Подскажите как перевести
Модератор: zymbronia
Здравствуйте, подскажите пожалуйста вторая строчка относится по смыслу к первой или к третьей или если ни к одной из них то как же тогда она переводится?
I will never be voiceless
My weapon of choice is
I'd rather be dangerous
У меня получилось что-то вроде " я никогда не стану молчать и это мое излюбленное оружие, я предпочитаю быть опасным"
I will never be voiceless
My weapon of choice is
I'd rather be dangerous
У меня получилось что-то вроде " я никогда не стану молчать и это мое излюбленное оружие, я предпочитаю быть опасным"
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
fyi
Там во второй части припева есть (оказывается, распространенная) опечатка в lyrics:
I won't be left defenseless
As God as IS my witness
I'd rather be dangerous
https://english.stackexchange.com/quest ... my-witness
Там во второй части припева есть (оказывается, распространенная) опечатка в lyrics:
I won't be left defenseless
As God as IS my witness
I'd rather be dangerous
https://english.stackexchange.com/quest ... my-witness
Я всегда найду, что сказать
И это моё излюбленное оружие
Лучше уж я буду опасным,
Чем останусь беззащитным.
P.S. Никогда не выдирайте строчки песен из контекста самой песни.. это какая-никакая, но поэзия и там все смыслы сильно переплетены. А смысл - это то, что необходимо понять для адекватного перевода. Собственно, вся суть перевода и заключается в том, чтобы сначала понять, что хотел сказать автор, а затем выразить эту мысль на другом языке.
И это моё излюбленное оружие
Лучше уж я буду опасным,
Чем останусь беззащитным.
P.S. Никогда не выдирайте строчки песен из контекста самой песни.. это какая-никакая, но поэзия и там все смыслы сильно переплетены. А смысл - это то, что необходимо понять для адекватного перевода. Собственно, вся суть перевода и заключается в том, чтобы сначала понять, что хотел сказать автор, а затем выразить эту мысль на другом языке.
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
В расширенном контексте - практически дословно)
СпойлерПоказать
Shinedown - Dangerous
I could stand behind my barricade
Do what I'm told and be afraid to change
While isolated by the mainstream
With the current up against me
Well maybe if my arms were ten feet tall
I could finally reach that crystal ball
‘Cause I still find inside
There's something braver
And I, I won't be, I won't be
The silent damnation
I could stand behind my barricade
Do what I'm told and be afraid to change
While isolated by the mainstream
With the current up against me
Well maybe if my arms were ten feet tall
I could finally reach that crystal ball
‘Cause I still find inside
There's something braver
And I, I won't be, I won't be
The silent damnation
My weapon of choice is
I'd rather be dangerous
I won't be left defenseless
СпойлерПоказать
As God is my witness
I'd rather be dangerous (dangerous)
I'm not making conversation
But I'll state my observations
Well I could buy my faith like a plot in the ground
But I was never lost and I never had a doubt
‘Cause I still find
It's not my imagination
And I, I won't be, I won't be
The silent damnation
I will never be voiceless
My weapon of choice is
I'd rather be dangerous
I won't be left defenseless
As God is my witness
I'd rather be dangerous (dangerous)
Everybody
Is somebody
And anybody is you
I own my story
I won't say sorry
And neither should you
I will never be
I will never be voiceless
My weapon of choice is
I'd rather be dangerous
I won't be left defenseless
As God is my witness
I'd rather be dangerous
Everybody
Is somebody
And anybody is you
I will never be voiceless (will never be voiceless)
As God as my witness (as God as my witness)
I won't be left defenseless
As God is my witness
I'd rather be dangerous, dangerous
I'd rather be dangerous (dangerous)
I'm not making conversation
But I'll state my observations
Well I could buy my faith like a plot in the ground
But I was never lost and I never had a doubt
‘Cause I still find
It's not my imagination
And I, I won't be, I won't be
The silent damnation
I will never be voiceless
My weapon of choice is
I'd rather be dangerous
I won't be left defenseless
As God is my witness
I'd rather be dangerous (dangerous)
Everybody
Is somebody
And anybody is you
I own my story
I won't say sorry
And neither should you
I will never be
I will never be voiceless
My weapon of choice is
I'd rather be dangerous
I won't be left defenseless
As God is my witness
I'd rather be dangerous
Everybody
Is somebody
And anybody is you
I will never be voiceless (will never be voiceless)
As God as my witness (as God as my witness)
I won't be left defenseless
As God is my witness
I'd rather be dangerous, dangerous
Хороший перевод - всегда вольный :-)
В целом ваша идея "У меня всегда будет право голоса." тоже выглядит разумно.. Но если полный текст песни прочитать, то понятно, что тут речь не о выборах, а о проактивной жизненной позиции.
Например, "I'm not making conversation, But I'll state my observations" - "Мне некогда с вами препираться, Но свои наблюдения я изложу"
Перевод стихотворных форм - это довольно сложно, т.к. всегда скатывается к анализу "а что хотел сказать автор этим произведением?". И если не спросить автора, то мнений (а значит и переводов) будет много. Поэтому чтобы не затеряться в бесконечных дисскусиях, я посмотрел ответ на данный вопрос: http://bravewords.com/news/shinedown-re ... -dangerous
Итак, автор данным произведением хотел сказать: "You are way more dangerous when you are clear-headed and focused. You're never going to be perfect, no one is, but you do have to take the initiative to better yourself as a person." Значит, моя догадка о смысле того абзаца оказалась верна.
Переводы не нужны и даже вредны, если вы хотите свободно общаться на иностранном языке. Но если вы, допустим, хотите работать переводчиком или просто помогать другим людям понять какие-то иностранные материалы, то пожалуйста. Просто мухи отдельно, котлеты отдельно.
Перевод с иностранного языка и владение иностранным языком - это 2 совершенно разных навыка. Можно обложиться литературой и прекрасно переводить стихи, и при этом не мочь выдавить из себя ни фразы при встрече с иностранцем. А можно совершенно свободно общаться и испытавать ощутимые сложности, когда тебя просят с ходу перевести что-то. Чаще всего один из этих сценариев и срабатывает. Хотя возможно и гармонично сочетать оба навыка, но надо отдавать себе отчёт, что это самый сложный путь.
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
- Благодарил (а): 148 раз
- Поблагодарили: 144 раза
То есть вы не хотите свободно общаться на английском языке ?
Или вы хотите идти самым сложным путём ?
Вы начали с того, что переводить не надо, но продолжили однако тем, что сами перевели куплет.
Вам нужно быть более последовательным.
Мне в своё время никто не объяснил, что это самый сложный путь.. :-)
И да, всего пару лет назад я свободно читал книги на английском, при этом совершенно терялся при встрече с носителями.
Для испанского я уже не повторяю своих ошибок, вот и другим не советую. Впрочем, если хотите свои шишки набить, то я ж не могу вам это запретить.
Ну раз уж я уже умею, чего бы не попереводить иногда. Но я не занимаюсь этим с целью изучения языка.
Можно ж и другие навыки для примера рассмотреть.. Допустим, Вы умеете кататься на велосипеде и бегать на лыжах. Одно другому никак не мешает. Но если Вы ничего из этого не умеете и хотите научиться ездить на велосипеде, то начинать с лыж - не самый эффективный способ, только и всего.
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
- Благодарил (а): 148 раз
- Поблагодарили: 144 раза
В принципе я тоже считаю, что если очень хочется то иногда можно.Romul пишет: ↑07 авг 2018, 17:29 Ну раз уж я уже умею, чего бы не попереводить иногда. Но я не занимаюсь этим с целью изучения языка.
Можно ж и другие навыки для примера рассмотреть.. Допустим, Вы умеете кататься на велосипеде и бегать на лыжах. Одно другому никак не мешает. Но если Вы ничего из этого не умеете и хотите научиться ездить на велосипеде, то начинать с лыж - не самый эффективный способ, только и всего.
Меня просто удивило, что вы стали переводить прямо таки сразу после своей лекции о вреде перевода.
Как бы человек говорил о вреде пьянства, а потом, увидев бутылку вина, тут же налили себя стаканчик.
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
"... and really ask yourself "what can you do to be better?" 'Dangerous' was really a song about just going after the person that you wanna be, that you might be a little afraid of because of the responsibility that it takes to be that person. But it's breaking down those walls and realizing that you are way more dangerous when you are locked and loaded, clear-headed and super-focussed."Romul пишет: ↑07 авг 2018, 11:59 чтобы не затеряться в бесконечных дисскусиях, я посмотрел ответ на данный вопрос: http://bravewords.com/news/shinedown-re ... -dangerous
Итак, автор данным произведением хотел сказать: "You are way more dangerous when you are clear-headed and focused. You're never going to be perfect, no one is, but you do have to take the initiative to better yourself as a person." Значит, моя догадка о смысле того абзаца оказалась верна.
https://encyclopedia2.thefreedictionary ... and+Loaded
Эта авторская "интерпретация" с трудом спрягается с текстом, чесгря. Больше похоже на вчитывание более возвышенного смысла постфактум.
И вообще, автору лучше удается петь песни, чем их истолковывать, ийхо.
А Вы за всеми новыми юзерами так пристально следите?
Вы внимательнее читайте мои комментарии, тогда всё будет понятно и непротиворечиво. Я уверен, что у Вас получится разобраться, там всё просто.
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Йэто понятно. Ссылку дал просто для информации прохожим.
Восприятие текста читателем и авторская трактовка могут иногда не совпадать, что ж поделаешь... Такое бывает.)
И йэти не спорит - просто делится впечатлениями.
Уровень английского и песни, и трактовки не запредельно-мудреный, чтобы требовать интерпретации от носителя. Образный ряд кое-где вызывает вопросы, но прозрачные высказывания с трудом натягиваются на это becoming more dangerous = becoming a better person.
Чесгря, когда слушал монолог автора по вашей ссылке, создалось впечатление (совершенно безосновательное, конечно), что слова одного человека ("that resonate with me ... to this day"), которые дали толчок к написанию песни, были словами какого-нибудь личного тренера по восточным единоборствам.) А уж сколько там в кунг-фу философии и восточной мудрости - всем известно, да.))
А уж как это преломилось в песне и авторской трактовке...
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 9 Ответы
- 559 Просмотры
-
Последнее сообщение Michelangelo
03 сен 2018, 08:34
-
- 3 Ответы
- 958 Просмотры
-
Последнее сообщение Marygold
09 ноя 2020, 13:26
-
- 1 Ответы
- 496 Просмотры
-
Последнее сообщение Dragon27
12 янв 2020, 12:18
-
- 9 Ответы
- 4677 Просмотры
-
Последнее сообщение Dragon27
09 июл 2021, 18:27
-
-
Подскажите как учиться.
Triangle » 17 ноя 2021, 10:22 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 26 Ответы
- 2218 Просмотры
-
Последнее сообщение takabonetak
18 ноя 2021, 16:34
-
-
-
Подскажите по методологии
Irregardless » 21 окт 2018, 14:04 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 1 Ответы
- 608 Просмотры
-
Последнее сообщение Irregardless
21 окт 2018, 17:22
-
-
- 83 Ответы
- 4824 Просмотры
-
Последнее сообщение Искатель
17 фев 2020, 09:51