Clifford Simak - Way Station

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#1

Сообщение diggerzz »

Читая данное произведение, наткнулся на отрывок, где много непонятного (выделено жирным). :)
"Then you need a name to call you by," he said, "and it shall be
Ulysses. I need to call you something,"
"It is agreeable," said that strange one. "But might one ask why the
name Ulysses?"
"Because it is the name," said Enoch, "of a great man of my race."
It was a crazy thing, of course. For there was no resemblance between
the two of them-that slouchy Union general whittling as he perched upon the
fence and this other who stood upon the porch.
"I am glad you chose it," said this Ulysses, standing on the porch. "To
my hearing it has a dignified and noble sound and, between the two of us, I
shall be glad to bear it. And I shall call you Enoch, as friends of the
first names
, for the two of us shall work together for many of your years."
It was beginning to come straight now and the thought was staggering.
Perhaps it was as well, Enoch told himself, that it had waited for a while,
that he had been so dazed it had not come on him all at once.

"Perhaps," said Enoch, fighting back the realization that was crowding
in on him, crowding in too fast
, "I could offer you some victuals. I could
cook up some coffee..."
"Coffee," said Ulysses, smacking his thin lips. "Do you have the
coffee?"
"I'll make a big pot of it. I'll break in an egg so it will settle
clear
..."
"Delectable," Ulysses said. "Of all the drinks that I have drank on all
the planets I have visited, the coffee is the best."
1. "..., as friends of the first names, ..." - в переводе это "как водится между друзьями", по смыслу вполне подходит, но решительно непонятно как это получилось. :)

2."It was beginning to come straight now..." - этот абзац вообще непонятен
Все начинало проясняться(?) и идея/мысль/вывод? потрясал(а)?.
Пожалуй оно и к лучшему, сказал Инек про себя, что мысль/идея/вывод(?) обождал(а) немного, что он был столь ошеломлен и эта мысль/идея/вывод(?) не пришла к нему внезапно(?).

В переводе вообще про трезвое понимание происходящего. Вроде складно, но смысл ускользает. И почему так переведено?
Мало-помалу к Инеку возвращалось трезвое понимание происходящего, и
ему стало немного не по себе. Может быть, и к лучшему, подумал он, что
сначала меня все это так ошарашило. Я даже не мог понять, в чем дело.

3. "..., fighting back the realization..." - тут все понятно, но ввиду того, что непонятно о чем в п.2, то неясно с каким-таким осознанием, заполняющим его слишком быстро, Инек борется. Точнее осознанием чего.

4."...settle clear..." - смысл понятен вроде (чтобы гуща осела, ну и вообще частички всякие), но какое тут значение у clear? All the way?
Т.е. осело полностью, сверху до низу?

Оригинал
http://lib.ru/SIMAK/waystat.txt
Перевод
http://lib.ru/SIMAK/way_stat.txt
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#2

Сообщение Kind_Punk »

as friends of the first names - друзья, которые зовут друг друга по именам (а не мистер Уоллес и мистер ХЗ) ))

It was beginning to come straight now and the thought was staggering. - now it began to come straight. The thought was staggering. (Didn't get WHAT began, though))

2, 3 - может, и переводчик не понял )

4 - (кофе) стал чистым
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#3

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

diggerzz пишет: 17 авг 2018, 16:23 Оригинал
http://lib.ru/SIMAK/waystat.txt
Original copyright year: 1963
Date of e-text: June 26, 1999
А что, автор в завещании передал эту книгу в Public Domain? :)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#4

Сообщение Yety »

diggerzz пишет: 17 авг 2018, 16:23 for the two of us shall work together for many of your years.
У героев принципиально разная продолжительность жизни или протекание времени?
Возможно, осознание этого "... for many of your years", которое настигло Еноха, и имеется в виду?
It was beginning to come straight now and the thought was staggering.
Perhaps it was as well, Enoch told himself, that it had waited for a while,
that he had been so dazed it had not come on him all at once.
"Возможно, в том числе и потому, что это осознание пришло с задержкой, и был он так огорошен, что понимание этого не пришло к нему сразу же".
И некоторая сумбурность - от передачи прямой речи (?) ("Enoch told himself.").
Аватара пользователя
Juliemiracle
Сообщения: 4482
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:25
Благодарил (а): 1174 раза
Поблагодарили: 2564 раза

#5

Сообщение Juliemiracle »

I read the book many years ago and in Russian, but it made a great impression on me. My memory may be failing me, but as far as I remember, this
diggerzz пишет: 17 авг 2018, 16:23 It was beginning to come straight now and the thought was staggering.
Perhaps it was as well, Enoch told himself, that it had waited for a while,
that he had been so dazed it had not come on him all at once.
"Perhaps," said Enoch, fighting back the realization that was crowding
in on him, crowding in too fast
is due to fact that Enoch got the shock of his life, meeting an alien and getting such a weird "job offer". Mind you, he was an old-school war veteran and not some sci-fi geek who'd embrace the idea effortlessly.
Mountbatten
Сообщения: 1072
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:55
Благодарил (а): 135 раз
Поблагодарили: 590 раз

#6

Сообщение Mountbatten »

Interstingly, I bought this book a few years ago, but it’s been on my shelf for all those years still untouched. I tried to start it several times, read a couple of passages, and always stopped. It seemed boring and over complicated to me. It was a strange feeling when I saw its title here. I think I will read it now.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#7

Сообщение Kind_Punk »

Я на русском "Пересадочную станцию" читал несколько раз в детстве, и, похоже, понимаю, почему не буду на английском )

Хотя "Город" дочитывал вроде бы в оригинале )
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#8

Сообщение Mary May »

А я только недавно (зимой) прочла впервые.
Если кто-то захочет, то вот:
https://www.labirint.ru/books/220770/
(по более чем доступной цене)
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#9

Сообщение diggerzz »

Kind_Punk,
Kind_Punk пишет: 17 авг 2018, 17:15 as friends of the first names - друзья, которые зовут друг друга по именам (а не мистер Уоллес и мистер ХЗ) ))
А как это с т.з. грамматики разложить?
Если в лоб, то у меня получается что-то вроде "как друзья первых имен". :)
Это сокращение (может там незримо присутствует часть предыдущей фразы в каком то виде) или set expression какое-то?
Yety пишет: 17 авг 2018, 18:37 "Возможно, в том числе и потому, что это осознание пришло с задержкой, и был он так огорошен, что понимание этого не пришло к нему сразу же".
И некоторая сумбурность - от передачи прямой речи (?) ("Enoch told himself.").
Тут, кмк, as well скорее все-таки ближе к этому (хорошо, что/оно и к лучшему, что):
https://www.ldoceonline.com/dictionary/ ... -well-that
it’s just as well (that)
spoken used to say that things have happened in a good or fortunate way
It’s just as well I kept some money aside for emergencies.
https://www.oxfordlearnersdictionaries. ... ust_1__366
it is just as well (that…)
it is a good thing
It is just as well that we didn't leave any later or we'd have missed him.
И общий смысл, наверное все-таки, что он был рад, что его сразу не нахлобучило. :)


Juliemiracle,
Juliemiracle пишет: 17 авг 2018, 21:52 is due to fact that Enoch got the shock of his life, meeting an alien and getting such a weird "job offer". Mind you, he was an old-school war veteran and not some sci-fi geek who'd embrace the idea effortlessly.
I think you have a point - he probably felt absolutely astounded and confused in that situation.
So he was glad that the full realization of the situation hadn't descended upon him all of a sudden.
Then he was fighting back the realization because he was afraid of being overwhelmed by the new reality.
Аватара пользователя
Juliemiracle
Сообщения: 4482
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:25
Благодарил (а): 1174 раза
Поблагодарили: 2564 раза

#10

Сообщение Juliemiracle »

diggerzz пишет: 18 авг 2018, 13:37 I think you have a point - he probably felt absolutely astounded and confused in that situation.
So he was glad that the full realization of the situation hadn't descended upon him all of a sudden.
Then he was fighting back the realization because he was afraid of being overwhelmed by the new reality.
My point exactly.
BTW, I should thank you for mentioning this book. Last night I downloaded it and reread it in English. This has brought so many sweet nostalgic memories back. Now I'm sure it was not some childish whim; the plot, the rhythm and the narrative really resonated with me then, and they still do :)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#11

Сообщение Yety »

diggerzz пишет: 18 авг 2018, 13:37 Это сокращение (может там незримо присутствует часть предыдущей фразы в каком то виде) или set expression какое-то?
Это сочетание - только в этой книге Саймака (не считая одного руфера).
Возможно, это "друзья по первым именам" - речевая характеристика инопланетянина (?) "Улисса", стилизация под неуклюжий высокый штиль?
diggerzz пишет: 18 авг 2018, 13:37 Тут, кмк, as well скорее все-таки ближе к этому (хорошо, что/оно и к лучшему, что)
Наверное, только just нема.
Но в том-то и дело, что
diggerzz пишет: 18 авг 2018, 13:37 наверное все-таки, что он был рад, что его сразу не нахлобучило. :)
никак не вытанцовывалось из оригинального текста. Можно дословно - для невъезжающих?
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#12

Сообщение diggerzz »

Yety пишет: 18 авг 2018, 17:26 никак не вытанцовывалось из оригинального текста. Можно дословно - для невъезжающих?
Yety, ну я как-то так, в конечном итоге для себя это понял.
as well - хорошо/к лучшему + that it had waited for a while - оно (осознание ситуации, что енопл всамделишный и предлагает ему постоянную работу) раньше подождало с эффектом в настоящем (настоящее - момент когда Инек думал сию мысль) + хорошо/к лучшему (as well и сюда относится) + that he had been so dazed - что он был так ошеломлен + it had not come on him all at once - ввиду чего это (осознание) не пришло к нему во всей своей полноте.
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#13

Сообщение diggerzz »

Yety пишет: 18 авг 2018, 17:26 Это сочетание - только в этой книге Саймака (не считая одного руфера).
Возможно, это "друзья по первым именам" - речевая характеристика инопланетянина (?) "Улисса", стилизация под неуклюжий высокый штиль?
Вполне возможно, спасибо.
А то я всю голову сломал. И так вертел и эдак, все одно фигня какая-то получалась.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#14

Сообщение Yety »

diggerzz пишет: 18 авг 2018, 17:58 хорошо/к лучшему + that he had been so dazed - что он был так ошеломлен
Значится, ошеломлен он был другим - самим контактом третьего рода...
Понятно, спасибо.

PS И если Enoch - Инок, то Ulysses - Юлиссиз? ))
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#15

Сообщение diggerzz »

Yety пишет: 19 авг 2018, 08:44 PS И если Enoch - Инок, то Ulysses - Юлиссиз? ))
Думаете стоило Енох и Одиссей? :)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#16

Сообщение Yety »

Конечно, надо читать книжку, но ведь "енопл" не даром дал ему имя библейского патриарха? Там же этому должно быть какое-то обоснование.
Вот только транскрибировать это имя - особенно без ударения - порождать ложные ассоциации с монашеством, иночеством.
Ну, а новонареченный Енох даёт ему имя не героя "Илиады", а славного генерала северян и 18-го президента же, поэтому - Улисс.
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#17

Сообщение diggerzz »

Yety пишет: 19 авг 2018, 15:52 но ведь "енопл" не даром дал ему имя библейского патриарха
Не, енопл не при делах. Инека/Еноха родители так назвали. :)
"His name," said Lewis, "is Enoch Wallace. Chronologically, he is one
hundred and twenty-four years old. He was born on a farm a few miles from
the town of Millville in Wisconsin, April 22, 1840, and he is the only child
of Jedediah and Amanda Wallace.
Хотя, возможно и стоило перевести как Енох. Дабы подчеркнуть, что он из той эпохи, когда детям порой давали ветхозаветные имена.
Последний раз редактировалось diggerzz 19 авг 2018, 16:33, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#18

Сообщение Yety »

Ну, там ветхозаветные имена не воспринимаются настолько уж ветхозаветно.)
https://en.wikipedia.org/wiki/Enoch_Powell
Энох Пауэлл (род. 1912)

Энох Альфред (род.1988)
https://ru.wikipedia.org/wiki/Энох,_Альфред
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#19

Сообщение diggerzz »

Yety пишет: 19 авг 2018, 16:33 Ну, там ветхозаветные имена не воспринимаются настолько уж ветхозаветно.)
Тоже верно. :)
Хотя, по идее, в позапрошлом (прошлом на момент событий в книге) веке детей должны были сильно чаще называть подобным образом.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#20

Сообщение Yety »

diggerzz пишет: 19 авг 2018, 16:13 He was born on a farm a few miles from the town of Millville in Wisconsin, April 22, 1840, and he is the only child of Jedediah and Amanda Wallace.
Ферма... Висконсин... Папа Jedediah... Не может ли быть так, что это намёк, что Энох был из семьи амишей...) (Хотя - один ребенок в семье...)
http://amishamerica.com/wisconsin-amish/
With a population of over 15,000, Wisconsin has fewer Amish than only Pennsylvania, Ohio, and Indiana. The Wisconsin Amish population is spread over nearly four dozen settlements across the state, and a total of 120 church districts (Young Center, 2010).
Изображение

А это просто интересная карта попалась.
Изображение
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#21

Сообщение diggerzz »

Yety пишет: 19 авг 2018, 21:39 Не может ли быть так, что это намёк, что Энох был из семьи амишей...)
Yety пишет: 19 авг 2018, 21:39 With a population of over 15,000, Wisconsin has fewer Amish than only Pennsylvania, Ohio, and Indiana.
Помню на курсах, преподаватель-американец (из Индианы) рассказывал, что у них в детстве была игра "кто больше амишей насчитает".
Играли, когда ехали мимо места где оные амиши проживали. Кто больше насчитал, пока проезжали, тот и победил. :)
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#22

Сообщение Kind_Punk »

Yety пишет: 19 авг 2018, 21:39 Энох был из семьи амишей
У него была крутая шляпа и не было пуговиц? )
Ответить

Вернуться в «Перевод»