Абхазский школьник читает Сэлинджера...
Модератор: Aksamitka
- Харбин Хэйлунцзян
- Сообщения: 1547
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
- Поблагодарили: 517 раз
- Thesaurus tpz
- Сообщения: 333
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:11
- Благодарил (а): 160 раз
- Поблагодарили: 242 раза
Все-таки да, самого интересного журналисты как обычно не сообщают: на каком языке происходило чтение?
На русском или на грузинском? Ставлю на русский.
https://www.pinterest.co.uk/pin/519884350705486470/
На русском или на грузинском? Ставлю на русский.
https://www.pinterest.co.uk/pin/519884350705486470/
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Спасибо за повод прочесть эту статью пятилетней давности:
Если бы Холден Колфилд говорил по-русски. Рид Джонсон (Reed Johnson)
https://inosmi.ru/world/20130920/213134019.html
If Holden Caulfield Spoke Russian
By Reed Johnson (September 11, 2013)
https://www.newyorker.com/books/page-tu ... ke-russian
Если бы Холден Колфилд говорил по-русски. Рид Джонсон (Reed Johnson)
https://inosmi.ru/world/20130920/213134019.html
If Holden Caulfield Spoke Russian
By Reed Johnson (September 11, 2013)
https://www.newyorker.com/books/page-tu ... ke-russian
- За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 3):
- Mary May, QwestDay, accent_aigui
- Avaddon
- Сообщения: 391
- Зарегистрирован: 06 мар 2018, 19:38
- Благодарил (а): 121 раз
- Поблагодарили: 231 раз
Рита Райт-Ковалева молодец: прямо на первой же странице романа перевела менеджера команды как капитана. Это пять, я считаю.
Можно восемь хвалебных статей о ней писать, но такие ляпы не позволяют воспринимать Риту хоть как-нибудь серьезно.
И потом: зачем этой книге перевод? Там язык простейший.
Можно восемь хвалебных статей о ней писать, но такие ляпы не позволяют воспринимать Риту хоть как-нибудь серьезно.
И потом: зачем этой книге перевод? Там язык простейший.
-
- Сообщения: 2285
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
- Благодарил (а): 2001 раз
- Поблагодарили: 1438 раз
Avaddon, помилуйте, но какие словари тогда были?
Не говоря уж о (не)возможности ее - скольки-то-летней и никогда не покидавшей Союза - "ознакомиться" с реалиями американских школ? Или (даже) со слэнгом наших местных подростков?
И как можно судить/осуждать, забыв о цензурных ограничениях?
Постараемся все же быть справедливыми.
Вот сейчас - согласна - перевод можно и не читать.
Thesaurus tpz, спасибо: книжная графика - это всегда любопытно.
Не говоря уж о (не)возможности ее - скольки-то-летней и никогда не покидавшей Союза - "ознакомиться" с реалиями американских школ? Или (даже) со слэнгом наших местных подростков?
И как можно судить/осуждать, забыв о цензурных ограничениях?
Постараемся все же быть справедливыми.
Вот сейчас - согласна - перевод можно и не читать.
Thesaurus tpz, спасибо: книжная графика - это всегда любопытно.
- Avaddon
- Сообщения: 391
- Зарегистрирован: 06 мар 2018, 19:38
- Благодарил (а): 121 раз
- Поблагодарили: 231 раз
Маша, 60-е - это не какое-то дикое время. Москва, Ленинград - в этих городах были отличные библиотеки. Иди и читай книгу о школьном и студенческом спорте в США. Почему, интересно, издательства "Прогресс" и "Высшая школа" выпускали книги в оригинале с отличными, первоклассными комментариями (когда-нибудь я реализую идею превратить эти комментарии в словари).
Не тянешь - либо не берись, либо честно напиши, что твой "перевод" - это пересказ. Так Заходер делал.
Вообще говоря, хороший выпускник средней школы сейчас должен со словарем прочитать The Catcher in the Rye , без особых проблем (оставим за скобками, что книга нудная, и что есть куда лучший выбор для чтения). Вот вы конкретно делаете для популяризации англо-американского языка и культуры куда больше, чем Райт-Ковалева (заметили, как я хитро вплел лесть в свой пост, тем самым намереваясь вас коварно обезоружить. И еще комментирую свой низкий поступок, чтобы он не выглядел таким уж запрещенным приемом. Ужас). Поэтому не нужно ее защищать - учите учеников - и все они приобщатся к классике (i.e. the books that everyone wants to have read and no one wants to actually read) в оригинале.
Не тянешь - либо не берись, либо честно напиши, что твой "перевод" - это пересказ. Так Заходер делал.
Вообще говоря, хороший выпускник средней школы сейчас должен со словарем прочитать The Catcher in the Rye , без особых проблем (оставим за скобками, что книга нудная, и что есть куда лучший выбор для чтения). Вот вы конкретно делаете для популяризации англо-американского языка и культуры куда больше, чем Райт-Ковалева (заметили, как я хитро вплел лесть в свой пост, тем самым намереваясь вас коварно обезоружить. И еще комментирую свой низкий поступок, чтобы он не выглядел таким уж запрещенным приемом. Ужас). Поэтому не нужно ее защищать - учите учеников - и все они приобщатся к классике (i.e. the books that everyone wants to have read and no one wants to actually read) в оригинале.
-
- Сообщения: 168
- Зарегистрирован: 22 апр 2018, 12:56
- Благодарил (а): 159 раз
- Поблагодарили: 176 раз
Avaddon, одна из моих любимых книг. И в целом, Сэлинджер для меня неоспоримый автор) Нудная ненудная, как видим, - это сугубо вопрос пристрастий. Я многих своих учеников агитировала её прочесть. И мне она нравится и в оригинале, и в переводе Райт-Ковалёвой, как бы она ни переводила реалии. В моём понимании, она передала героя, его настрой.
- За это сообщение автора accent_aigui поблагодарил:
- Avaddon
- Avaddon
- Сообщения: 391
- Зарегистрирован: 06 мар 2018, 19:38
- Благодарил (а): 121 раз
- Поблагодарили: 231 раз
accent_aigui,
знаете, я мальчик. И, конечно, я понимаю, что Холден переживает гибель брата, и его несёт во все тяжкие, но кроме слова pansy, никакой другой характеристики у меня для него нет.
Neal Gaiman, American Gods:
Теперь о Ковалевой. Весь ее PR - из фразы Довлатова, что Воннегут лучше читается в переводе на русский, чем в оригинале. А эта фраза - типичная сверх-компенсация от понимания того, что советская массовая культура безнадёжно проигрывает американской.
Ну, а оправдывать ляпы, тем, что Ковалева "передала" характер - это просто несерьёзно. Ты или переводишь, или пересказываешь. Другого не дано.
знаете, я мальчик. И, конечно, я понимаю, что Холден переживает гибель брата, и его несёт во все тяжкие, но кроме слова pansy, никакой другой характеристики у меня для него нет.
Neal Gaiman, American Gods:
Хочется читать о настоящих мужчинах, а не о хлюпиках.“How was the funeral?” he asked.
“It’s over,” said Shadow.
“That shitty, huh? You want to talk about it?”
“No,” said Shadow.
“Good.” Wednesday grinned. “Too much talking these days. Talk talk talk. This country would get along much better if people learned how to suffer in silence. You hungry?”
“A little.”
Теперь о Ковалевой. Весь ее PR - из фразы Довлатова, что Воннегут лучше читается в переводе на русский, чем в оригинале. А эта фраза - типичная сверх-компенсация от понимания того, что советская массовая культура безнадёжно проигрывает американской.
Ну, а оправдывать ляпы, тем, что Ковалева "передала" характер - это просто несерьёзно. Ты или переводишь, или пересказываешь. Другого не дано.
-
- Сообщения: 2285
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
- Благодарил (а): 2001 раз
- Поблагодарили: 1438 раз
Avaddon, кстати вот да: вы упомянули комментарии к старым книгам издательств "Прогресс" и "ВШ".
С "ВШ" не сталкивалась, а вот примечания к книгам "Прогресса" и - позже - его преемника изд-ва "Радуга" были сами по себе познавательным, а порой даже и увлекательным чтением.
Если правда соберетесь делать что-то подобное, дайте знать: может, чем и помогу: их есть у меня )).
Не скажу, что очень много, но все же.
С "ВШ" не сталкивалась, а вот примечания к книгам "Прогресса" и - позже - его преемника изд-ва "Радуга" были сами по себе познавательным, а порой даже и увлекательным чтением.
Если правда соберетесь делать что-то подобное, дайте знать: может, чем и помогу: их есть у меня )).
Не скажу, что очень много, но все же.
-
- Сообщения: 168
- Зарегистрирован: 22 апр 2018, 12:56
- Благодарил (а): 159 раз
- Поблагодарили: 176 раз
Avaddon, в возрасте 13-16 лет у Вас тоже было бы такое отношение? Конечно, каждому своё. Но вот князь Мышкин - хлюпик? Ещё вспомнились герои многих книг Крапивина, если говорить о подростковой литературе.
Про перевод, мне кажется, нет смысла обсуждать, там в статье выше Джонсон уже максимально всё рассмотрел))
Про перевод, мне кажется, нет смысла обсуждать, там в статье выше Джонсон уже максимально всё рассмотрел))
- Avaddon
- Сообщения: 391
- Зарегистрирован: 06 мар 2018, 19:38
- Благодарил (а): 121 раз
- Поблагодарили: 231 раз
1) В свое время прочесть (задали в театре) "Идиота" мне помогла книга Star Wars: Clone Wars: Mace Windu: Shatterpoint by Matthew Woodring Stover. Почитайте, она реально вровень с "Идиотом" - и даже лучше на мой взгляд
2) Холден - ни разу ни Лев Николаевич. Он просто ноющий никчемный пацан, который мало кому нужен, кроме сестры. Ищет себя и пытается безуспешно пуститься во все тяжкие. Комиксы про Бэтмена - и те лучше для развития личности.
3) У Крапивина пацаны в книгах нормальные, четкие.
4) Не пробовали советовать ученикам советскую классику - "Два капитана" и "Республика ШКИД"? Вот где реальные, харизматичные герои. Я "Двух капитанов" вместо учебника перечитывал в очередной раз, когда готовился сдавать кандидатский минимум. Очень правильное было решение.
5) В 13 лет я читал Хайнлайна - там пацаны и девочки нормальные, четкие, знающие, чего хотят.
6) О переводе, действительно, говорить не приходится - он плохой.
- За это сообщение автора Avaddon поблагодарил:
- accent_aigui
-
- Сообщения: 168
- Зарегистрирован: 22 апр 2018, 12:56
- Благодарил (а): 159 раз
- Поблагодарили: 176 раз
Воистину все мы разные. Всё, что вы перечислили, мне нравится, но и Сэлинджер тоже да. Князь Мышкин всё же из другого бэкграунда, и другого возраста. По-моему, Колфилд хорош тем, что он не шагает по жизни по заданному 50-ми шаблону, а осмысливает, рефлексирует.Avaddon пишет: ↑23 авг 2018, 13:321) В свое время прочесть (задали в театре) "Идиота" мне помогла книга Star Wars: Clone Wars: Mace Windu: Shatterpoint by Matthew Woodring Stover. Почитайте, она реально вровень с "Идиотом" - и даже лучше на мой взгляд
2) Холден - ни разу ни Лев Николаевич. Он просто ноющий никчемный пацан, который мало кому нужен, кроме сестры. Ищет себя и пытается безуспешно пуститься во все тяжкие. Комиксы про Бэтмена - и те лучше для развития личности.
3) У Крапивина пацаны в книгах нормальные, четкие.
4) Не пробовали советовать ученикам советскую классику - "Два капитана" и "Республика ШКИД"? Вот где реальные, харизматичные герои. Я "Двух капитанов" вместо учебника перечитывал в очередной раз, когда готовился сдавать кандидатский минимум. Очень правильное было решение.
5) В 13 лет я читал Хайнлайна - там пацаны и девочки нормальные, четкие, знающие, чего хотят.
6) О переводе, действительно, говорить не приходится - он плохой.
Советскую классику я могу советовать детям читать, но это никак не относится к английскому. Да, люблю и ШКИД, и капитанов, и даже смотрела по ним все экранизации)
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
-
Какой учебник из российских выбрать для занятий дома, школьник 2 класс.
Milka » 04 апр 2024, 10:44 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 20 Ответы
- 1983 Просмотры
-
Последнее сообщение Hunter
13 апр 2024, 15:52
-
-
- 0 Ответы
- 1622 Просмотры
-
Последнее сообщение Easy-Breezy English
04 мар 2020, 19:36
-
-
Не могу понять - робот или человек читает текст ...
RusDeveloper » 22 ноя 2020, 16:47 » в форуме Аудирование и говорение - 3 Ответы
- 1877 Просмотры
-
Последнее сообщение RusDeveloper
22 ноя 2020, 17:10
-