1. "..., as friends of the first names, ..." - в переводе это "как водится между друзьями", по смыслу вполне подходит, но решительно непонятно как это получилось. :)"Then you need a name to call you by," he said, "and it shall be
Ulysses. I need to call you something,"
"It is agreeable," said that strange one. "But might one ask why the
name Ulysses?"
"Because it is the name," said Enoch, "of a great man of my race."
It was a crazy thing, of course. For there was no resemblance between
the two of them-that slouchy Union general whittling as he perched upon the
fence and this other who stood upon the porch.
"I am glad you chose it," said this Ulysses, standing on the porch. "To
my hearing it has a dignified and noble sound and, between the two of us, I
shall be glad to bear it. And I shall call you Enoch, as friends of the
first names, for the two of us shall work together for many of your years."
It was beginning to come straight now and the thought was staggering.
Perhaps it was as well, Enoch told himself, that it had waited for a while,
that he had been so dazed it had not come on him all at once.
"Perhaps," said Enoch, fighting back the realization that was crowding
in on him, crowding in too fast, "I could offer you some victuals. I could
cook up some coffee..."
"Coffee," said Ulysses, smacking his thin lips. "Do you have the
coffee?"
"I'll make a big pot of it. I'll break in an egg so it will settle
clear ..."
"Delectable," Ulysses said. "Of all the drinks that I have drank on all
the planets I have visited, the coffee is the best."
2."It was beginning to come straight now..." - этот абзац вообще непонятен
Все начинало проясняться(?) и идея/мысль/вывод? потрясал(а)?.
Пожалуй оно и к лучшему, сказал Инек про себя, что мысль/идея/вывод(?) обождал(а) немного, что он был столь ошеломлен и эта мысль/идея/вывод(?) не пришла к нему внезапно(?).
В переводе вообще про трезвое понимание происходящего. Вроде складно, но смысл ускользает. И почему так переведено?
Мало-помалу к Инеку возвращалось трезвое понимание происходящего, и
ему стало немного не по себе. Может быть, и к лучшему, подумал он, что
сначала меня все это так ошарашило. Я даже не мог понять, в чем дело.
3. "..., fighting back the realization..." - тут все понятно, но ввиду того, что непонятно о чем в п.2, то неясно с каким-таким осознанием, заполняющим его слишком быстро, Инек борется. Точнее осознанием чего.
4."...settle clear..." - смысл понятен вроде (чтобы гуща осела, ну и вообще частички всякие), но какое тут значение у clear? All the way?
Т.е. осело полностью, сверху до низу?
Оригинал
http://lib.ru/SIMAK/waystat.txt
Перевод
http://lib.ru/SIMAK/way_stat.txt