Почему тут длительное время?

Обсуждение вопросов, нюансов и тонкостей грамматики английского языка любого уровня.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#76

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Mary May пишет: 02 сен 2018, 13:16 Ваш пример напоминает setting the scene (как ремарки в пьесе), когда традиционно используется Present Simple. Еще первый попавшийся под руку пример из книжки: B. is seated at his improvised table. T. stands formally in attendance. M. finishes laying the breakfast table... Pазве не похоже?
Какие ремарки? Какой setting the scene? Я выше давал ссылку. Эта сама сцена и есть причем почти конец. Абзац 6 начиная с конца, 10 с начала сцены и наверно 100 с начала главы.
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#77

Сообщение Mary May »

Прошу прощения, не прочла все.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#78

Сообщение Opt »

mikka пишет: 02 сен 2018, 13:13
Ну вот теперь сошлось все)))
Как сказал Сальвадор, союз AS нам это дает.
уффф)))
Таки, не зная времен, понимать проще))
Аватара пользователя
mikka
Сообщения: 5595
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 13:16
Благодарил (а): 839 раз
Поблагодарили: 730 раз

#79

Сообщение mikka »

Opt пишет: 02 сен 2018, 13:39 Таки, не зная времен, понимать проще))
и таки вы знали, что можно сказать через симпл, не теряя смысл?)
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#80

Сообщение Opt »

mikka пишет: 02 сен 2018, 13:43
Opt пишет: 02 сен 2018, 13:39 Таки, не зная времен, понимать проще))
и таки вы знали, что можно сказать через симпл, не теряя смысл?)
Не произносите при мне эти слова)) просто понял смысл без всяких привязок к временам.Человек сказал,а я понял.Как в русском.
Аватара пользователя
Salvador
Сообщения: 111
Зарегистрирован: 11 мар 2018, 14:00
Благодарил (а): 9 раз
Поблагодарили: 77 раз

#81

Сообщение Salvador »

Харбин Хэйлунцзян,
Stand - это глагол, который относится к категории stance verbs. К ней также относятся такие "позиционные (и не очень)))) глаголы" как live, lie, sit. Эти глаголы сочетают в себе свойства динамических и статальных глаголов.
Например:
a) The socks are lying under the bed.
b) Scotland lies to the North of England.
Это нормальные предложения. Думаю не нужно объяснять, почему. А вот, если поменять аспекты местами, предложения становятся весьма необычными, но технически не безграмотными.
a1) ??The socks lie under the bed.
b1) ??Scotland is lying to the North of England.
Носки практически превращаются в "памятник" (грязнули), с постоянным, абсолютно неизменным положением под кроватью, а Шотландия наделяется свойствами "носок" относительно её (случайного) положения: сегодня она к северу, а завтра - к югу, а послезавтра - к западу.
К чему я это всё. Сказать, что предложения a1, b1 безграмотны можно лишь с известной долей условности. При определенных обстоятельствах возможно много чего, о чем обычно не пишут в грамматиках, но, что технически возможно, и иногда встречается в литературе.
Опять же - насчет нельзя сказать I stand.
Я написал "в большинстве случаев". В языке возможно многое.
Как правило, если вы в настоящем (реальном) времени описываете своё положение при помощи stance verbs, то вы используете progressive aspect. Почему I stand here звучит странно? Потому что для человека нехарактерно стоять в одном и том же месте настолько долго, чтобы это превратилось в вашу постоянную характеристику, вы же не памятник. А если пофантазировать и представить себе говорящий памятник, то - да, всё становится на свои места.
Харбин Хэйлунцзян пишет: 02 сен 2018, 12:34 No one goes into the house. They are all waiting for someone. The constable who ran the tape stands in front, guarding the entrance. In the paddock next door to the professor’s house, a woman rides a horse. Her cottage stands behind the paddock, near the foot of the ridge. The horse and rider gallop in a great circle under the darkening sky.
Ваш пример относится к fiction world, вселенной, которую создаёт автор произведения. Используя простые формы (stands, rides, gallop) создаётся эффект стабильности, постоянства,того, что это происходит обычно (привычно). IMHO
За это сообщение автора Salvador поблагодарил:
mikka
Аватара пользователя
Mermaid
Сообщения: 603
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 11:03
Благодарил (а): 146 раз
Поблагодарили: 425 раз

#82

Сообщение Mermaid »

Though the present simple’s main use is for general rules, and grammatically represents timeless facts, native speakers often use it in an colloquial setting for storytelling. This can be to recount a pst event, a film or book plot, or for running commentaries.
The present simple is regularly used depicting past narratives for informal storytelling. It can create a sense of immediacy, urgency or informal friendliness, so it may be used for dramatic or comedic effect. This is common in spoken English.
“So I go to pay for my sandwich, and the guy asks me for two pounds – but I don’t have any money on me!”
This is used to put the listener in the moment of the story. This technique is sometimes used in creative writing, as well as in spoken language.
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#83

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Salvador пишет: 02 сен 2018, 13:47 Почему I stand here звучит странно? Потому что для человека нехарактерно стоять в одном и том же месте настолько долго, чтобы это превратилось в вашу постоянную характеристику, вы же не памятник. А если пофантазировать и представить себе говорящий памятник, то - да, всё становится на свои места.

Вот и мне странно что дальше в книге встречается такое:
I don’t know anyone else who moved to a small town. Rachel said she wanted to be close to the hospital, but Oxford would have been closer. It’s as if she never left our village. I stand on the station platform and see the station in Snaith. I don’t know if they have updated the trains on the Leeds line. When we lived there the seats were made of blue carpet and you could open the windows.

--
Salvador пишет: 02 сен 2018, 13:47
No one goes into the house. They are all waiting for someone. The constable who ran the tape stands in front, guarding the entrance. In the paddock next door to the professor’s house, a woman rides a horse. Her cottage stands behind the paddock, near the foot of the ridge. The horse and rider gallop in a great circle under the darkening sky.
Ваш пример относится к fiction world, вселенной, которую создаёт автор произведения. Используя простые формы (stands, rides, gallop) создаётся эффект стабильности, постоянства,того, что это происходит обычно (привычно). IMHO

То есть констебль у входа в дом ее сестры стоит стабильно и постоянно. :) Я как-то об этом не подумал.
Последний раз редактировалось Харбин Хэйлунцзян 02 сен 2018, 15:10, всего редактировалось 2 раза.
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#84

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Mermaid пишет: 02 сен 2018, 14:10 “So I go to pay for my sandwich, and the guy asks me for two pounds – but I don’t have any money on me!”

Объясните, пожалуйста, при чем здесь это. Здесь последовательность действий go, asks и состояние don’t have. Здесь Continuous был бы ни при чем.
Аватара пользователя
Salvador
Сообщения: 111
Зарегистрирован: 11 мар 2018, 14:00
Благодарил (а): 9 раз
Поблагодарили: 77 раз

#85

Сообщение Salvador »

Харбин Хэйлунцзян пишет: 02 сен 2018, 14:30 I don’t know anyone else who moved to a small town. Rachel said she wanted to be close to the hospital, but Oxford would have been closer. It’s as if she never left our village. I stand on the station platform and see the station in Snaith. I don’t know if they have updated the trains on the Leeds line. When we lived there the seats were made of blue carpet and you could open the windows.
Есть большая разница между real present и fictional present. В первом случае вы не можете (как правило) изменить точку отсчёта, событие разворачивается что называется "на ваших глазах" и, если оно не завершилось в момент речи, то вы обязаны использовать progressive aspect. C fictional present возможностей выбора гораздо больше, автор может выбрать вариант описания события, который по сути будет аналогичен historical present, т.е. он заранее знает о всех событиях и может описывать их во всей полноте (используя простые формы) или же описывать их в процессе (используя продолженные формы).
То есть констебль у входа в дом ее сестры стоит стабильно и постоянно. :) Я как-то об этом не подумал.
Я написал, что "создаёт эффект...", а не то, что "стоит стабильно и постоянно."
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#86

Сообщение Opt »

Salvador пишет: 02 сен 2018, 15:27
Я написал, что "создаёт эффект...", а не то, что "стоит стабильно и постоянно."
Вы английский понимаете исходя из трактовки правил,или просто понимаете потому,что просто понимаете?
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#87

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Salvador пишет: 02 сен 2018, 15:27 Есть большая разница между real present и fictional present. В первом случае вы не можете (как правило) изменить точку отсчёта, событие разворачивается что называется "на ваших глазах" и, если оно не завершилось в момент речи, то вы обязаны использовать progressive aspect. C fictional present возможностей выбора гораздо больше, автор может выбрать вариант описания события, который по сути будет аналогичен historical present, т.е. он заранее знает о всех событиях и может описывать их во всей полноте (используя простые формы) или же описывать их в процессе (используя продолженные формы).
То что автор книги знает все заранее понятно любому идиоту. Но вот то что автор может просто так взять и полностью отказаться от Progressive это вы меня конечно озадачили. Ведь именно это следует из вашего комментария - хочу progressive использую, не хочу - не использую.

Я представлял все несколько иначе. Точно так же как и при описании в прошедшем, есть последовательности событий перемежающиеся сценами. И вот последовательность событий естественно описывать Present Simple, а вот при описании сцены Present Simple хорош для статических состояний, например как в первой мною предложенной сцене "Her cottage stands behind the paddock" либо для всяких естественно статических глаголов как в следующем параграфе "I wonder if she can see us".

Вы конечно можете продолжать блистать умными выражениями но я бы все-таки хотел услышать объяснение а не пустой звон в стиле "может так а может и эдак."
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#88

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Opt пишет: 02 сен 2018, 15:42 Вы английский понимаете исходя из трактовки правил,или просто понимаете потому,что просто понимаете?
Конечно же как и вы просто понимает. Было совершенно очевидно о чем я говорю когда в сцене я выделил "constable stands" и не выделил "cottage stands." Тем не менее наш друг стал распространяться по поводу носков и Шотландии.

Просто вы нам чесно говорите что понимаете потому что понимаете, а он пускает пыль в глаза.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#89

Сообщение Yety »

Харбин Хэйлунцзян, Во-первых, спасибо за примеры и постановку проблемы.
Во-вторых, в подобных случаях мы ступаем в область тонкой настройки и поэтому неизбежны попытки объяснить выбор в ситуации, когда "может так, а может и эдак". И почти неизбежно приходится делиться смутными ощущениями и трудно формулируемыми интуициями и надеяться на то, что они не будут восприняты, как пустой звук и пыль в глаза.

Все нижеследующее - именно такие соображения, которые предлагаются вашему благожелательному рассмотрению.
Отталкиваться стоит от конкретных примеров.
https://lithub.com/under-the-harrow/
СпойлерПоказать
The edges of my vision go soft, then disappear entirely. I am so tired. I try to keep watching the police so I can tell Rachel what this was like.

The sky foams, like the spindrift of a huge unseen wave is bearing down on us. Who did this to you, I wonder, but that isn’t the important thing, the important thing is that you come back. At the house across the road, the open barn where they usually park is empty. An Oxford professor lives there. “The gentleman farmer,” Rachel calls him. Beyond the profes- sor’s house, the ridge is an almost vertical cliff face, with steep paths cut into the stone. I stare at the ridge until it seems to come loose and start to drift closer.

No one goes into the house. They are all waiting for someone. The constable who ran the tape stands in front, guarding the entrance. In the paddock next door to the professor’s house, a woman rides a horse. Her cottage stands behind the paddock, near the foot of the ridge. The horse and rider gallop in a great circle under the darkening sky.
Пример 1.
No one goes into the house. They are all waiting for someone.

C трудом получается представить здесь cont.
- Никто не входит -- представлено как событие (его отсутствие) в ряду предыдущих. Д-е представлено как событие, следующее никак не наступающее после событий
СпойлерПоказать
The edges of my vision go soft, then disappear entirely. ... I try to keep watching the police ...
The sky foams, ... ... I stare at the ridge until it seems to come loose and start to drift closer.
и затем - следующее событие никак не настает - никто всё не входит;
- событие не входит (не) происходит на фоне процесса are waiting;
- отрицание действия goes наряду с утверждением are wating. Отсутствие самого действия предполагает отсутствие процессуальности;
- пример аналогичен As they are waiting, no one goes into the house.

Пример 2.
The constable who ran the tape stands in front, guarding the entrance.
Длительный аспект выражен при помощи причастия guardING. Continuous is standing - чётко redundant.

Пример 3.
In the paddock next door to the professor’s house, a woman rides a horse.
...
The horse and rider gallop in a great circle under the darkening sky.


Объяснение может показаться наиболее пустозвонным и глазопыльным, но как уж есть...
Йэти по-прежнему нравится объяснение Mary May про setting the scene - только с небольшой вариацией.
Вот почему setting the scene излагается в simple?
Задаются некие обстоятельства, которые не воспринимаются как процессы. Их процессуальная сторона не важна.
Они вводятся почти как инструкции. У них нет предшествующей истории, которые предполагаются у процессов. Они как бы начинаются с того момента, когда мы фокусируем на них свое внимание. Это роднит их с последовательными событиями.

Так и здесь. Действие rides и gallop представлено как действие, которое начинаются в момент, когда повествователь переводит свой взгляд на него. Может быть, отсюда эта слайдовость, свойственная последовательным событиям. Continuous фокусировал бы слишком много внимания на нём как на процессе. Тем более, что и сами глаголы dynamic дальше некуда.
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#90

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Yety пишет: 02 сен 2018, 17:46 Йэти по-прежнему нравится объяснение Mary May про setting the scene - только с небольшой вариацией.
Вот почему setting the scene излагается в simple?
Задаются некие обстоятельства, которые не воспринимаются как процессы. Их процессуальная сторона не важна.
Они вводятся почти как инструкции. У них нет предшествующей истории, которые предполагаются у процессов. Они как бы начинаются с того момента, когда мы фокусируем на них свое внимание. Это роднит их с последовательными событиями.

Так и здесь. Действие rides и gallop представлено как действие, которое начинаются в момент, когда повествователь переводит свой взгляд на него. Может быть, отсюда эта слайдовость, свойственная последовательным событиям. Continuous фокусировал бы слишком много внимания на нём как на процессе. Тем более, что и сами глаголы dynamic дальше некуда.
Честно говоря мне тоже по размышлению идея Mary May показалась наиболее близкой к раскрытию этого "преступления против правил." То есть должен быть фокус внимания где действуют правила, и фон который можно описать как "setting the scene."

Но все никак не складывается в полную картину. Возьмем самое начало:
СпойлерПоказать
A woman is missing in the East Riding. She vanished from Hedon, near the village where we grew up. When Rachel learns of the disappearance, she’ll think it’s him.

The hanging sign for the Surprise, a painting of a clipper ship on a green sea, creaks in the wind outside. The pub stands on a quiet road in Chelsea. After finishing the job on Phene Street, I came for lunch and a glass of white wine. I work as an assistant to a landscaper. Her specialty is in meadows. They look like they haven’t been landscaped at all.

On screen, a reporter moves through the park where the woman was last seen. Police and dogs fan out across the hills behind the town. I could tell Rachel about her tonight, though it would ruin our visit. It might not have anything to do with what happened to her, anyway. The woman might not have even come to harm.

The builders at the house across the road have finished eating, the white paper bags balled at their feet, and are leaning back against the steps in the cold sunshine.
Итак она в пабе смотрит новости. Почему сцена на экране (фокус) описана в Simple, а какие-то левые строители на другой стороне улицы в Continuous. Чем они лучше той женщины что скачет галопом на соседнем участке в рассматривавшейся ранеей сцене?

Чувствую пора приглашать автора к обсуждению, так сказать call her out. :)

http://www.flynnberry.com/contact/
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#91

Сообщение Yety »

Харбин Хэйлунцзян пишет: 02 сен 2018, 18:12
On screen, a reporter moves through the park where the woman was last seen. Police and dogs fan out across the hills behind the town.
Почему сцена на экране (фокус) описана в Simple
Это разве не оттого, что эти действия представлены как смонтированные сменяющие друг друга действия-события на экране - как в слайд-шоу?
Харбин Хэйлунцзян пишет: 02 сен 2018, 18:12
The builders at the house across the road have finished eating, the white paper bags balled at their feet, and are leaning back against the steps in the cold sunshine.
а какие-то левые строители на другой стороне улицы в Continuous. Чем они лучше той женщины что скачет на лошади на соседнем участке?
In the paddock next door to the professor’s house, a woman rides a horse.
...
The horse and rider gallop in a great circle under the darkening sky.
Возможно, в случае с всадницей повествователь не хочет выделять действие из череды событий, обрезая предысторию у этого процесса и таким образом подчёркивает его событийный характер.
В случае же со строителями, наоборот, внимание привлекается к процессуальной стороне действия (с развернутой предысторией) и фокусом на развитии и динамике.

То есть, как ни крути, приходится оперировать такими категориями, как авторский произвол, который мы можем/должны дешифровать, отталкиваясь от выбора форм; а не наоборот - оценивая важность того или иного действия (всадница vs. строители) с нашей, читательской, точки зрения, делать вывод о том, что находится в фокусе как процесс, а что задвинуто в задний план обстоятельств среди череды событий.

Но - не покидает ощущение тавтологичности "объяснения", притом, что есть солидарность с автором в выборе форм.
Аватара пользователя
Mermaid
Сообщения: 603
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 11:03
Благодарил (а): 146 раз
Поблагодарили: 425 раз

#92

Сообщение Mermaid »

Харбин Хэйлунцзян,
Возможно, пример и неудачный. Можно привести другой пример -
The present simple is often used for running commentaries. This provides an ongoing narrative, describing events as they happen, which is especially common for sports.
Sports broadcasters and other live reports use the present simple to commentate on events in real time (now), to save time and create drama:
Ronnie passes to Jim, he shoots, he scores!
The ball hits the net, and she loses the point.
Суть была не столько в примере, сколько в возможности использования Present Simple для нарратива - как при описании событий в прошлом, так и в настоящем (того, что разворачивается на наших глазах). То есть, использование одного времени в значении другого (как и в русском языке!!).
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#93

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Yety пишет: 02 сен 2018, 18:47 Это разве не оттого, что эти действия представлены как смонтированные сменяющие друг друга действия-события на экране - как в слайд-шоу?
Может быть, конечно, и так. Но мне кажется здесь должна быть статическая картинка. Как в самом начале этого обсуждения писала Juliemiracle - it's like a movie scene: we see...

То есть вот на экране репортер идет через парк и полиция с собаками рассыпается по окресностям.

Yety пишет: 02 сен 2018, 18:47 Но - не покидает ощущение тавтологичности "объяснения", притом, что есть солидарность с автором в выборе форм.
Если бы у меня были сомнения в ее грамотности, я бы не стал платить за книгу.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#94

Сообщение Yety »

Харбин Хэйлунцзян пишет: 02 сен 2018, 19:13 Но мне кажется здесь должна быть статическая картинка. Как в самом начале этого обсуждения писала Juliemiracle - it's like a movie scene: we see...
То есть вот на экране репортер идет через парк и полиция с собаками рассыпается по окрестностям.
К этому выбору склоняло бы, если бы действие было одно. (Или два одновременно разворачивающихся процесса.)
Здесь же - два и, скорее всего, представленных на экране последовательно (разве что задействована функция PiP).
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#95

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Yety пишет: 02 сен 2018, 19:23 К этому выбору склоняло бы, если бы действие было одно. (Или два одновременно разворачивающихся процесса.)
Именно так это и надо воспринимать. Даже если это показано в разных кадрах и с разной точки съемки, вы не можете знать снималось ли это одновременно или в разное время и если так то что раньше чего. А использование Simple предъявляет два события следующих друг за другом.
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#96

Сообщение Alex2018 »

Yety пишет: 02 сен 2018, 10:49 Обратите внимание, что среди синонимов as нет просто when:
Лонгман 6:
4 while or when:
I saw Peter as I was getting off the bus.
As time passed, things seemed to get worse.
Just as the two men were leaving, a message arrived.

Хотя Лонгман может быть и не совсем академичный словарь, в Кембрижском тоже нет as в значении когда.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#97

Сообщение Philipp »

Mary May пишет: 02 сен 2018, 13:16 Ваш пример напоминает setting the scene (как ремарки в пьесе), когда традиционно используется Present Simple. Еще первый попавшийся под руку пример из книжки: B. is seated at his improvised table. T. stands formally in attendance. M. finishes laying the breakfast table... Pазве не похоже?
Но бывает и иначе иногда
Бернард шоу
профессия мисс Уоррен
A gentleman walking on the common comes into sight from behind the cottage.
The cottage doors open whilst he is reciting;
VIVIEwho has been looking him up and down
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#98

Сообщение Yety »

Alex2018 пишет: 02 сен 2018, 21:54 Лонгман 6:
4 while or when:
То самое when, которое during the time that, а не то, которое after.
Тут аргумент был не в том, что невозможно найти место, где бы when назвали синонимом as (у них, несомненно, есть пересекающиеся значения-употребления).
Речь шла о том, что, раз мы видим, что хоть в одном авторитетном месте (OxDict) when не названо в числе синонимов as, это может означать только то, что они проесекли возможное недопонимание заранее (не забыли же они столь очевидный синоним, право...), т.е. не стали включать в синонимы as двузначное when, чтобы не сбивать с панталыку пользователей.
Alex2018 пишет: 02 сен 2018, 21:54 I saw Peter as I was getting off the bus.
As time passed, things seemed to get worse.
Just as the two men were leaving, a message arrived.
Все примеры иллюстрируют, что as = while, иногда as мб= when (в смысле during the time that), но никогда as не= when (в смысле after).
СпойлерПоказать
В (1) можно заменить и на when (I saw Peter when [=while] I was getting off the bus.) - тот самый случай.
В (2) as заменить на when нельзя без изменения смысла (When [=after] time passed, things seemed to get worse.)
В (3) just as также можно заменить на when или на just when ({Just} when the two men were leaving, a message arrived.) - снова тот самый.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Alex2018
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#99

Сообщение Philipp »

Пример 2.
The constable who ran the tape stands in front, guarding the entrance.
Длительный аспект выражен при помощи причастия guardING. Continuous is standing - чётко redundant.
Замечательное признание. Значит простым деепричастием, можно добиться эффекта continuos )
И ещё пример перевода
She was constantly blushing and she breathed quickly
Когда одно действие continuous, а другое нет.
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#100

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Philipp пишет: 03 сен 2018, 00:07
She was constantly blushing and she breathed quickly
Когда одно действие continuous, а другое нет.

Здесь нет continuous действия:

Изображение
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Грамматика»