Translation, again (3)

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#1

Сообщение Mary May »

3.1
Xander пишет: 20 июл 2018, 00:03
"The Americans," said Mrs. Woolf in the Saturday Review of Literature on August 1, 1925, "are doing what the Elizabethans did — they are coining new words. They are instinctively making the language adapt itself to their needs." She continued:
In England, save for the impetus given by the war, the word-coining power has lapsed; our writers vary the metres of their poetry, remodel the rhythms of prose, but one may search English fiction in vain for a single new word. It is significant that when we want to freshen our speech, we borrow from American — poppycock, rambunctious, flip-flop, booster, good mixer. All the expressive, ugly, vigorous slang which creeps into use among us, first in talk, later in writing, comes from across the Atlantic."
Интересно, это только мне чем-то напоминает...
СпойлерПоказать
...Гумилева-младшего?
За это сообщение автора Mary May поблагодарил:
Just Liza
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#2

Сообщение Mary May »

"The Americans are doing what the Elizabethans did — they are coining new words. They are instinctively making the language adapt itself to their needs...
In England, save for the impetus given by the war, the word-coining power has lapsed; our writers vary the metres of their poetry, remodel the rhythms of prose, but one may search English fiction in vain for a single new word. It is significant that when we want to freshen our speech, we borrow from American — poppycock, rambunctious, flip-flop, booster, good mixer. All the expressive, ugly, vigorous slang which creeps into use among us, first in talk, later in writing, comes from across the Atlantic."
СпойлерПоказать
Американцы делают сейчас то, что делали в свое время елизаветинцы - выковывают новые слова. Не задаваясь такой целью, они переделывают язык под свои нужды.
В Англии, лишь только угас импульс, приданный войной, иссякла и словотворческая сила; писатели наши играют со стихотворными размерами, варьируют ритм прозы, но напрасно было бы искать в английской беллетристике хоть одно новое слово. Примечательно, что когда мы хотим, чтобы наша речь звучала свежо, мы заимствуем слова у американцев - poppycock (чепуха), rambunctious (........), flip-flop (.......), booster (.........), good mixer (.........). Весь этот выразительный в своем уродстве и жизненной силе слэнг, сначала проникающий в устную речь, затем и в письмо, приходит к нам из-за океана.
poppycock, rambunctious, flip-flop, booster, good mixer.
Вот интересно, какие значения этих слов она могла иметь в виду?
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#3

Сообщение Mary May »

Вариант 2.
СпойлерПоказать
"The Americans are doing what the Elizabethans did — they are coining new words. They are instinctively making the language adapt itself to their needs...
In England, save for the impetus given by the war, the word-coining power has lapsed; our writers vary the metres of their poetry, remodel the rhythms of prose, but one may search English fiction in vain for a single new word. It is significant that when we want to freshen our speech, we borrow from American — poppycock, rambunctious, flip-flop, booster, good mixer. All the expressive, ugly, vigorous slang which creeps into use among us, first in talk, later in writing, comes from across the Atlantic."
внесены изменения
Американцы делают сейчас то, что делали в свое время елизаветинцы - штампуют новые слова. Не задаваясь такой целью, они переделывают язык под свои нужды.
В Англии, лишь только угас импульс, приданный войной, иссякла и словотворческая сила; писатели наши играют со стихотворными размерами, варьируют ритм прозы, но напрасно было бы искать в английской беллетристике хоть одно новое слово. Примечательно, что когда мы хотим, чтобы наша речь звучала свежо, мы заимствуем слова у американцев - poppycock (чепуха), rambunctious (........), flip-flop (.......), booster (.........), good mixer (.........). Весь этот выразительный в своей уродливости и жизненной силе слэнг, проникающий в нашу речь сначала в разговор, затем и в письмо, приходит к нам из-за океана.
Немного застопорилась здесь с "coining new words". Сначала (в первом варианте) перевела как "выковывают". Но, помимо того, что метофора сама по себе поистерлась, очень уж она, к тому же, Владим-Владимирыча напоминает. ВВ, да не то.
Можно бы просто сказать "создают", но все-таки тут явно метафора была.
Оставались "штамповать" и "чеканить". Первое, отнесенное к американцам, мне понравилось - индустриальная нация, как-никак. Но, получается, что елизаветинцы у меня тоже... "штампуют"? Сначала очень смутило; но, с другой сторны, энергичный же был период истории. Потому все-таки решила оставить так. Пока. Сегодня.

poppycock, rambunctious, flip-flop, booster, good mixer.
Вот интересно, какие значения этих слов она могла иметь в виду?
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#4

Сообщение tourist »

poppycock, rambunctious, flip-flop, booster, good mixer.
Вот интересно, какие значения этих слов она могла иметь в виду?
It could be any meaning from the corresponding entry in a dictionary.

She probably meant that any neologism Americans created was not available before.
They don't usually create a new meaning of the existing word.
If they do in fact create just a new meaning that probably wouldn't be refereed to as coining.

Something like that )
За это сообщение автора tourist поблагодарил:
Mary May
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#5

Сообщение Yety »

Mary May пишет: 21 авг 2018, 22:07 poppycock, rambunctious, flip-flop, booster, good mixer.
https://www.etymonline.com/word/poppycock
1865, American English, probably from Dutch dialect pappekak, from Middle Dutch pappe "soft food" (see pap) + kak "dung," from Latin cacare "to excrete" (from PIE root *kakka- "to defecate").
https://www.etymonline.com/word/rambunctious
1859, earlier rumbunctious, 1830, probably altered (by influence of ram) from rumbustious.
https://www.etymonline.com/word/rumbustious

https://www.etymonline.com/word/flip-flop
... Flip-flop in the general sense of "complete reversal of direction" dates from 1900; it began to be used in electronics in the 1930s in reference to switching circuits that alternate between two states. As a verb by 1897. Flop (n.) in the sense "a turn-round, especially in politics" is from 1880.
https://www.etymonline.com/word/booster
1890, "one who boosts" something, agent noun from boost (v.). Electrical sense is recorded from 1894. ... Related: Boosterism (1914).
https://www.etymonline.com/word/mixer
... As a type of machine, from 1876. Meaning "troublemaker" attested by 1938; sense of "social gathering to mingle and get acquainted" dates from 1916.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Mary May
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#6

Сообщение Kind_Punk »

Mary May пишет: 21 авг 2018, 16:34 американцев - poppycock (чепуха), rambunctious (........), flip-flop (.......), booster (.........), good mixer (.........).
Это можно вообще выкинуть - оттенки смысла поймет только англичанин.
Mary May пишет: 21 авг 2018, 22:07елизаветинцы
Не уверен, что это будет понятно и можно ли так вообще ) "Во времена правления Елизаветы I", "Во второй половине XVI века", как-то так.
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
Mary May
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#7

Сообщение Kind_Punk »

Mary May пишет: 21 авг 2018, 22:07 "coining new words". Сначала (в первом варианте) перевела как "выковывают". Но, помимо того, что метофора сама по себе поистерлась, очень уж она, к тому же, Владим-Владимирыча напоминает. ВВ, да не то.
Можно бы просто сказать "создают", но все-таки тут явно метафора была.
coin something
to invent a new word or phrase that other people then begin to use

Самое обычное употребление, на мой взгляд. Я бы взял "придумывать".
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
Mary May
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#8

Сообщение Mary May »

Kind_Punk, я бы не сказала придумывать, потому что они это делали instinctively;
"думание" к этому как-то не очень подходит (?)

С елизаветинцами неудачно/непонятно получилось?
Черт, не ожидала. Вообще, так говорят. Хотя какие-нибудь викторианцы чаще встречаются, да.
Наверное, лучше "Во времена Елизаветы...", но только без номера, поскольку второй тогда ещё не было )
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#9

Сообщение tourist »

елизаветинцы
many more

as for coining words you can follow suit and coin one of your own:пачить апгрейды
коинить, коиновать, откоинить.. )
За это сообщение автора tourist поблагодарил:
Mary May
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#10

Сообщение Mary May »

tourist, I, personally, could;
but wouldn't dare put these words into Mrs Woolf's mouth )

(If I got you right (?))
Последний раз редактировалось Mary May 22 авг 2018, 15:13, всего редактировалось 1 раз.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#11

Сообщение tourist »

sure you have, it was pretty straightforward.
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#12

Сообщение Mary May »

So, would you.....? ))
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#13

Сообщение Yety »

Kind_Punk пишет: 22 авг 2018, 10:35 Не уверен, что это будет понятно и можно ли так вообще )
Как вариант, можно эксплицировать - "поэты-елизаветинцы"...
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Mary May
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#14

Сообщение Kind_Punk »

tourist пишет: 22 авг 2018, 14:31 елизаветинцы
many more
Как говорится, не стоит считать читателя глупым ) С другой стороны, можно ли использовать это слово в отрыве от, так сказать, контекста.
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#15

Сообщение Mary May »

Вне контекста вряд ли, ведь у нас и своя была:
СпойлерПоказать
Веселая царица была Елисавет,
Поет и веселится -
Порядка ж нет как нет...
А.К.Т.
Но в связи с ее царствованием в голову скорее приходит все же не слово елизаветинцы, а словосочетание елизаветинский вельможа.

https://www.google.ru/search?q=%D0%B5%D ... e&ie=UTF-8
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#16

Сообщение Olya »

Американцы делают то, что делали современники королевы Елизаветы - занимаются словотворчеством.
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#17

Сообщение diggerzz »

Mary May пишет: 22 авг 2018, 16:37 Но в связи с ее царствованием в голову скорее приходит все же не слово елизаветинцы
Mary May,
"подданные королевы Елизаветы"?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#18

Сообщение Yety »

Olya пишет: 22 авг 2018, 17:36 современники королевы Елизаветы
Это звучит, всё же, слишком широко. Имеются в виду совершенно конкретные авторы - the Elizabethans.
https://books.google.ru/books?id=h5baDQ ... и"&f=false
... недаром Уильяма Шекспира, Кристофера Марло, Бена Джонсона и других называют «елизаветинцами».
http://feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke2/k ... p&istext=1
(1964) «ЕЛИЗАВЕ́ТИНЦЫ» — условное наименование, объединяющее англ. прозаиков, поэтов, драматургов, творчество к-рых приходится на два последних десятилетия царствования Елизаветы Тюдор (1558—1603). ...
СпойлерПоказать
Многообразная по жанрам лит-ра «елизаветинцев» охватила все стороны человеч. бытия. Она выдвинула гениального У. Шекспира и др. писателей, среди к-рых выделяются Э. Спенсер, Ф. Сидни, Дж. Лили, К. Марло, Р. Грин, Т. Нэш, Т. Кид, Дж. Пил, Дж. Лодж. Достигло совершенства мастерство лирич. поэзии, особенно ярко представленной в творчестве Сидни (цикл сонетов «Астрофел и Стелла»), Спенсера (цикл сонетов «Amoretti» и поэма «Королева фей»), Шекспира (сонеты, поэмы «Венера и Адонис» и «Лукреция»). Развивается многожанровая повествоват. проза («Аркадия» Сидни; «Эвфуэс» Лили; «Розалинда» Лоджа; «Менафон» Грина; «Несчастливый путешественник, или Жизнь Джека Уилтона» Нэша). Идейных и худож. высот достигла в эту пору драматургия. Освоение классич. поэтики, за к-рую ратовал в «Защите поэзии» Сидни, не помешало «елизаветинской» драме, служившей проводником гуманистич. взглядов, развиваться самобытно и остаться даже в своих придворно-аристократич. образцах (комедии Лили) верной традициям нар. творчества. В комедии Грина «Джордж Грин, Векфильдский полевой сторож», сочетающей общественно-политич. тему с лирической и утверждающей достоинство человека из народа, в «Испанской трагедии» Кида, где показана разнузданная жестокость придворных нравов, в трагедиях Марло «Тамерлан», «Доктор Фауст», прославляющих титанизм человеч. личности, — во всех этих произв. формировалось реалистич. мастерство «елизаветинской» драмы. Наиболее совершенное выражение драматургия «Е.» нашла в творчестве Шекспира, создавшего в оптимистич. период англ. Возрождения пьесы «Венецианский купец», «Ромео и Джульетта», «Генрих IV», «Юлий Цезарь» и др. Дальнейшее развитие елизаветинской драматургии происходит уже в 17 в. в т. н. высоких трагедиях Шекспира («Гамлет», «Отелло», «Король Лир», «Макбет»), отразивших с невиданной глубиной переживания героев и грандиозные обществ. катаклизмы. Драматургов Б. Джонсона, Дж. Флетчера, Ф. Бомонта и др. также называют иногда «елизаветинцами», хотя они вступили на драматургич. поприще в последние годы 16 в., когда драматургия и театр утрачивали свой нар. характер.
У самой Вульф в "Ночи и дне":
м-р Родни прошествовал к столу и зачастил, от волнения, почему-то на высоких тонах:
– Говоря об употреблении елизаветинцами метафоры в поэзии...
https://books.google.ru/books?id=shiBAw ... CXoECAsQAQ
Kind_Punk пишет: 22 авг 2018, 16:10 можно ли использовать это слово в отрыве от, так сказать, контекста,
рассчитывая на широкую эрудицию читателя, - или лучше подстраховаться...)
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#19

Сообщение Gantry »

Думаю, что определение: прозаики, поэты и драматурги эпохи Шекспира, будет лучше звучать в данном контексте, т.к. Шекспира знают все. Может быть указать в скобках годы его жизни. А Елизавету Тюдор знают только историки.
По поводу they are coining new words. Может быть, экспериментировали со словами, придавая им новый смысл и значения.
За это сообщение автора Gantry поблагодарил:
Mary May
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#20

Сообщение Olya »

Американцы делают то, что делали классики литературы времен королевы Елизаветы - они вводят в язык новые слова. (?)
За это сообщение автора Olya поблагодарил:
Mary May
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#21

Сообщение Gantry »

Тогда указать время ее правления, т.к. королев Елизавет было несколько, а для русскоязычных читателей будет понятнее временной интервал.
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#22

Сообщение Mary May »

Gantry пишет: 23 авг 2018, 10:59 Тогда указать время ее правления,
Gantry, не могу все же с вами согласиться: тем самым вы превратите легко и изящно написанную статью для Saturday Review of Literature в сухой и скучный учебник ((

К счастью, нас спасают гипер-ссылки (а раньше - сноски и комментарии), выносящие подобную служебную информацию за пределы текста, чтобы не утяжелять его.

Поэтому в тексте я бы оставила максимально лаконичное и при этом общепринятое (и наверняка знакомое читателям литературного еженедельника) "елизаветинцы", а все пояснения, при необходимости, дала бы в комментариях.
Последний раз редактировалось Mary May 23 авг 2018, 11:15, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#23

Сообщение Yety »

Mary May пишет: 21 авг 2018, 22:07 they are coining new words -- Можно бы просто сказать "создают",
и тогда сохранилась бы перекличка с "тягой к словотворчеству" -- the word-coining power has lapsed
Gantry пишет: 23 авг 2018, 04:49 По поводу they are coining new words. Может быть, экспериментировали со словами, придавая им новый смысл и значения.
Там всё-таки речь об изобретении новых слов, а не о пере-о-смыслении имеющихся.
И "смысл и значения" в этом случае звучит тавтологично, ийхо.

Как вариант, можно в первом случае
they are coining new words -- они занимаются словотворчеством (как у Olya в #16), а во втором
the word-coining power has lapsed - словотворческая сила сошла (словотворческий порыв сошёл) на нет.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Mary May
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#24

Сообщение Gantry »

Mary May,
Статья написана для англоязычной публики, но при переводе для русскоязычного читателя я бы написал прозаики, поэты и драматурги эпохи Шекспира . Можно написать и "елизаветинцы" и дать поясняющую ссылку, и указать временной интервал (т.к. не все хорошо знают историю Великобритании!), но это дело вкуса переводчика. Я не люблю ссылки и сноски, они отвлекают от чтения.
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#25

Сообщение Mary May »

Безусловно,
дело вкуса
))
Gantry пишет: 23 авг 2018, 13:57 ...ссылки и сноски... отвлекают от чтения.
- но, будучи насильно "утрамбованы" в текст, все эти дополнительные уточняющие сведения безнадежно утяжеляют его, ломают ритм, лишают очарования.

Gantry пишет: 23 авг 2018, 04:49 Может быть, экспериментировали со словами, придавая им новый смысл и значения...
Мне нравится фраза (с учетом замечания [mention]Yety[/mention]);
но, лучше бы (на мой вкус) звучало бы "экспериментировали с языком" - правда, тогда почти "футуристы" бы получились (?)
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»