Раз никто больше не хочет попробовать свои силы в переводе, размещаю 4-ый вариант перевода, т.наз. офиц.
— Лена выдвигает обвинения в умышленном нападении — возможно, с применением смертоносного оружия. Мне кажется, тебе сейчас лучше раздумать и никуда не уезжать.
— Смертоносное оружие? Да это же мешок со льдом.
Тео покачал головой и заговорил голосом народного сказителя:
— Мешок со льдом, который весит десять фунтов. Посмотришь, Дейл, как я уроню десятифунтовую льдинку на пол в суде перед скамьей присяжных. Слышишь грохот, Дейл? Видишь, как морщатся присяжные, когда я раскалываю мускатную дыню на столе адвоката десятифунтовым блоком льда? И это — не смертельное оружие? «Дамы и господа присяжные, этот человек, этот подлец, этот хам, этот, если позволите, не человек, а переполненная слипшейся массой кошачья уборная, ударил беззащитную женщину — женщину, которая по доброте душевной собирала средства для бедных, женщину, которая…»
— Но это никакой не блок льда, это…
Тео воздел палец:
— Ни слова больше, Дейл, пока я не зачитаю твои права. — Констебль чувствовал, как Дейла пробирает: на висках подрядчика запульсировали жилки, а лысина уже наливалась ярким багрянцем. Хиппарь, значит? — Лена совершенно определенно выдвигает обвинения — правда, Лена?
Та подошла к самому грузовику.
— Нет, — сказала она.
— Вот сука! — вырвалось у Тео — он просто не успел прикусить язык. А ведь такое вдохновение накатило…
— Видишь, она та еще… — сказал Дейл. — Тебе и самому теперь мешочек льда бы не помешал, а, хиппарь?
— Я служитель закона, — ответил Тео, жалея, что при себе нет пистолета.
— Тебе и самому теперь мешочек льда бы не помешал, а, хиппарь?
— Я служитель закона, — ответил Тео, жалея, что при себе нет пистолета. Вместо него из заднего кармана он вытянул бумажник с бляхой, но сообразил, что представляться как-то поздновато: они с Дейлом знакомы уже лет двадцать.
— Ага, а я тогда — северный олень. — В голосе Дейла слышалось больше гордости этим фактом, чем следовало бы.
— Я обо всем забуду, если он положит мне в котелок сто долларов, — сказала Лена.
— Женщина, да ты совсем спятила.
— Сейчас Рождество, Дейл.
— Нахуй Рождество и тебя вместе с ним.
Практика перевода - The Stupidest Angel - часть 9
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 1781
- Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
- Благодарил (а): 142 раза
- Поблагодарили: 275 раз
Ну если буржуины в своих книжках пишут, то куда деваться? :)
Ругательства переводить, то еще поле для полемики, скажем так, но на мой взгляд "тебя вместе с ним" - это уж совсем домыслы.
Если уж буквально пытаться, то мне видятся два варианта (два, т.к. столь эмоциональная фраза должна быть короткой):
СпойлерПоказать
Нахуй Роджество, нахуй тебя.
Ебать Рождество, ебать тебя.
Первый, по контексту, больше подходит (а мат, да и вообще ругательства, они строго конекстуальные, имхо).
Так что я оный вариант только немного обработал, чтобы читалось получше.
Хотя и свой вариант я бы переделал немного, т.к. первое высказывание усиливает второе.
-Нахуй рождество, и тебя блядь нахуй.
Ебать Рождество, ебать тебя.
Первый, по контексту, больше подходит (а мат, да и вообще ругательства, они строго конекстуальные, имхо).
Так что я оный вариант только немного обработал, чтобы читалось получше.
Хотя и свой вариант я бы переделал немного, т.к. первое высказывание усиливает второе.
-Нахуй рождество, и тебя блядь нахуй.
Вот зачем он так говорит?
Хиппи, не было там уничижительного ничего.
Было просто детское погоняло - Хиппи.
Опять же, зачем он так говорит?
Хотя зачем так говорит, понятно, я, когда просят текст в реальном времени перевести, тоже так говорю, точнее не так, а много хуже говорю, по причине скверного знания языка.
Еще и в словарь залезаю, при необходимости.
Но цэ ж перевод оплаченный, нельзя же так вот.
Текст жЫ?! Есть время подумать над ним, переварить, причесать, вот это все...
- Yety
- Сообщения: 11164
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Кургузо как-то и не совсем по-русски.I think you'd better rethink leaving right now. -- Мне кажется, тебе сейчас лучше раздумать и никуда не уезжать.
Так что я бы на твоём месте хорошенько подумал, прежде чем ехать куда-нибудь.
Да это ж был просто пакет льда.It was a bag of ice. -- Да это же мешок со льдом.
- это "Ой ты гой еси добрый молодец! Ой ты гой еси красна девица!" ??affected a whimsical storyteller's tone -- голосом народного сказителя:
Скорее, патетическим/пафосным тоном диктора//дикторским/менторским речитативом
- потеряно первое употребление десятифунтовый, которое должно создавать эффект нарастания истерики (потому там со второго раза курсивом).A ten-pound bag of ice. -- Мешок со льдом, который весит десять фунтов.
Десятифунтовый пакет льда. (Пятикилограммовый звучит менее внушительно, хотя, возможно, на это и расчёт. :-))
- слабовато.Can't you just see the jury cringe -- Видишь, как морщатся присяжные
Видишь, как передёргивает присяжных/вздрагивают присяжные ...
- зачем там это уточнение про "мускатную"? несов. вид - знак растянутости, а сов. вид - означает быстроту и чёткость намерения.as I smash a honeydew melon -- когда я раскалываю мускатную дыню
... когда я возьму дыню и размозжу/расхреначу её ...
"человек/не человек"?, "кошачья уборная"?this man, this reprobate, this redneck, this — if I may — clump-filled-cat-box-of-a-man, -- этот человек, этот подлец, этот хам, этот, если позволите, не человек, а переполненная слипшейся массой кошачья уборная
этот человек, этот подонок, это хамло, этот - если позволите - ходячий лоток, набитый кошачьим помётом
- достаточно передаёт несуразность его оскорблений?))
мб, всё-таки эксплицировать: торжественно?Theo raised a finger in the air. -- Тео воздел палец:
- безличноTheo could tell he was getting to Dale -- Констебль чувствовал, как Дейла пробирает
видел, что на этот раз ему удалось уязвить/уесть Дейла
"совершенно определенно" - это по-русски?"Lena is definitely pressing charges, aren't you, Lena?" -- Лена совершенно определенно выдвигает обвинения — правда, Лена?
конечно же, же несомненно
уже приковыляла к внедорожникуLena had made her way to the side of the truck. -- Та подошла к самому грузовику.
идиоматичненько, но почему-то со скрипом.— it slipped out before he could stop himself. -- — вырвалось у Тео — он просто не успел прикусить язык.
— непроизвольно вырвалось у Тео.
А ведь он был в таком ударе.../А ведь всё было уже на мази... - чуть более разговорно, его внутренняя речь, как-никак.He'd been on such a roll. -- А ведь такое вдохновение накатило…
Вот бы теперь и тебе мешок со льдом, да, хиппи? - здесь можно и мешок"Wish you had a bag of ice now, don't you, hippie?" -- — Тебе и самому теперь мешочек льда бы не помешал, а, хиппарь?
Это как-то звучит не совсем правильно грамматически.(?) Не при себе - а при нём/у него при себе: жалея, что при нём/у него при себе нет пистолета.wishing he had a gun or something. -- жалея, что при себе нет пистолета.
... жалея, что у него при себе нет какого-нибудь пистолета, что ли...
"Вместо него" - домыслено?He pulled his badge wallet out of his back pocket but decided that was a little late for ID, since he'd known Dale for nearly twenty years. -- Вместо него из заднего кармана он вытянул бумажник с бляхой, но сообразил, что представляться как-то поздновато: они с Дейлом знакомы уже лет двадцать.
Он было вытащил из заднего кармана бумажник с бляхой, но сообразил, что с удостоверением своей личности он как-то запоздал: лет эдак на двадцать
- Сходу было не понятно.Dale said, with more pride than he really should have had about that. — В голосе Дейла слышалось больше гордости этим фактом, чем следовало бы.
- у Дейва это почему-то прозвучало даже с какой-то неуместной/не вполне понятной гордостью.
- убрал бы "мне":"... if he puts a hundred bucks in the kettle," -- если он положит мне в котелок сто долларов,
если он положит в котелок сотню
- слабовато."You're nuts, woman." -- — Женщина, да ты совсем спятила.
Женщина, ты что, рехнулась?
Вообще топорно как-то. Она же объяснить, вроде, пытается..."It's Christmas, Dale."-- — Сейчас Рождество, Дейл.
Ведь Рождество же, Дейл.
А матершшына в переводе шибанула в нос гораздо резче, чем в оригинале. Достаточно (более чем) было послать в ж-... After (нем.)
В общем, одолел критиканский раж, похоже...
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
Ой, как хорошо, что одолел!:) Спасибо огромное, Yety, за анализ 4-го варианта! Есть о чем подумать всем нам (кто переводит).
+ Согласна с тем, что наша матерщина никак не идет в сравнение с их fuck'ами. Вполне можно обойтись "в жопу", "на хрен", "к черту" и пр.
- Yety
- Сообщения: 11164
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Там, кроме давным-давно обрезанного "хвоста", еще упоминаются шлёпки, травка - как iconic features of flower people.
С учётом того, что "волосатик" - это не исключительно о хиппи, т.е. окказиональный синоним,
СпойлерПоказать
волосатик
1. Человек с отросшими и неряшливыми волосами.
2. Употребляется как порицающее или бранное слово (- странное значение - Y.)
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
[mention]Mary May[/mention]
Я хотела уйти от спойлеров, когда в этом нужды нет (когда открываем уже переводы), потому что знаю, что есть люди, что покинули эту тему из-за того, что не могут разобраться со спойлерами. Но если остальное содружество за то, чтобы скрывать под спойлер и последний вариант перевода, то я за.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 64 Ответы
- 1398 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
05 июн 2019, 18:54
-
- 7 Ответы
- 602 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
08 мар 2020, 21:52
-
- 64 Ответы
- 2028 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
25 апр 2019, 01:43
-
- 16 Ответы
- 615 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
16 май 2019, 00:10
-
- 11 Ответы
- 692 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
27 мар 2020, 00:13
-
- 26 Ответы
- 1862 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
15 мар 2020, 08:31
-
- 18 Ответы
- 683 Просмотры
-
Последнее сообщение Zlatko_Berrin
21 авг 2019, 13:40