Меня второй вариант спутал. Думал: когда время прошло вещи кажется становятся хуже. Но сейчас записал и вижу что-то не то.
Почему тут длительное время?
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 1167
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
- Благодарил (а): 161 раз
- Поблагодарили: 160 раз
As my aunt told me what she thought I felt like a schoolboy being told off by a teacher.
being told off выражает длительность действия?
В Хьюгинсе из трех примеров вроде бы как следует что подразумевается длительное в №3, но прямо не говорится:
1 The people living nextdoor соmе from ltaly. (or The people who аrе living next door ... )
2 The weapon used in the murder has now been found. (or The weapon that was used ... )
3 The prisoners being released аrе all women. (or The prisoners who аrе being released ... )
А на этом сайте being+past p это просто страдательный залог http://www.study.ru/lessons/intermediate7-1.html
being told off выражает длительность действия?
В Хьюгинсе из трех примеров вроде бы как следует что подразумевается длительное в №3, но прямо не говорится:
1 The people living nextdoor соmе from ltaly. (or The people who аrе living next door ... )
2 The weapon used in the murder has now been found. (or The weapon that was used ... )
3 The prisoners being released аrе all women. (or The prisoners who аrе being released ... )
А на этом сайте being+past p это просто страдательный залог http://www.study.ru/lessons/intermediate7-1.html
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
одновременность, т.е. фоновость
Конечно же условно фоновое действие должно быть более длителным.
Одно не отменяет другого.
Нужно смотреть тему. Это может быть запланированное действие, а не длительное
Не представляю отчетливо длительности этого процесса :)
вот в предложении №1 длительность чувствуется - living
-
- Сообщения: 1167
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
- Благодарил (а): 161 раз
- Поблагодарили: 160 раз
Параграф 56Michelangelo пишет: ↑06 сен 2018, 09:23 Нужно смотреть тему. Это может быть запланированное действие, а не длительное
Не представляю отчетливо длительности этого процесса :)
Да путано как-то, может амнистия женская)
- Salvador
- Сообщения: 111
- Зарегистрирован: 11 мар 2018, 14:00
- Благодарил (а): 9 раз
- Поблагодарили: 77 раз
Что-то господин Hewings не то пишет... Технически нет никакой гарантии, что предложение The people living nextdoor соmе from ltaly. соответствует предложению The people who аrе living next door .... С тем же самым успехом оно может соответствовать The people who live next door ....
Что это? Желание, чтобы по ing-форме предложения сохраняли сходство? Опасное желание. Если live заменить на более "статальный" глагол, то это становится очевидным:
The people loving roses come from Italy. (or The people who are loving roses come from Italy)
- Харбин Хэйлунцзян
- Сообщения: 1547
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
- Поблагодарили: 517 раз
Hewings не ставит знак равенства - только предлагает возможное чтение. Остальное за него додумали:Salvador пишет: ↑06 сен 2018, 10:02 Что-то господин Hewings не то пишет... Технически нет никакой гарантии, что предложение The people living nextdoor соmе from ltaly. соответствует предложению The people who аrе living next door .... С тем же самым успехом оно может соответствовать The people who live next door ....
--
- Yety
- Сообщения: 11198
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Это, конечно, наглость, но...
Как раз тот случай, когда, возможно, не стоило употреблять длительную форму who are living next door со вполне себе специфическим смыслом, чтобы не провоцировать никого на додумывание.))
А, наоборот, разотождествить аспекты (or The people who live next door.) Чесгря, весьма соблазнительное место.
А лучше бы всего, возможно, снабдить пример вариантами придаточных:
The tools used to build ... (The tools that were used/have been used/ ...).
Как раз тот случай, когда, возможно, не стоило употреблять длительную форму who are living next door со вполне себе специфическим смыслом, чтобы не провоцировать никого на додумывание.))
А, наоборот, разотождествить аспекты (or The people who live next door.) Чесгря, весьма соблазнительное место.
А лучше бы всего, возможно, снабдить пример вариантами придаточных:
The tools used to build ... (The tools that were used/have been used/ ...).
-
- Сообщения: 977
- Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
- Благодарил (а): 159 раз
- Поблагодарили: 182 раза
Yety,
Он просто показывает, как связаны cont и причастный оборот, восстанавливает, если хотите, причастие из cont. Ему и в голову не могло придти, что это будут "додумывать" и сравнивать с другими глагольными формами. Зачем??)
Он просто показывает, как связаны cont и причастный оборот, восстанавливает, если хотите, причастие из cont. Ему и в голову не могло придти, что это будут "додумывать" и сравнивать с другими глагольными формами. Зачем??)
- Yety
- Сообщения: 11198
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
С этим невозможно не согласиться, если для верности добавить одно слово - синтаксически: Он показывает, что причастный оборот синтаксически аналогичен придаточному предложению. А вот обязательной грамматической связи между формами времени cont и причастного оборота не наблюдается - она может быть, а может и не быть.
Кажется, это именно та формулировка вывода, которого хотелось бы избежать.)
Из какого cont восстанавливается причастие в предложении The people usually coming on time to work ... (специально нестативный глагол), если соответствующее ему придаточное - The people who usually come on time to work ...
Причастие в причастном обороте не связано непосредственно с временем cont в придаточном предложении. Причастие sleeping - производное от инфинитива to sleep, форма [who] is sleeping - из инфинитива to be sleeping. Но если всё-таки проводить обратную "редукцию" придаточных в причастный оборот, то причастие sleeping будет результирующей двух временных форм - who sleeps и who is sleeping.
А некоторые cont формы в придаточном вообще не будут коррелировать ни с какой формой причастия:
Придаточное в The man who was standing/who has been standing - не может быть свернуто в причастный оборот в принципе.
Почему? - Именно из-за внешнего сходства present participle с cont, перфекта/пассива - с past participle, где причастия являются частью временных форм; и рядоположенности примеров.
Зачем? - Усматривать аналогии по внешнему сходству - извечная ошибка человеческого разума в условиях ограниченности информации, поэтому и предлагалось расширить варианты примеров в скобках, чтобы постелить соломку для тех, who tend to jump to conclusions.
Но, пожалуй, вопрос себя исчерпал, еще когда Харбин привёл полную цитату из учебника. Действительно, додумывать не стоит, даже вопреки очевидности.)
-
- Сообщения: 977
- Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
- Благодарил (а): 159 раз
- Поблагодарили: 182 раза
Yety, только представьте себе сложности, с которыми сталкивается англоязычный лингвист, пытаясь объяснить грамматику разноязычным студентам. Естественно, он прибегает к наиболее наглядному сравнению, показывая, что вот оно - причастие living, то же слово, что и в конструкции who are living. Очень разумный подход. P.S. Как известно, причастия проходятся после континиуса.
- Yety
- Сообщения: 11198
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Olya, не любопрения из, но понимания ради.
Да, конечно, спасибо.
Однако именно англоязычность лингвиста может создавать некоторые "слепые пятна", когда он может не до конца предвидеть, как его объяснение мб воспринято его разноязыкой аудиторией.
Задумка автора понятна и в широком контексте не должна вызывать недоумения.
Просто хотелось обратить внимание, что Хьюингз пишет для тех, у кого Мэрфи, по идее, в багаже. И с обеими концепциями они дб знакомы практически в равной степени.) Есть время собирать камни сближать понятия при сравнении - есть время разбрасывать подчёркивать различия между ними...
И поскольку недоразумение всё-таки нельзя исключить, было предложено дерзко разотождествить формы причастия и глагола в придаточном и для верности - разнообразить формы глагола-сказуемого. Разве так было бы не прозрачнее?
По-русски: которого отчитала - сов. вид, действие завершено;
по английски: being told off - в обратном переводе требует несов. вида: которого отчитывала/отчитывает учительница.
Именно подчернутый длительный аспект в being told, кажется, и имел в виду Alex, когда уточнял про "длительное время".
Его как школьник, которого отчитала учительница - like a schoolboy being told off (or)) who had been told off) by a teacher, как и было отмечено сразу.
Да, конечно, спасибо.
Однако именно англоязычность лингвиста может создавать некоторые "слепые пятна", когда он может не до конца предвидеть, как его объяснение мб воспринято его разноязыкой аудиторией.
Задумка автора понятна и в широком контексте не должна вызывать недоумения.
Просто хотелось обратить внимание, что Хьюингз пишет для тех, у кого Мэрфи, по идее, в багаже. И с обеими концепциями они дб знакомы практически в равной степени.) Есть время собирать камни сближать понятия при сравнении - есть время разбрасывать подчёркивать различия между ними...
И поскольку недоразумение всё-таки нельзя исключить, было предложено дерзко разотождествить формы причастия и глагола в придаточном и для верности - разнообразить формы глагола-сказуемого. Разве так было бы не прозрачнее?
Здесь есть небольшая разница в аспекте действия в оригинале и переводе.
По-русски: которого отчитала - сов. вид, действие завершено;
по английски: being told off - в обратном переводе требует несов. вида: которого отчитывала/отчитывает учительница.
Именно подчернутый длительный аспект в being told, кажется, и имел в виду Alex, когда уточнял про "длительное время".
Его как школьник, которого отчитала учительница - like a schoolboy being told off (or)) who had been told off) by a teacher, как и было отмечено сразу.
- Yety
- Сообщения: 11198
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Хорошая шутка (тем паче у Филиппа))), но на всякий случай, во избежание недоразумений прохожих, обратим внимание, что предложение в таком варианте:
Не felt like a schoolboy , having been told off by a teacher
- означает, что он почувствовал себя как школьник, будучи (реально!) отчитанным учителем - когда/после того как его отчитал какой-то учитель.
Как и в более прозрачном варианте:
Нaving been told off by a teacher , hе felt like a schoolboy.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
-
- Сообщения: 1167
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
- Благодарил (а): 161 раз
- Поблагодарили: 160 раз
Странно, значит если так сказать то получается что его тетя и его учительница одно лицо?)Michelangelo пишет: ↑11 сен 2018, 08:32 Типа его реально отчитывает учитель и он чувствует себя как ученик во время создания этого предложения.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 4 Ответы
- 367 Просмотры
-
Последнее сообщение hoz
22 фев 2019, 14:59