Подскажите как перевести

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

bychok
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 03 авг 2018, 09:27

#1

Сообщение bychok »

Здравствуйте, подскажите пожалуйста вторая строчка относится по смыслу к первой или к третьей или если ни к одной из них то как же тогда она переводится?

I will never be voiceless
My weapon of choice is
I'd rather be dangerous

У меня получилось что-то вроде " я никогда не стану молчать и это мое излюбленное оружие, я предпочитаю быть опасным"
Viverra
Сообщения: 966
Зарегистрирован: 08 апр 2018, 08:24
Благодарил (а): 545 раз
Поблагодарили: 1001 раз

#2

Сообщение Viverra »

bychok, почти все правильно, но вторая строчка связана с третьей.
Если дословно:
Я никогда не буду безголосым.
Оружие, которое я выбираю, -
Я лучше буду опасным.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#3

Сообщение Yety »

fyi
Там во второй части припева есть (оказывается, распространенная) опечатка в lyrics:
I won't be left defenseless
As God as IS my witness
I'd rather be dangerous
https://english.stackexchange.com/quest ... my-witness
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#4

Сообщение Olya »

Я никогда не буду молчать,
Мой выбор оружия -
Нападать! :)
За это сообщение автора Olya поблагодарил:
Philipp
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#5

Сообщение Kind_Punk »

I will never be voiceless
(And that is what) My weapon of choice is
I'd rather be dangerous
Romul
Сообщения: 42
Зарегистрирован: 06 авг 2018, 23:27
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 7 раз

#6

Сообщение Romul »

Я всегда найду, что сказать
И это моё излюбленное оружие
Лучше уж я буду опасным,
Чем останусь беззащитным.

P.S. Никогда не выдирайте строчки песен из контекста самой песни.. это какая-никакая, но поэзия и там все смыслы сильно переплетены. А смысл - это то, что необходимо понять для адекватного перевода. Собственно, вся суть перевода и заключается в том, чтобы сначала понять, что хотел сказать автор, а затем выразить эту мысль на другом языке.
За это сообщение автора Romul поблагодарил:
Gantry
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#7

Сообщение Olya »

Мысль правильная, но перевод уж очень вольный.)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#8

Сообщение Yety »

Romul пишет: 07 авг 2018, 01:06 Я всегда найду, что сказать
И это моё излюбленное оружие
Лучше уж я буду опасным,
Чем останусь беззащитным.
Olya пишет: 07 авг 2018, 09:42 перевод уж очень вольный.)
В расширенном контексте - практически дословно)
СпойлерПоказать
Shinedown - Dangerous
I could stand behind my barricade
Do what I'm told and be afraid to change
While isolated by the mainstream
With the current up against me
Well maybe if my arms were ten feet tall
I could finally reach that crystal ball
‘Cause I still find inside
There's something braver
And I, I won't be, I won't be
The silent damnation
I will never be voiceless
My weapon of choice is
I'd rather be dangerous
I won't be left defenseless
СпойлерПоказать
As God is my witness
I'd rather be dangerous (dangerous)

I'm not making conversation
But I'll state my observations

Well I could buy my faith like a plot in the ground
But I was never lost and I never had a doubt
‘Cause I still find
It's not my imagination
And I, I won't be, I won't be
The silent damnation

I will never be voiceless
My weapon of choice is
I'd rather be dangerous
I won't be left defenseless
As God is my witness
I'd rather be dangerous (dangerous)

Everybody
Is somebody
And anybody is you
I own my story
I won't say sorry
And neither should you

I will never be
I will never be voiceless
My weapon of choice is
I'd rather be dangerous
I won't be left defenseless
As God is my witness
I'd rather be dangerous

Everybody
Is somebody
And anybody is you

I will never be voiceless (will never be voiceless)
As God as my witness (as God as my witness)
I won't be left defenseless
As God is my witness
I'd rather be dangerous, dangerous
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#9

Сообщение Olya »

Yety,

Тогда уж надо - У меня всегда будет право голоса.)
Romul
Сообщения: 42
Зарегистрирован: 06 авг 2018, 23:27
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 7 раз

#10

Сообщение Romul »

Olya пишет: 07 авг 2018, 09:42 Мысль правильная, но перевод уж очень вольный.)
Хороший перевод - всегда вольный :-)

В целом ваша идея "У меня всегда будет право голоса." тоже выглядит разумно.. Но если полный текст песни прочитать, то понятно, что тут речь не о выборах, а о проактивной жизненной позиции.
Например, "I'm not making conversation, But I'll state my observations" - "Мне некогда с вами препираться, Но свои наблюдения я изложу"

Перевод стихотворных форм - это довольно сложно, т.к. всегда скатывается к анализу "а что хотел сказать автор этим произведением?". И если не спросить автора, то мнений (а значит и переводов) будет много. Поэтому чтобы не затеряться в бесконечных дисскусиях, я посмотрел ответ на данный вопрос: http://bravewords.com/news/shinedown-re ... -dangerous
Итак, автор данным произведением хотел сказать: "You are way more dangerous when you are clear-headed and focused. You're never going to be perfect, no one is, but you do have to take the initiative to better yourself as a person." Значит, моя догадка о смысле того абзаца оказалась верна.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#11

Сообщение Philipp »

Romul пишет: 07 авг 2018, 11:59 Значит, моя догадка о смысле того абзаца оказалась верна.
Но это противоречит вашей основной идеи о не нужности переводов.
Romul
Сообщения: 42
Зарегистрирован: 06 авг 2018, 23:27
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 7 раз

#12

Сообщение Romul »

Philipp пишет: 07 авг 2018, 12:08 Но это противоречит вашей основной идеи о не нужности переводов.
Переводы не нужны и даже вредны, если вы хотите свободно общаться на иностранном языке. Но если вы, допустим, хотите работать переводчиком или просто помогать другим людям понять какие-то иностранные материалы, то пожалуйста. Просто мухи отдельно, котлеты отдельно.
Перевод с иностранного языка и владение иностранным языком - это 2 совершенно разных навыка. Можно обложиться литературой и прекрасно переводить стихи, и при этом не мочь выдавить из себя ни фразы при встрече с иностранцем. А можно совершенно свободно общаться и испытавать ощутимые сложности, когда тебя просят с ходу перевести что-то. Чаще всего один из этих сценариев и срабатывает. Хотя возможно и гармонично сочетать оба навыка, но надо отдавать себе отчёт, что это самый сложный путь.
За это сообщение автора Romul поблагодарил:
Yety
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#13

Сообщение Philipp »

Romul пишет: 07 авг 2018, 14:03 Переводы не нужны и даже вредны, если вы хотите свободно общаться на иностранном языке.
...
Чаще всего один из этих сценариев и срабатывает. Хотя возможно и гармонично сочетать оба навыка, но надо отдавать себе отчёт, что это самый сложный путь.
То есть вы не хотите свободно общаться на английском языке ?
Или вы хотите идти самым сложным путём ?
Вы начали с того, что переводить не надо, но продолжили однако тем, что сами перевели куплет.
Вам нужно быть более последовательным.
Romul
Сообщения: 42
Зарегистрирован: 06 авг 2018, 23:27
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 7 раз

#14

Сообщение Romul »

Philipp пишет: 07 авг 2018, 14:12 Или вы хотите идти самым сложным путём ?
Вы начали с того, что переводить не надо, но продолжили однако тем, что сами перевели куплет.
Мне в своё время никто не объяснил, что это самый сложный путь.. :-)
И да, всего пару лет назад я свободно читал книги на английском, при этом совершенно терялся при встрече с носителями.
Для испанского я уже не повторяю своих ошибок, вот и другим не советую. Впрочем, если хотите свои шишки набить, то я ж не могу вам это запретить.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#15

Сообщение Philipp »

Romul пишет: 07 авг 2018, 14:59 Мне в своё время никто не объяснил, что это самый сложный путь.. :-)
Но, почему Вы продолжаете идти этим сложным путём и продолжаете переводить?
Впрочем, если хотите свои шишки набить, то я ж не могу вам это запретить.
Но себе то, вы можете запретить переводить ?
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#16

Сообщение Olya »

Romul,

Ваша интерпретация имеет право на существование не более, чем другие.) Я же хочу отметить, что перевод поэзии можно обсуждать лишь когда он тоже выполнен поэтически. Will you have a try?)
Romul
Сообщения: 42
Зарегистрирован: 06 авг 2018, 23:27
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 7 раз

#17

Сообщение Romul »

Philipp пишет: 07 авг 2018, 15:04 Но, почему Вы продолжаете идти этим сложным путём и продолжаете переводить?
Ну раз уж я уже умею, чего бы не попереводить иногда. Но я не занимаюсь этим с целью изучения языка.
Можно ж и другие навыки для примера рассмотреть.. Допустим, Вы умеете кататься на велосипеде и бегать на лыжах. Одно другому никак не мешает. Но если Вы ничего из этого не умеете и хотите научиться ездить на велосипеде, то начинать с лыж - не самый эффективный способ, только и всего.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#18

Сообщение Philipp »

Romul пишет: 07 авг 2018, 17:29 Ну раз уж я уже умею, чего бы не попереводить иногда. Но я не занимаюсь этим с целью изучения языка.
Можно ж и другие навыки для примера рассмотреть.. Допустим, Вы умеете кататься на велосипеде и бегать на лыжах. Одно другому никак не мешает. Но если Вы ничего из этого не умеете и хотите научиться ездить на велосипеде, то начинать с лыж - не самый эффективный способ, только и всего.
В принципе я тоже считаю, что если очень хочется то иногда можно.
Меня просто удивило, что вы стали переводить прямо таки сразу после своей лекции о вреде перевода.
Как бы человек говорил о вреде пьянства, а потом, увидев бутылку вина, тут же налили себя стаканчик.
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#19

Сообщение zymbronia »

Philipp пишет: 07 авг 2018, 17:42 Как бы человек говорил о вреде пьянства, а потом, увидев бутылку вина, тут же налили себя стаканчик.
Пожалуйста, воздерживайтесь от подобных сравнений ибо это будет расцениваться как троллинг.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#20

Сообщение Yety »

Romul пишет: 07 авг 2018, 11:59 чтобы не затеряться в бесконечных дисскусиях, я посмотрел ответ на данный вопрос: http://bravewords.com/news/shinedown-re ... -dangerous
Итак, автор данным произведением хотел сказать: "You are way more dangerous when you are clear-headed and focused. You're never going to be perfect, no one is, but you do have to take the initiative to better yourself as a person." Значит, моя догадка о смысле того абзаца оказалась верна.
"... and really ask yourself "what can you do to be better?" 'Dangerous' was really a song about just going after the person that you wanna be, that you might be a little afraid of because of the responsibility that it takes to be that person. But it's breaking down those walls and realizing that you are way more dangerous when you are locked and loaded, clear-headed and super-focussed."
https://encyclopedia2.thefreedictionary ... and+Loaded
Эта авторская "интерпретация" с трудом спрягается с текстом, чесгря. Больше похоже на вчитывание более возвышенного смысла постфактум.
И вообще, автору лучше удается петь песни, чем их истолковывать, ийхо.
Romul
Сообщения: 42
Зарегистрирован: 06 авг 2018, 23:27
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 7 раз

#21

Сообщение Romul »

Yety, "locked and loaded" употребляется и в переносном смысле: "в боевом настрое".
Yety пишет: 07 авг 2018, 23:31 И вообще, автору лучше удается петь песни, чем их истолковывать, ийхо.
Ну, так можно далеко зайти... Не будучи нейтивом в английском, я бы не стал спорить с авторской трактовкой.
Romul
Сообщения: 42
Зарегистрирован: 06 авг 2018, 23:27
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 7 раз

#22

Сообщение Romul »

Philipp пишет: 07 авг 2018, 17:42 Меня просто удивило, что вы стали переводить прямо таки сразу после своей лекции о вреде перевода.
А Вы за всеми новыми юзерами так пристально следите?
Вы внимательнее читайте мои комментарии, тогда всё будет понятно и непротиворечиво. Я уверен, что у Вас получится разобраться, там всё просто.
Romul
Сообщения: 42
Зарегистрирован: 06 авг 2018, 23:27
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 7 раз

#23

Сообщение Romul »

Olya пишет: 07 авг 2018, 16:20 Я же хочу отметить, что перевод поэзии можно обсуждать лишь когда он тоже выполнен поэтически.
Кхм, я предпочитаю, чтобы в переводе сохранился исходный смысл. По части поэзии - это не ко мне. Да и я что-то не видел в этом топике ни одного поэтического перевода.
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#24

Сообщение zymbronia »

Romul пишет: 08 авг 2018, 00:23 А Вы за всеми новыми юзерами так пристально следите?
он и за "старыми" следит :)
Я рекомендую воздерживаться от сообщений не по теме, чтобы мне не нужно было оффтоп чистить, пожалуйста :)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#25

Сообщение Yety »

Romul пишет: 08 авг 2018, 00:15 "locked and loaded" употребляется и в переносном смысле: "в боевом настрое".
Йэто понятно. Ссылку дал просто для информации прохожим.

Восприятие текста читателем и авторская трактовка могут иногда не совпадать, что ж поделаешь... Такое бывает.)
И йэти не спорит - просто делится впечатлениями.

Уровень английского и песни, и трактовки не запредельно-мудреный, чтобы требовать интерпретации от носителя. Образный ряд кое-где вызывает вопросы, но прозрачные высказывания с трудом натягиваются на это becoming more dangerous = becoming a better person.

Чесгря, когда слушал монолог автора по вашей ссылке, создалось впечатление (совершенно безосновательное, конечно), что слова одного человека ("that resonate with me ... to this day"), которые дали толчок к написанию песни, были словами какого-нибудь личного тренера по восточным единоборствам.) А уж сколько там в кунг-фу философии и восточной мудрости - всем известно, да.))

А уж как это преломилось в песне и авторской трактовке...
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»