Translation, again (2): Capote, again

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#1

Сообщение Mary May »

Пожалуйста, не забудьте про заголовок: The Muses Are Heard
:Заголовок: Language Here, Language There
Xander пишет: 11 июл 2018, 17:17 Entry №4
The Muses Are Heard / Porgy and Bess (famous American musical) troupe in Leningrad, 1955

A Russian, his name was Josef (“Call me Joe”) Adamov, and he was in Leningrad to tape-record interviews with the Porgy and Bess cast for Radio Moscow, the station that beams broadcasts to countries outside the Soviet orbit. Adamov’s talents are devoted to programs intended for American, or English-speaking, consumption. The programs consist of news reports, music, and soap operas sudsy with propaganda. Listening to one of these plays is a startling experience, not for the content, which is crude, but for the acting, which isn’t. The voices pretending to be “average” Americans seem precisely that: one has absolute belief in the man who says he’s a Midwest farmer, a Texas cowhand, a Detroit factory worker. Even the voices of “children” sound familiar as the crunch of Wheaties, the crack of a baseball. Adamov bragged that none of these actors had ever left Russia, their accents were manufactured right in Moscow. Himself a frequent actor in the plays, Adamov has so perfected a certain American accent that he fooled a native of the region, Lyons, who said, “Gee, I’m dumfounded, I keep wondering what’s he doing so far from Lindy’s.” Adamov indeed seems to belong on the corner of Broadway and Fifty-first, a copy of Variety jammed under his arm. Although his slang needs dusting off, it is delivered with a bizarrely fluent side-of-the-mouth technique. “Me, I’m no museum-type guy,” he said, as we neared the Hermitage. “But if you go in for all that creepy stuff, they tell me this joint’s okay, really loaded.” Swart, moon-faced, a man in his middle thirties with a jumpy, giggling, coffee-nerves animation, his shifty eyes grow shiftier when, under duress, he admits that his English was learned in New York, where he lived from the ages of eight to twelve with an émigré grandfather. He prefers to skate over this American episode. “I was just a kid,” he says, as though he were saying, “I didn’t know any better.”

Capote, Truman. Portraits and Observations
Добавить немного контекста:

https://www.svoboda.org/a/27968139.html
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#2

Сообщение Philipp »

Очевидно, что это эпизод из сокращённого репортажа ( в газетной колонке часто нет места ).
Поэтому такой рубленый стиль.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#3

Сообщение Philipp »

Никто не хочет переводить?
СпойлерПоказать
Когда музы были услышаны.
Некий русский, его имя Джозеф( зовите меня Джо) Адамов был в Ленинграде для записи интервью актеров Порги и Бесс для советского иновешания.
Его таланты были задействованы в передачах для американцев или как минимум для англо-говорящих слушателей.
Передачи состояли из новостей, музыки и мыльных опер припудренных пропагандой.
Слушая их поражаешься тонкой игрой довольно таки грубого контента.
Голоса представляющееся средними американцами кажутся точном именно ими: каждый опознаёт фермера среднего запада, Техасского ковбоя, рабочего Детройта.
И даже голоса детей звучат так же знакомо, как хруст хлопьев "Weathies", звук удара по бейсбольному мячу.
Адамов хвастался, что все актёры никогда не покидали Россию и их акцент был изготовлен в самом СССР.
Сам он часто участвовал в своих пьесах, Адамов так усовершенствовал американский акцент, что провёл нью-йоркца Лайонса, кто сказал " Господи, я в шоке, что делает этот парень так далеко от нью-йоркского ресторана Lindy's?".
И в самом деле, Адамов естественно смотрелся бы на углу Бродвея и 51 улицы с газетой "Variety" под мышкой.
Хотя его сленг следует обновить, он произносил слова своеобразно-бегло уголком рта.
Что касается меня, то я совсем не музейный человек, сказал он когда мы приблизились к Эрмитажу.
Но, там как говорят полного всякого хламу.
Смуглый, круглолицый человек, нервный и хихикающий, "сидящий на кофе", его бегающие глазки становились ещё более бегающими когда он вынуждено признает, что он учил английский в Нью-Йорке где и жил с дедом эмигрантом с 8 до 12 лет.
Он предпочитает проскочить этот эпизод.
"Я был просто ребёнком", как бы говоря "что я мог тогда узнать ?"
За это сообщение автора Philipp поблагодарил:
Mary May
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#4

Сообщение Mary May »

Моё:
СпойлерПоказать
Mary May пишет:05 авг 2018, 17:02 The Muses Are Heard /Музы не молчат
A Russian, his name was Josef (“Call me Joe”) Adamov, and he was in Leningrad to tape-record interviews with the Porgy and Bess cast for Radio Moscow, the station that beams broadcasts to countries outside the Soviet orbit. Adamov’s talents are devoted to programs intended for American, or English-speaking, consumption. The programs consist of news reports, music, and soap operas sudsy with propaganda. Listening to one of these plays is a startling experience, not for the content, which is crude, but for the acting, which isn’t. The voices pretending to be “average” Americans seem precisely that: one has absolute belief in the man who says he’s a Midwest farmer, a Texas cowhand, a Detroit factory worker. Even the voices of “children” sound familiar as the crunch of Wheaties, the crack of a baseball. Adamov bragged that none of these actors had ever left Russia, their accents were manufactured right in Moscow.
...Один русский по имени Иосиф Адамов ("Зовите меня просто Джо") приехал в Ленинград, чтобы записать интервью с труппой "Порги и Бесс" для Радио Москвы - радиостанции, вещающей за пределы советской сферы влияния. Адамов находит приложение своим талантам, участвуя в программах, адресованных американской или, точнее, англоязычной аудитории. Они состоят из новостных выпусков, музыки и мыльных опер, напичканных пропагандой. Радиопьесы эти просто поражают, но не содержанием своим (довольно примитивным), а актерской игрой, которую примитивной уж никак не назовешь. Голоса, по сценарию принадлежащие "средним американцам", кажутся подлинными: веришь, что это действительно фермер со Среднего Запада, техасский ковбой или рабочий с заводов Детройта. Даже голоса "детей" кажутся такими же до боли узнаваемыми, как хруст хлопьев "Кранчиз" или стук бейсбольного мяча. Адамов похвалялся, что ни один из этих актеров никогда не покидал России, а произношение их отработано в Москве.
Himself a frequent actor in the plays, Adamov has so perfected a certain American accent that he fooled a native of the region, Lyons, who said, “Gee, I’m dumbfounded, I keep wondering what’s he doing so far from Lindy’s.” Adamov indeed seems to belong on the corner of Broadway and Fifty-first, a copy of Variety jammed under his arm. Although his slang needs dusting off, it is delivered with a bizarrely fluent side-of-the-mouth technique. “Me, I’m no museum-type guy,” he said, as we neared the Hermitage. “But if you go in for all that creepy stuff, they tell me this joint’s okay, really loaded.” Swart, moon-faced, a man in his middle thirties with a jumpy, giggling, coffee-nerves animation, his shifty eyes grow shiftier when, under duress, he admits that his English was learned in New York, where he lived from the ages of eight to twelve with an émigré grandfather. He prefers to skate over this American episode. “I was just a kid,” he says, as though he were saying, “I didn’t know any better.”
Сам частый участник этих радиопостановок, Адамов довел свой "региональный" акцент до такого совершенства, что ввел в заблуждение Лайонса, который - сам родом из Нью-Йорка - признал: "Ух ты... Я просто ошарашен: не могу понять, и как его занесло так далеко от Линдиз"
СпойлерПоказать
Lindy's was a deli and restaurant chain with three locations in Manhattan, New York City. Lindy's closed as of February 2018.[1] Lindy's is best known for its original incarnation which opened in 1921 on Broadway.
Адамов и впрямь будто только что прогуливался по Бродвею - у пересечения его с 51-й - с журналом Variety под мышкой. Хотя слэнг его, пожалуй, слегка устарел, но сама манера, с которой он непринужденно цедит слова уголком рта, поистине виртуозна.
"Мне все этимузеи до фонаря, - сказал он, когда мы подходили к Эрмитажу. - Но если вы тащитесь от всякого старья, то, говорят, место ничего себе - здесь этого навалом." Лет 35-ти, чернявый и круглолицый, подвижный и смешливый, он нервически-оживлен еще и благодаря кофе; жуликоватые глазки его начинают бегать еще быстрее, когда, припертый к стенке, он сознается, что выучил английский в Нью-Йорке, где жил в возрасте от 8 до 12 лет с дедом-эмигрантом. Он предпочитает не слишком задерживаться на этом эпизоде своей биографии. "Я был совсем еще пацаненком," - говорит он, как будто убеждая: "Чего с меня взять?"

Capote, Truman. Portraits and Observations
[/quote]
Philipp пишет: 05 авг 2018, 00:32 Очевидно, что это эпизод из сокращённого репортажа ( в газетной колонке часто нет места ).
Изначально очерк был опубликован в The New Yorker, по чьему заданию Капоте и сопровождал труппу в ее гастролях. Хотя в этом журнале и печатаются достаточно пространные материалы, тем не менее, мне сложновато представить, в скольки выпусках пришлось размещать эти (примерно) полторы сотни страниц.
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#5

Сообщение Mary May »

[mention]Tea42[/mention] , [mention]diggerzz[/mention] , [mention]Princess Leopoldina[/mention] и все остальные,
не хотите присоединиться к нам с [mention]Philipp[/mention]?
Переводим еще один крохотный отрывок из Т.Капоте - на этот раз из очерков о гастролях негритянской (тогда еще не афро-американской) труппы Everymen Opera с "Порги и Бесс" Дж.Гершвина.
В первом посте "для пущего контекста" я привела две ссылки, но не совсем точно, прошу прощения: пропустила первую часть передачи "Свободы" из цикла Владимира Абаринова “Американские писатели в СССР”. Исправляюсь и заодно даю ссылку на аудиозапись передачи - имеет смысл послушать, поскольку включены фрагменты музыки как из "Порги и Бесс", так и вообще из репертуара солистов Everymen Opera.
Часть 1. https://www.svoboda.org/a/27938805.html
Аудио к части 1. https://www.svoboda.org/a/27938318.html
Еще раз спасибо [mention]Xander[/mention] .
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#6

Сообщение diggerzz »

Mary May,
Интересно было бы переводить, если бы интересовался тематикой "они у нас в те годы.".
Т.к. не интересуюсь, то и переводить желания нет.
За это сообщение автора diggerzz поблагодарил:
Mary May
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#7

Сообщение Tea42 »

Mary May,
Спасибо за приглашение. Присоединюсь немного позже, если можно -- навалилось слишком много всего.
За это сообщение автора Tea42 поблагодарил:
Mary May
Аватара пользователя
Princess Leopoldina
Сообщения: 914
Зарегистрирован: 08 апр 2018, 13:12
Благодарил (а): 603 раза
Поблагодарили: 217 раз

#8

Сообщение Princess Leopoldina »

Thank you for an invite! I'll watch in the nearest time possible!
За это сообщение автора Princess Leopoldina поблагодарил:
Mary May
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»