Интересно, это только мне чем-то напоминает...Xander пишет: ↑20 июл 2018, 00:03
"The Americans," said Mrs. Woolf in the Saturday Review of Literature on August 1, 1925, "are doing what the Elizabethans did — they are coining new words. They are instinctively making the language adapt itself to their needs." She continued:
In England, save for the impetus given by the war, the word-coining power has lapsed; our writers vary the metres of their poetry, remodel the rhythms of prose, but one may search English fiction in vain for a single new word. It is significant that when we want to freshen our speech, we borrow from American — poppycock, rambunctious, flip-flop, booster, good mixer. All the expressive, ugly, vigorous slang which creeps into use among us, first in talk, later in writing, comes from across the Atlantic."
Translation, again (3)
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 2285
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
- Благодарил (а): 2001 раз
- Поблагодарили: 1438 раз
3.1
СпойлерПоказать
...Гумилева-младшего?
-
- Сообщения: 2285
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
- Благодарил (а): 2001 раз
- Поблагодарили: 1438 раз
"The Americans are doing what the Elizabethans did — they are coining new words. They are instinctively making the language adapt itself to their needs...
In England, save for the impetus given by the war, the word-coining power has lapsed; our writers vary the metres of their poetry, remodel the rhythms of prose, but one may search English fiction in vain for a single new word. It is significant that when we want to freshen our speech, we borrow from American — poppycock, rambunctious, flip-flop, booster, good mixer. All the expressive, ugly, vigorous slang which creeps into use among us, first in talk, later in writing, comes from across the Atlantic."
СпойлерПоказать
Американцы делают сейчас то, что делали в свое время елизаветинцы - выковывают новые слова. Не задаваясь такой целью, они переделывают язык под свои нужды.
В Англии, лишь только угас импульс, приданный войной, иссякла и словотворческая сила; писатели наши играют со стихотворными размерами, варьируют ритм прозы, но напрасно было бы искать в английской беллетристике хоть одно новое слово. Примечательно, что когда мы хотим, чтобы наша речь звучала свежо, мы заимствуем слова у американцев - poppycock (чепуха), rambunctious (........), flip-flop (.......), booster (.........), good mixer (.........). Весь этот выразительный в своем уродстве и жизненной силе слэнг, сначала проникающий в устную речь, затем и в письмо, приходит к нам из-за океана.
В Англии, лишь только угас импульс, приданный войной, иссякла и словотворческая сила; писатели наши играют со стихотворными размерами, варьируют ритм прозы, но напрасно было бы искать в английской беллетристике хоть одно новое слово. Примечательно, что когда мы хотим, чтобы наша речь звучала свежо, мы заимствуем слова у американцев - poppycock (чепуха), rambunctious (........), flip-flop (.......), booster (.........), good mixer (.........). Весь этот выразительный в своем уродстве и жизненной силе слэнг, сначала проникающий в устную речь, затем и в письмо, приходит к нам из-за океана.
Вот интересно, какие значения этих слов она могла иметь в виду?
-
- Сообщения: 2285
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
- Благодарил (а): 2001 раз
- Поблагодарили: 1438 раз
Вариант 2.
Можно бы просто сказать "создают", но все-таки тут явно метафора была.
Оставались "штамповать" и "чеканить". Первое, отнесенное к американцам, мне понравилось - индустриальная нация, как-никак. Но, получается, что елизаветинцы у меня тоже... "штампуют"? Сначала очень смутило; но, с другой сторны, энергичный же был период истории. Потому все-таки решила оставить так. Пока. Сегодня.
poppycock, rambunctious, flip-flop, booster, good mixer.
Вот интересно, какие значения этих слов она могла иметь в виду?
СпойлерПоказать
внесены изменения"The Americans are doing what the Elizabethans did — they are coining new words. They are instinctively making the language adapt itself to their needs...
In England, save for the impetus given by the war, the word-coining power has lapsed; our writers vary the metres of their poetry, remodel the rhythms of prose, but one may search English fiction in vain for a single new word. It is significant that when we want to freshen our speech, we borrow from American — poppycock, rambunctious, flip-flop, booster, good mixer. All the expressive, ugly, vigorous slang which creeps into use among us, first in talk, later in writing, comes from across the Atlantic."
Немного застопорилась здесь с "coining new words". Сначала (в первом варианте) перевела как "выковывают". Но, помимо того, что метофора сама по себе поистерлась, очень уж она, к тому же, Владим-Владимирыча напоминает. ВВ, да не то.Американцы делают сейчас то, что делали в свое время елизаветинцы - штампуют новые слова. Не задаваясь такой целью, они переделывают язык под свои нужды.
В Англии, лишь только угас импульс, приданный войной, иссякла и словотворческая сила; писатели наши играют со стихотворными размерами, варьируют ритм прозы, но напрасно было бы искать в английской беллетристике хоть одно новое слово. Примечательно, что когда мы хотим, чтобы наша речь звучала свежо, мы заимствуем слова у американцев - poppycock (чепуха), rambunctious (........), flip-flop (.......), booster (.........), good mixer (.........). Весь этот выразительный в своей уродливости и жизненной силе слэнг, проникающий в нашу речь сначала в разговор, затем и в письмо, приходит к нам из-за океана.
Можно бы просто сказать "создают", но все-таки тут явно метафора была.
Оставались "штамповать" и "чеканить". Первое, отнесенное к американцам, мне понравилось - индустриальная нация, как-никак. Но, получается, что елизаветинцы у меня тоже... "штампуют"? Сначала очень смутило; но, с другой сторны, энергичный же был период истории. Потому все-таки решила оставить так. Пока. Сегодня.
Вот интересно, какие значения этих слов она могла иметь в виду?
-
- Сообщения: 1765
- Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
- Благодарил (а): 249 раз
- Поблагодарили: 865 раз
It could be any meaning from the corresponding entry in a dictionary.poppycock, rambunctious, flip-flop, booster, good mixer.
Вот интересно, какие значения этих слов она могла иметь в виду?
She probably meant that any neologism Americans created was not available before.
They don't usually create a new meaning of the existing word.
If they do in fact create just a new meaning that probably wouldn't be refereed to as coining.
Something like that )
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
https://www.etymonline.com/word/poppycock
https://www.etymonline.com/word/rambunctious1865, American English, probably from Dutch dialect pappekak, from Middle Dutch pappe "soft food" (see pap) + kak "dung," from Latin cacare "to excrete" (from PIE root *kakka- "to defecate").
https://www.etymonline.com/word/rumbustious1859, earlier rumbunctious, 1830, probably altered (by influence of ram) from rumbustious.
https://www.etymonline.com/word/flip-flop
https://www.etymonline.com/word/booster... Flip-flop in the general sense of "complete reversal of direction" dates from 1900; it began to be used in electronics in the 1930s in reference to switching circuits that alternate between two states. As a verb by 1897. Flop (n.) in the sense "a turn-round, especially in politics" is from 1880.
https://www.etymonline.com/word/mixer1890, "one who boosts" something, agent noun from boost (v.). Electrical sense is recorded from 1894. ... Related: Boosterism (1914).
... As a type of machine, from 1876. Meaning "troublemaker" attested by 1938; sense of "social gathering to mingle and get acquainted" dates from 1916.
- Kind_Punk
- Сообщения: 4662
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 172 раза
- Поблагодарили: 1163 раза
Это можно вообще выкинуть - оттенки смысла поймет только англичанин.
Не уверен, что это будет понятно и можно ли так вообще ) "Во времена правления Елизаветы I", "Во второй половине XVI века", как-то так.
- Kind_Punk
- Сообщения: 4662
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 172 раза
- Поблагодарили: 1163 раза
coin somethingMary May пишет: ↑21 авг 2018, 22:07 "coining new words". Сначала (в первом варианте) перевела как "выковывают". Но, помимо того, что метофора сама по себе поистерлась, очень уж она, к тому же, Владим-Владимирыча напоминает. ВВ, да не то.
Можно бы просто сказать "создают", но все-таки тут явно метафора была.
to invent a new word or phrase that other people then begin to use
Самое обычное употребление, на мой взгляд. Я бы взял "придумывать".
-
- Сообщения: 2285
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
- Благодарил (а): 2001 раз
- Поблагодарили: 1438 раз
Kind_Punk, я бы не сказала придумывать, потому что они это делали instinctively;
"думание" к этому как-то не очень подходит (?)
С елизаветинцами неудачно/непонятно получилось?
Черт, не ожидала. Вообще, так говорят. Хотя какие-нибудь викторианцы чаще встречаются, да.
Наверное, лучше "Во времена Елизаветы...", но только без номера, поскольку второй тогда ещё не было )
"думание" к этому как-то не очень подходит (?)
С елизаветинцами неудачно/непонятно получилось?
Черт, не ожидала. Вообще, так говорят. Хотя какие-нибудь викторианцы чаще встречаются, да.
Наверное, лучше "Во времена Елизаветы...", но только без номера, поскольку второй тогда ещё не было )
-
- Сообщения: 2285
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
- Благодарил (а): 2001 раз
- Поблагодарили: 1438 раз
tourist, I, personally, could;
but wouldn't dare put these words into Mrs Woolf's mouth )
(If I got you right (?))
but wouldn't dare put these words into Mrs Woolf's mouth )
(If I got you right (?))
Последний раз редактировалось Mary May 22 авг 2018, 15:13, всего редактировалось 1 раз.
-
- Сообщения: 2285
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
- Благодарил (а): 2001 раз
- Поблагодарили: 1438 раз
Вне контекста вряд ли, ведь у нас и своя была:
Но в связи с ее царствованием в голову скорее приходит все же не слово елизаветинцы, а словосочетание елизаветинский вельможа.
https://www.google.ru/search?q=%D0%B5%D ... e&ie=UTF-8
СпойлерПоказать
Веселая царица была Елисавет,
Поет и веселится -
Порядка ж нет как нет...
А.К.Т.
Поет и веселится -
Порядка ж нет как нет...
А.К.Т.
https://www.google.ru/search?q=%D0%B5%D ... e&ie=UTF-8
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Это звучит, всё же, слишком широко. Имеются в виду совершенно конкретные авторы - the Elizabethans.
https://books.google.ru/books?id=h5baDQ ... и"&f=false
http://feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke2/k ... p&istext=1... недаром Уильяма Шекспира, Кристофера Марло, Бена Джонсона и других называют «елизаветинцами».
(1964) «ЕЛИЗАВЕ́ТИНЦЫ» — условное наименование, объединяющее англ. прозаиков, поэтов, драматургов, творчество к-рых приходится на два последних десятилетия царствования Елизаветы Тюдор (1558—1603). ...
СпойлерПоказать
Многообразная по жанрам лит-ра «елизаветинцев» охватила все стороны человеч. бытия. Она выдвинула гениального У. Шекспира и др. писателей, среди к-рых выделяются Э. Спенсер, Ф. Сидни, Дж. Лили, К. Марло, Р. Грин, Т. Нэш, Т. Кид, Дж. Пил, Дж. Лодж. Достигло совершенства мастерство лирич. поэзии, особенно ярко представленной в творчестве Сидни (цикл сонетов «Астрофел и Стелла»), Спенсера (цикл сонетов «Amoretti» и поэма «Королева фей»), Шекспира (сонеты, поэмы «Венера и Адонис» и «Лукреция»). Развивается многожанровая повествоват. проза («Аркадия» Сидни; «Эвфуэс» Лили; «Розалинда» Лоджа; «Менафон» Грина; «Несчастливый путешественник, или Жизнь Джека Уилтона» Нэша). Идейных и худож. высот достигла в эту пору драматургия. Освоение классич. поэтики, за к-рую ратовал в «Защите поэзии» Сидни, не помешало «елизаветинской» драме, служившей проводником гуманистич. взглядов, развиваться самобытно и остаться даже в своих придворно-аристократич. образцах (комедии Лили) верной традициям нар. творчества. В комедии Грина «Джордж Грин, Векфильдский полевой сторож», сочетающей общественно-политич. тему с лирической и утверждающей достоинство человека из народа, в «Испанской трагедии» Кида, где показана разнузданная жестокость придворных нравов, в трагедиях Марло «Тамерлан», «Доктор Фауст», прославляющих титанизм человеч. личности, — во всех этих произв. формировалось реалистич. мастерство «елизаветинской» драмы. Наиболее совершенное выражение драматургия «Е.» нашла в творчестве Шекспира, создавшего в оптимистич. период англ. Возрождения пьесы «Венецианский купец», «Ромео и Джульетта», «Генрих IV», «Юлий Цезарь» и др. Дальнейшее развитие елизаветинской драматургии происходит уже в 17 в. в т. н. высоких трагедиях Шекспира («Гамлет», «Отелло», «Король Лир», «Макбет»), отразивших с невиданной глубиной переживания героев и грандиозные обществ. катаклизмы. Драматургов Б. Джонсона, Дж. Флетчера, Ф. Бомонта и др. также называют иногда «елизаветинцами», хотя они вступили на драматургич. поприще в последние годы 16 в., когда драматургия и театр утрачивали свой нар. характер.
https://books.google.ru/books?id=shiBAw ... CXoECAsQAQм-р Родни прошествовал к столу и зачастил, от волнения, почему-то на высоких тонах:
– Говоря об употреблении елизаветинцами метафоры в поэзии...
рассчитывая на широкую эрудицию читателя, - или лучше подстраховаться...)
-
- Сообщения: 468
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
- Благодарил (а): 105 раз
- Поблагодарили: 131 раз
Думаю, что определение: прозаики, поэты и драматурги эпохи Шекспира, будет лучше звучать в данном контексте, т.к. Шекспира знают все. Может быть указать в скобках годы его жизни. А Елизавету Тюдор знают только историки.
По поводу they are coining new words. Может быть, экспериментировали со словами, придавая им новый смысл и значения.
По поводу they are coining new words. Может быть, экспериментировали со словами, придавая им новый смысл и значения.
-
- Сообщения: 2285
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
- Благодарил (а): 2001 раз
- Поблагодарили: 1438 раз
Gantry, не могу все же с вами согласиться: тем самым вы превратите легко и изящно написанную статью для Saturday Review of Literature в сухой и скучный учебник ((
К счастью, нас спасают гипер-ссылки (а раньше - сноски и комментарии), выносящие подобную служебную информацию за пределы текста, чтобы не утяжелять его.
Поэтому в тексте я бы оставила максимально лаконичное и при этом общепринятое (и наверняка знакомое читателям литературного еженедельника) "елизаветинцы", а все пояснения, при необходимости, дала бы в комментариях.
Последний раз редактировалось Mary May 23 авг 2018, 11:15, всего редактировалось 1 раз.
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
и тогда сохранилась бы перекличка с "тягой к словотворчеству" -- the word-coining power has lapsed
Там всё-таки речь об изобретении новых слов, а не о пере-о-смыслении имеющихся.
И "смысл и значения" в этом случае звучит тавтологично, ийхо.
Как вариант, можно в первом случае
they are coining new words -- они занимаются словотворчеством (как у Olya в #16), а во втором
the word-coining power has lapsed - словотворческая сила сошла (словотворческий порыв сошёл) на нет.
-
- Сообщения: 468
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
- Благодарил (а): 105 раз
- Поблагодарили: 131 раз
Mary May,
Статья написана для англоязычной публики, но при переводе для русскоязычного читателя я бы написал прозаики, поэты и драматурги эпохи Шекспира . Можно написать и "елизаветинцы" и дать поясняющую ссылку, и указать временной интервал (т.к. не все хорошо знают историю Великобритании!), но это дело вкуса переводчика. Я не люблю ссылки и сноски, они отвлекают от чтения.
Статья написана для англоязычной публики, но при переводе для русскоязычного читателя я бы написал прозаики, поэты и драматурги эпохи Шекспира . Можно написать и "елизаветинцы" и дать поясняющую ссылку, и указать временной интервал (т.к. не все хорошо знают историю Великобритании!), но это дело вкуса переводчика. Я не люблю ссылки и сноски, они отвлекают от чтения.
-
- Сообщения: 2285
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
- Благодарил (а): 2001 раз
- Поблагодарили: 1438 раз
Безусловно,
но, лучше бы (на мой вкус) звучало бы "экспериментировали с языком" - правда, тогда почти "футуристы" бы получились (?)
))дело вкуса
- но, будучи насильно "утрамбованы" в текст, все эти дополнительные уточняющие сведения безнадежно утяжеляют его, ломают ритм, лишают очарования.
Мне нравится фраза (с учетом замечания [mention]Yety[/mention]);
но, лучше бы (на мой вкус) звучало бы "экспериментировали с языком" - правда, тогда почти "футуристы" бы получились (?)
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 29 Ответы
- 1138 Просмотры
-
Последнее сообщение Mary May
05 авг 2018, 09:17
-
- 7 Ответы
- 646 Просмотры
-
Последнее сообщение Princess Leopoldina
14 авг 2018, 11:30
-
- 1 Ответы
- 701 Просмотры
-
Последнее сообщение Mountbatten
19 мар 2018, 21:01
-
- 4 Ответы
- 404 Просмотры
-
Последнее сообщение Mary May
28 авг 2018, 11:54
-
-
translation-grammar technique vs non- translation-non-grammar technique
Michelangelo » 04 дек 2019, 10:58 » в форуме Practise Your English - 152 Ответы
- 7823 Просмотры
-
Последнее сообщение acapnotic
28 фев 2020, 11:38
-
-
-
Has AI surpassed humans at translation? Not even close!
Irregardless » 07 май 2019, 16:03 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 11 Ответы
- 555 Просмотры
-
Последнее сообщение Was_Banned_By_Ninna
28 май 2019, 17:04
-
-
- 1 Ответы
- 536 Просмотры
-
Последнее сообщение VictorB
06 фев 2021, 01:07