Перевод предложений на военную тематику

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Martinika
Сообщения: 7
Зарегистрирован: 07 авг 2018, 17:26
Благодарил (а): 4 раза

#1

Сообщение Martinika »

Всем здравствуйте! Проверьте, пожалуйста, перевод фраз и предложений на английский на военную тематику:
1. В конце лета 1941 года ей пришла похоронка на мужа
In the end of the summer 1941 she received a letter with an information, that her husband was killed in a battle.

2. Ушёл на фронт
He left for war (или went to war)

3. Ему было присвоено звание Героя Советского Союза посмертно.
He was posthumously awarded the title of the Hero of the Soviet Union.

4. Обратился в военкомат с просьбой отправить его на фронт
He requested to a recruitment office to send him to the front.

5. В то время в СССР шёл сбор народных средств в фонд обороны.
That time a fund-raising campaign was launched in support of the front.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#2

Сообщение tourist »

some suggestions:
1.
-At the end of the summer
-killed-in-action letter
2 left for war
3. he was awarded Hero of the Soviet Union (title ?), posthumously,
5. At the time a fund-raising campaign was launched in support of the (Soviet)Army/Military

4. военкомат переводится по разному в разных странах .. ничего в голову не приходит
За это сообщение автора tourist поблагодарил:
Martinika
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#3

Сообщение Yety »

Just another suggestion.
4. Не requested to (that) {a conscription office?} (should) send him to the front/to send him to the front.
https://books.google.ru/books?id=75X6fY ... e"&f=false
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#4

Сообщение Kind_Punk »

Martinika пишет: 07 авг 2018, 17:30 4. Обратился в военкомат с просьбой отправить его на фронт
He told the draftsman that he wanted to go to war ) Kill officialism in yourself )
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#5

Сообщение Philipp »

tourist пишет: 07 авг 2018, 19:32 some suggestions

4. военкомат переводится по разному в разных странах .. ничего в голову не приходит
Selective Service
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#6

Сообщение Yety »

Selective Service
https://en.wikipedia.org/wiki/Selective_Service_System
The Selective Service System is an independent agency of the United States government that maintains information on those potentially subject to military conscription. Virtually all male U.S. citizens and male immigrant non-citizens between the ages of 18 and 25 are required by law to have registered within 30 days of their 18th birthdays[2][3] and must notify Selective Service within ten days of any changes to any of the information they provided on their registration cards, like a change of address.
Там, конечно, тоже есть SSS, но контекст вопроса - СССР времен WWII.
Изображение
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#7

Сообщение Philipp »

Yety пишет: 07 авг 2018, 22:11
Selective Service
https://en.wikipedia.org/wiki/Selective_Service_System
Интересно, что закон о регистрации в военкомате распространяется И на нелегальных иммигрантов и у кого закончилась виза свыше месяца
With very few exceptions, all males between ages 18 and 25 must register with the Selective Service System (SSS) within 30 days of arriving in the United States. This includes U.S. born and naturalized citizens, parolees, undocumented immigrants, legal permanent residents, asylum seekers, refugees, and all males with visas of any kind which expired more than 30 days ago. The few individuals who are exempt from this requirement are those on current non-immigrant visas. A complete list of acceptable documentation for exemption may be found here.
За неисполнение большой шкаф или 5 лет тюрьмы.
Martinika
Сообщения: 7
Зарегистрирован: 07 авг 2018, 17:26
Благодарил (а): 4 раза

#8

Сообщение Martinika »

tourist, killed in action - очень полезная фраза для меня.
Killed-in-action letter - похоронка, поняла. А как будет похоронка на мужа? Не знаю, муж будет до letter или после и какой предлог нужен? Подскажите, пожалуйста.
Martinika
Сообщения: 7
Зарегистрирован: 07 авг 2018, 17:26
Благодарил (а): 4 раза

#9

Сообщение Martinika »

Если есть еще версии "военкомата" - буду признательна. В данном контексте "военкомат" вообще можно пропустить. Просто изъявил желание пойти на фронт. Но для других случаев мне желательно знать оптимальный вариант перевода. Selective service, скорее всего, не подойдёт, так как будет понятен только американцем.
Пока остаётся "conscription office".
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#10

Сообщение diggerzz »

Martinika пишет: 08 авг 2018, 09:37 Если есть еще версии "военкомата" - буду признательна.
military draft office
За это сообщение автора diggerzz поблагодарил:
Martinika
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#11

Сообщение tourist »

Martinika,
I would rephrase the entire sentence:
She received an official confirmation that her husband had been killed in action.
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#12

Сообщение Gantry »

военкомат (военный комиссариат) = military registration and enlistment office
He applied to the military registration and enlistment office to be sent to battlefront.
За это сообщение автора Gantry поблагодарил:
Martinika
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#13

Сообщение Yety »

Gantry пишет: 08 авг 2018, 16:02 военкомат (военный комиссариат) = military registration and enlistment office
Это вариант перевода описательный, похоже (ABBYY, bab.la, glosbe, multitran).
Всего 133 гуглика - английские версии русскоязычных сайтов. Но возможно, именно этот "местный колорит" и востребован (?).

И если an official confirmation - не лучше ли an official notification?
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
tourist
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#14

Сообщение Gantry »

1.A death notification (official notification) is the delivery of the news of a death to someone.The notifier is the person who delivers the death notice. They can be volunteers, medical personnel, or law enforcement.
похоронка = military death notification/or death notice/
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#15

Сообщение Yety »

military-death notification - это все-таки скорее процесс, а не само письмо (как было верно отмечено сначала)
death notice - разновидность некролога в газете
https://www.everplans.com/articles/what ... ath-notice
Death Notice
A death notice is a paid notice (like a classified advertisement) that families can write and submit to the newspapers and publications of their choosing. Death notices announce that the person has died, and offer information on funeral services, where donations can be made in the name of the person who died, and minor biographical information.
https://en.wikipedia.org/wiki/Obituary

похоронка = a KIA letter (killed-in-action), как и упоминалось выше.
http://www.sjsmilitaria.com/paper-items ... dier-1943/
https://books.google.ru/books?id=kxxCpQ ... r"&f=false
Есть также аббревиатура MIA letter (missing-in-action), но они обе mainly AmE.
Verdugo
Сообщения: 159
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:19
Благодарил (а): 134 раза
Поблагодарили: 158 раз

#16

Сообщение Verdugo »

Martinika пишет: 08 авг 2018, 09:37 Если есть еще версии "военкомата" - буду признательна.

military recruitment office
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#17

Сообщение tourist »

Yety пишет: 08 авг 2018, 17:45 И если an official confirmation - не лучше ли an official notification?
agreed
За это сообщение автора tourist поблагодарил:
Martinika
Martinika
Сообщения: 7
Зарегистрирован: 07 авг 2018, 17:26
Благодарил (а): 4 раза

#18

Сообщение Martinika »

Yety, здравствуйте!
Меня устроил вариант a killed-in-action letter, только как сказать "похоронка на мужа"?
She received a KIA letter about her husband??? Не знаю какой предлог использовать..

Поэтому tourist, предложил ... official notification that her husband had been killed in action. Думаю, что вполне подходит.
Martinika
Сообщения: 7
Зарегистрирован: 07 авг 2018, 17:26
Благодарил (а): 4 раза

#19

Сообщение Martinika »

Verdugo пишет: 08 авг 2018, 22:11
Martinika пишет: 08 авг 2018, 09:37 Если есть еще версии "военкомата" - буду признательна.

military recruitment office
Я бы на этой версии и остановилась.
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#20

Сообщение Gantry »

KIA = killed in action is a casualty classification used by militaries to denote those killed in action on the battlefield, there are some other classifications:
DOW = died of wounds
DWRIA = died of wounds received in action.
PKIA = presumed killed in action.
KIFA = killed in flight accident, etc...

She received a letter informing her (with the regret) that her husband was killed in action.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»