пусть катится, — сказала Лена. — Это для неимущих.
— ср.:Тео молнией развернулся к ней:
— вообще, создается впечатление, что офиц. переводчик рад, когда может перевести так, чтобы хоть какая-то часть фразы была передана дословно.)— Нельзя торговаться о мировой на стоянке гипермаркета.
— прям и за горло? "Почти прищучил", максимум.)Я его уже за горло держал.
— А вот, кстати, и вариант как будто со всеми "импликациями"..., но не мб это прочитано как "пусть они хоть раскорячатся, стараясь получить от меня больше денег"?— Возьмешь двадцатку, и неимущие пускай хоть раком встанут.
— недостаточно автоматично, ийхо.Они могут и на работу устроиться, как все мы.
— Вот и словарный перевод bedpost нашёл применение... Будет ли понятно, что наручники остались висеть пристёгнутыми к "столбику" после ... непрофильного использования Дейлом своего служебного оборудования или, может быть, просто лежат сверху на достаточно широком столбике кровати?Тео был уверен, что наручники у него в «вольво», — или они до сих пор дома на столбике кровати?
— ну и как должна реконструироваться фраза? - ср.:— Мы здесь так не…
— да неужто он хоть словесно готов на рукопожатие с этой "сучкой психованной"? - ср.:— По рукам!
— так говорят?а подрядчик дернул грузовик задним ходом.
— это он переключился на язык констебля? типа Freeze!? - ср.:— Ни с места! — скомандовал Тео.
— почему не "визг"? )... психованная! — раздался вопль из кабины,
— здесь это знак благодарности, в оригинале - инерция страха (and was squeezing Theo's shoulder as the red truck roared out of sight.).и, когда красный пикап, ревя, скрылся из виду, сжала плечо Тео:
— более противоречивых параграфов поискать.— Не от чего было спасать. Надо на него заявить.
"Скажешь тоже, 'спас'. - Сама, вроде как, справилась."
— почему не "великолепно"? )— Все отлично.
— предполагается, что у Дейла полная стресса жизнь и он следует старой привычке отыгрываться на (бывшей) жене?Он уже не в первый раз на мне отрывается.
— наверное, есть и полезные куски человеческих отходов...переживать из-за этого никчемного куска человеческих отходов.
а complete waste of humanity... человеческие отходы... н-даа... - ср.:
— снова вопиюще противоречивые параграфы: "Пусть живет себе" и - one of those holiday fatalities, которые были lost in translation стыдливо заметены под коврик. Переводчик же должен был знать, что Лена накаркала! это настоящее рождественское пророчество (всего-то абзацем ниже объясняется).Пусть живет себе. Может, нам повезет и с ним что-нибудь случится, как обычно бывает на праздники.
— слова не мальчика, но мужа.)— Это было бы мило, — сказал Тео.