Практика перевода - The Stupidest Angel - часть 9

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#26

Сообщение Tea42 »

Раз никто больше не хочет попробовать свои силы в переводе, размещаю 4-ый вариант перевода, т.наз. офиц.

— Лена выдвигает обвинения в умышленном нападении — возможно, с применением смертоносного оружия. Мне кажется, тебе сейчас лучше раздумать и никуда не уезжать.

— Смертоносное оружие? Да это же мешок со льдом.

Тео покачал головой и заговорил голосом народного сказителя:

— Мешок со льдом, который весит десять фунтов. Посмотришь, Дейл, как я уроню десятифунтовую льдинку на пол в суде перед скамьей присяжных. Слышишь грохот, Дейл? Видишь, как морщатся присяжные, когда я раскалываю мускатную дыню на столе адвоката десятифунтовым блоком льда? И это — не смертельное оружие? «Дамы и господа присяжные, этот человек, этот подлец, этот хам, этот, если позволите, не человек, а переполненная слипшейся массой кошачья уборная, ударил беззащитную женщину — женщину, которая по доброте душевной собирала средства для бедных, женщину, которая…»

— Но это никакой не блок льда, это…

Тео воздел палец:

— Ни слова больше, Дейл, пока я не зачитаю твои права. — Констебль чувствовал, как Дейла пробирает: на висках подрядчика запульсировали жилки, а лысина уже наливалась ярким багрянцем. Хиппарь, значит? — Лена совершенно определенно выдвигает обвинения — правда, Лена?

Та подошла к самому грузовику.

— Нет, — сказала она.
— Вот сука! — вырвалось у Тео — он просто не успел прикусить язык. А ведь такое вдохновение накатило…

— Видишь, она та еще… — сказал Дейл. — Тебе и самому теперь мешочек льда бы не помешал, а, хиппарь?

— Я служитель закона, — ответил Тео, жалея, что при себе нет пистолета.

— Тебе и самому теперь мешочек льда бы не помешал, а, хиппарь?
— Я служитель закона, — ответил Тео, жалея, что при себе нет пистолета. Вместо него из заднего кармана он вытянул бумажник с бляхой, но сообразил, что представляться как-то поздновато: они с Дейлом знакомы уже лет двадцать.

— Ага, а я тогда — северный олень. — В голосе Дейла слышалось больше гордости этим фактом, чем следовало бы.

— Я обо всем забуду, если он положит мне в котелок сто долларов, — сказала Лена.

— Женщина, да ты совсем спятила.

— Сейчас Рождество, Дейл.

— Нахуй Рождество и тебя вместе с ним.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#27

Сообщение Tea42 »

Ну как вам 4-ый вариант? А я и не знала, что матом можно писать о_О
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#28

Сообщение diggerzz »

Tea42 пишет: 01 сен 2018, 02:53 Ну как вам 4-ый вариант? А я и не знала, что матом можно писать о_О
Ну если буржуины в своих книжках пишут, то куда деваться? :)
Tea42 пишет: 01 сен 2018, 02:49 — Нахуй Рождество и тебя вместе с ним.
Ругательства переводить, то еще поле для полемики, скажем так, но на мой взгляд "тебя вместе с ним" - это уж совсем домыслы.
Если уж буквально пытаться, то мне видятся два варианта (два, т.к. столь эмоциональная фраза должна быть короткой):
СпойлерПоказать
Нахуй Роджество, нахуй тебя.
Ебать Рождество, ебать тебя.
Первый, по контексту, больше подходит (а мат, да и вообще ругательства, они строго конекстуальные, имхо).
Так что я оный вариант только немного обработал, чтобы читалось получше.
Хотя и свой вариант я бы переделал немного, т.к. первое высказывание усиливает второе.
-Нахуй рождество, и тебя блядь нахуй.
Tea42 пишет: 01 сен 2018, 02:49 Та подошла к самому грузовику.
Вот зачем он так говорит?
Tea42 пишет: 01 сен 2018, 02:49хиппарь
Хиппи, не было там уничижительного ничего.
Было просто детское погоняло - Хиппи.
Tea42 пишет: 01 сен 2018, 02:53 — Тебе и самому теперь мешочек льда бы не помешал, а, хиппарь?
В тексте не было про уменьшительное ничего.
Tea42 пишет: 01 сен 2018, 02:49 Сейчас Рождество, Дейл.
Опять же, зачем он так говорит?
Хотя зачем так говорит, понятно, я, когда просят текст в реальном времени перевести, тоже так говорю, точнее не так, а много хуже говорю, по причине скверного знания языка.
Еще и в словарь залезаю, при необходимости.

Но цэ ж перевод оплаченный, нельзя же так вот.
Текст жЫ?! Есть время подумать над ним, переварить, причесать, вот это все...
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#29

Сообщение Yety »

I think you'd better rethink leaving right now. -- Мне кажется, тебе сейчас лучше раздумать и никуда не уезжать.
Кургузо как-то и не совсем по-русски.
Так что я бы на твоём месте хорошенько подумал, прежде чем ехать куда-нибудь.
It was a bag of ice. -- Да это же мешок со льдом.
Да это ж был просто пакет льда.
affected a whimsical storyteller's tone -- голосом народного сказителя:
- это "Ой ты гой еси добрый молодец! Ой ты гой еси красна девица!" ??
Скорее, патетическим/пафосным тоном диктора//дикторским/менторским речитативом
A ten-pound bag of ice. -- Мешок со льдом, который весит десять фунтов.
- потеряно первое употребление десятифунтовый, которое должно создавать эффект нарастания истерики (потому там со второго раза курсивом).
Десятифунтовый пакет льда. (Пятикилограммовый звучит менее внушительно, хотя, возможно, на это и расчёт. :-))
Can't you just see the jury cringe -- Видишь, как морщатся присяжные
- слабовато.
Видишь, как передёргивает присяжных/вздрагивают присяжные ...
as I smash a honeydew melon -- когда я раскалываю мускатную дыню
- зачем там это уточнение про "мускатную"? несов. вид - знак растянутости, а сов. вид - означает быстроту и чёткость намерения.
... когда я возьму дыню и размозжу/расхреначу её ...
this man, this reprobate, this redneck, this — if I may — clump-filled-cat-box-of-a-man, -- этот человек, этот подлец, этот хам, этот, если позволите, не человек, а переполненная слипшейся массой кошачья уборная
"человек/не человек"?, "кошачья уборная"?
этот человек, этот подонок, это хамло, этот - если позволите - ходячий лоток, набитый кошачьим помётом
- достаточно передаёт несуразность его оскорблений?))
Theo raised a finger in the air. -- Тео воздел палец:
мб, всё-таки эксплицировать: торжественно?
Theo could tell he was getting to Dale -- Констебль чувствовал, как Дейла пробирает
- безлично
видел, что на этот раз ему удалось уязвить/уесть Дейла
"Lena is definitely pressing charges, aren't you, Lena?" -- Лена совершенно определенно выдвигает обвинения — правда, Лена?
"совершенно определенно" - это по-русски?
конечно же, же несомненно
Lena had made her way to the side of the truck. -- Та подошла к самому грузовику.
уже приковыляла к внедорожнику
— it slipped out before he could stop himself. -- — вырвалось у Тео — он просто не успел прикусить язык.
идиоматичненько, но почему-то со скрипом.
— непроизвольно вырвалось у Тео.
He'd been on such a roll. -- А ведь такое вдохновение накатило…
А ведь он был в таком ударе.../А ведь всё было уже на мази... - чуть более разговорно, его внутренняя речь, как-никак.
"Wish you had a bag of ice now, don't you, hippie?" -- — Тебе и самому теперь мешочек льда бы не помешал, а, хиппарь?
Вот бы теперь и тебе мешок со льдом, да, хиппи? - здесь можно и мешок
wishing he had a gun or something. -- жалея, что при себе нет пистолета.
Это как-то звучит не совсем правильно грамматически.(?) Не при себе - а при нём/у него при себе: жалея, что при нём/у него при себе нет пистолета.
... жалея, что у него при себе нет какого-нибудь пистолета, что ли...
He pulled his badge wallet out of his back pocket but decided that was a little late for ID, since he'd known Dale for nearly twenty years. -- Вместо него из заднего кармана он вытянул бумажник с бляхой, но сообразил, что представляться как-то поздновато: они с Дейлом знакомы уже лет двадцать.
"Вместо него" - домыслено?
Он было вытащил из заднего кармана бумажник с бляхой, но сообразил, что с удостоверением своей личности он как-то запоздал: лет эдак на двадцать
Dale said, with more pride than he really should have had about that. — В голосе Дейла слышалось больше гордости этим фактом, чем следовало бы.
- Сходу было не понятно.
- у Дейва это почему-то прозвучало даже с какой-то неуместной/не вполне понятной гордостью.
"... if he puts a hundred bucks in the kettle," -- если он положит мне в котелок сто долларов,
- убрал бы "мне":
если он положит в котелок сотню
"You're nuts, woman." -- — Женщина, да ты совсем спятила.
- слабовато.
Женщина, ты что, рехнулась?
"It's Christmas, Dale."-- — Сейчас Рождество, Дейл.
Вообще топорно как-то. Она же объяснить, вроде, пытается...
Ведь Рождество же, Дейл.
А матершшына в переводе шибанула в нос гораздо резче, чем в оригинале. Достаточно (более чем) было послать в ж-... After (нем.)

В общем, одолел критиканский раж, похоже...
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Tea42
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#30

Сообщение Tea42 »

Kind_Punk пишет: 27 авг 2018, 12:51
СпойлерПоказать
Tea42 пишет: 27 авг 2018, 00:51 женщину за столом, у которой большой бюст, и когда она сидит за столом, то бюст буквально лежит на столе.
Полицейскому же не позволят причинять вред этой женщине )
Так он же пытается остановить Дейла, в красках описывая последствия:)
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#31

Сообщение Tea42 »

diggerzz пишет: 01 сен 2018, 14:09 Но цэ ж перевод оплаченный, нельзя же так вот.
Текст жЫ?! Есть время подумать над ним, переварить, причесать, вот это все...
Да, согласна. Зато у нас есть 4-ый вариант. Есть о чем подумать, когда есть с чем сравнить свой перевод.
Последний раз редактировалось Tea42 02 сен 2018, 03:14, всего редактировалось 1 раз.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#32

Сообщение Tea42 »

Yety пишет: 02 сен 2018, 01:09 Вообще топорно как-то. Она же объяснить, вроде, пытается...
Ведь Рождество же, Дейл.
А матершшына в переводе шибанула в нос гораздо резче, чем в оригинале. Достаточно (более чем) было послать в ж-... After (нем.)

В общем, одолел критиканский раж, похоже...
Ой, как хорошо, что одолел!:) Спасибо огромное, Yety, за анализ 4-го варианта! Есть о чем подумать всем нам (кто переводит).

+ Согласна с тем, что наша матерщина никак не идет в сравнение с их fuck'ами. Вполне можно обойтись "в жопу", "на хрен", "к черту" и пр.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#33

Сообщение Kind_Punk »

Tea42 пишет: 02 сен 2018, 03:08матерщина
Учитывая, что
СпойлерПоказать
дальше будет ТРЭШАК
Немцов еще скромно перевел )
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#34

Сообщение Tea42 »

Kind_Punk, не пугайте нас:). Да даже если и так, как в спойлере написано, то все равно можно обойтись без открытого мата, найдя иные языковые средства.
За это сообщение автора Tea42 поблагодарил:
Mary May
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#35

Сообщение Kind_Punk »

Можно ) Но он на то и трэш ))
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#36

Сообщение Mary May »

Tea42, может, нам "официальный" перевод тоже под спойлер убирать?
СпойлерПоказать
Прикрывать фиговым листиком? ;)
diggerzz, Yety, Kind_Punk, как думаете?
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#37

Сообщение Olya »

Часто вместо "хиппарь" переводят "волосатик".

Людмилa Абрамовa, женa Высоцкого, по какому-то поводу однажды выразилась - "кошкин навоз".)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#38

Сообщение Yety »

Mary May пишет: 03 сен 2018, 23:12 "официальный" перевод тоже под спойлер убирать?
Спойлер поста не испортит,
только оставлять какой-нибудь slip
СпойлерПоказать
-"черенок" фигового листочка для идентификации
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#39

Сообщение Yety »

Olya пишет: 03 сен 2018, 23:18 Часто вместо "хиппарь" переводят "волосатик".
Там, кроме давным-давно обрезанного "хвоста", еще упоминаются шлёпки, травка - как iconic features of flower people.
С учётом того, что "волосатик" - это не исключительно о хиппи, т.е. окказиональный синоним,
СпойлерПоказать
волосатик
1. Человек с отросшими и неряшливыми волосами.
2. Употребляется как порицающее или бранное слово (- странное значение - Y.)
не совсем было бы понятно, почему Тео сделал вывод, что Дейл припоминает ему именно его "цветочную" юность.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Tea42
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#40

Сообщение Tea42 »

Mary May пишет: 03 сен 2018, 23:12 Tea42, может, нам "официальный" перевод тоже под спойлер убирать?
СпойлерПоказать
Прикрывать фиговым листиком? ;)
diggerzz, Yety, Kind_Punk, как думаете?
[mention]Mary May[/mention]
Я хотела уйти от спойлеров, когда в этом нужды нет (когда открываем уже переводы), потому что знаю, что есть люди, что покинули эту тему из-за того, что не могут разобраться со спойлерами. Но если остальное содружество за то, чтобы скрывать под спойлер и последний вариант перевода, то я за.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»