This is to confirm
Модератор: zymbronia
Проходили с девушкой официальный и неофициальный стиль в письмах, и ученица задалась вопросом, как называется подобная конструкция. Я понимаю, что на русский "this is to confirm" переводится как "настоящим подтверждаю", что помимо confirm можно и другие глаголы использовать (this is to inform/certify и.т.д.), но вот как правильно назвать такую конструкцию?
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Or, perhaps, this elliptical sentence could also be reconstructed as:
This [letter (document)] is [issued/given] to certify/confirm/notify...
This [letter (document)] is [issued/given] to certify/confirm/notify...
- За это сообщение автора Yety поблагодарил:
- Белая Мишка