Перевод предложений на военную тематику
Модератор: zymbronia
Всем здравствуйте! Проверьте, пожалуйста, перевод фраз и предложений на английский на военную тематику:
1. В конце лета 1941 года ей пришла похоронка на мужа
In the end of the summer 1941 she received a letter with an information, that her husband was killed in a battle.
2. Ушёл на фронт
He left for war (или went to war)
3. Ему было присвоено звание Героя Советского Союза посмертно.
He was posthumously awarded the title of the Hero of the Soviet Union.
4. Обратился в военкомат с просьбой отправить его на фронт
He requested to a recruitment office to send him to the front.
5. В то время в СССР шёл сбор народных средств в фонд обороны.
That time a fund-raising campaign was launched in support of the front.
1. В конце лета 1941 года ей пришла похоронка на мужа
In the end of the summer 1941 she received a letter with an information, that her husband was killed in a battle.
2. Ушёл на фронт
He left for war (или went to war)
3. Ему было присвоено звание Героя Советского Союза посмертно.
He was posthumously awarded the title of the Hero of the Soviet Union.
4. Обратился в военкомат с просьбой отправить его на фронт
He requested to a recruitment office to send him to the front.
5. В то время в СССР шёл сбор народных средств в фонд обороны.
That time a fund-raising campaign was launched in support of the front.
-
- Сообщения: 1765
- Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
- Благодарил (а): 249 раз
- Поблагодарили: 865 раз
some suggestions:
1.
-At the end of the summer
-killed-in-action letter
2 left for war
3. he was awarded Hero of the Soviet Union (title ?), posthumously,
5. At the time a fund-raising campaign was launched in support of the (Soviet)Army/Military
4. военкомат переводится по разному в разных странах .. ничего в голову не приходит
1.
-At the end of the summer
-killed-in-action letter
2 left for war
3. he was awarded Hero of the Soviet Union (title ?), posthumously,
5. At the time a fund-raising campaign was launched in support of the (Soviet)Army/Military
4. военкомат переводится по разному в разных странах .. ничего в голову не приходит
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Just another suggestion.
4. Не requested to (that) {a conscription office?} (should) send him to the front/to send him to the front.
https://books.google.ru/books?id=75X6fY ... e"&f=false
4. Не requested to (that) {a conscription office?} (should) send him to the front/to send him to the front.
https://books.google.ru/books?id=75X6fY ... e"&f=false
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
https://en.wikipedia.org/wiki/Selective_Service_SystemSelective Service
Там, конечно, тоже есть SSS, но контекст вопроса - СССР времен WWII.The Selective Service System is an independent agency of the United States government that maintains information on those potentially subject to military conscription. Virtually all male U.S. citizens and male immigrant non-citizens between the ages of 18 and 25 are required by law to have registered within 30 days of their 18th birthdays[2][3] and must notify Selective Service within ten days of any changes to any of the information they provided on their registration cards, like a change of address.
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
- Благодарил (а): 148 раз
- Поблагодарили: 144 раза
Интересно, что закон о регистрации в военкомате распространяется И на нелегальных иммигрантов и у кого закончилась виза свыше месяцаYety пишет: ↑07 авг 2018, 22:11https://en.wikipedia.org/wiki/Selective_Service_SystemSelective Service
За неисполнение большой шкаф или 5 лет тюрьмы.With very few exceptions, all males between ages 18 and 25 must register with the Selective Service System (SSS) within 30 days of arriving in the United States. This includes U.S. born and naturalized citizens, parolees, undocumented immigrants, legal permanent residents, asylum seekers, refugees, and all males with visas of any kind which expired more than 30 days ago. The few individuals who are exempt from this requirement are those on current non-immigrant visas. A complete list of acceptable documentation for exemption may be found here.
tourist, killed in action - очень полезная фраза для меня.
Killed-in-action letter - похоронка, поняла. А как будет похоронка на мужа? Не знаю, муж будет до letter или после и какой предлог нужен? Подскажите, пожалуйста.
Killed-in-action letter - похоронка, поняла. А как будет похоронка на мужа? Не знаю, муж будет до letter или после и какой предлог нужен? Подскажите, пожалуйста.
Если есть еще версии "военкомата" - буду признательна. В данном контексте "военкомат" вообще можно пропустить. Просто изъявил желание пойти на фронт. Но для других случаев мне желательно знать оптимальный вариант перевода. Selective service, скорее всего, не подойдёт, так как будет понятен только американцем.
Пока остаётся "conscription office".
Пока остаётся "conscription office".
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Это вариант перевода описательный, похоже (ABBYY, bab.la, glosbe, multitran).
Всего 133 гуглика - английские версии русскоязычных сайтов. Но возможно, именно этот "местный колорит" и востребован (?).
И если an official confirmation - не лучше ли an official notification?
-
- Сообщения: 468
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
- Благодарил (а): 105 раз
- Поблагодарили: 131 раз
1.A death notification (official notification) is the delivery of the news of a death to someone.The notifier is the person who delivers the death notice. They can be volunteers, medical personnel, or law enforcement.
похоронка = military death notification/or death notice/
похоронка = military death notification/or death notice/
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
military-death notification - это все-таки скорее процесс, а не само письмо (как было верно отмечено сначала)
death notice - разновидность некролога в газете
https://www.everplans.com/articles/what ... ath-notice
похоронка = a KIA letter (killed-in-action), как и упоминалось выше.
http://www.sjsmilitaria.com/paper-items ... dier-1943/
https://books.google.ru/books?id=kxxCpQ ... r"&f=false
Есть также аббревиатура MIA letter (missing-in-action), но они обе mainly AmE.
death notice - разновидность некролога в газете
https://www.everplans.com/articles/what ... ath-notice
https://en.wikipedia.org/wiki/ObituaryDeath Notice
A death notice is a paid notice (like a classified advertisement) that families can write and submit to the newspapers and publications of their choosing. Death notices announce that the person has died, and offer information on funeral services, where donations can be made in the name of the person who died, and minor biographical information.
похоронка = a KIA letter (killed-in-action), как и упоминалось выше.
http://www.sjsmilitaria.com/paper-items ... dier-1943/
https://books.google.ru/books?id=kxxCpQ ... r"&f=false
Есть также аббревиатура MIA letter (missing-in-action), но они обе mainly AmE.
Yety, здравствуйте!
Меня устроил вариант a killed-in-action letter, только как сказать "похоронка на мужа"?
She received a KIA letter about her husband??? Не знаю какой предлог использовать..
Поэтому tourist, предложил ... official notification that her husband had been killed in action. Думаю, что вполне подходит.
Меня устроил вариант a killed-in-action letter, только как сказать "похоронка на мужа"?
She received a KIA letter about her husband??? Не знаю какой предлог использовать..
Поэтому tourist, предложил ... official notification that her husband had been killed in action. Думаю, что вполне подходит.
-
- Сообщения: 468
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
- Благодарил (а): 105 раз
- Поблагодарили: 131 раз
KIA = killed in action is a casualty classification used by militaries to denote those killed in action on the battlefield, there are some other classifications:
DOW = died of wounds
DWRIA = died of wounds received in action.
PKIA = presumed killed in action.
KIFA = killed in flight accident, etc...
She received a letter informing her (with the regret) that her husband was killed in action.
DOW = died of wounds
DWRIA = died of wounds received in action.
PKIA = presumed killed in action.
KIFA = killed in flight accident, etc...
She received a letter informing her (with the regret) that her husband was killed in action.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 11 Ответы
- 604 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
10 дек 2018, 22:04
-
- 15 Ответы
- 1351 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
20 янв 2020, 12:19
-
- 93 Ответы
- 2654 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
01 май 2019, 00:36
-
-
Порядок слов и формулировка предложений
Oblivion » 24 авг 2021, 15:49 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 4 Ответы
- 1065 Просмотры
-
Последнее сообщение Michelangelo
25 авг 2021, 09:50
-
-
- 4 Ответы
- 816 Просмотры
-
Последнее сообщение VictorB
12 окт 2022, 14:33
-
- 2 Ответы
- 981 Просмотры
-
Последнее сообщение nedc
23 май 2023, 14:01
-
- 114 Ответы
- 8718 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
23 янв 2024, 16:39