Когда-то, в младшем школьном возрасте, я, среди прочего, почитывала журналы "Наука и жизнь". Их было так много, что не то что год - и десятилетие не назову, даже примерно. И вот там был раздел "Занимательная лингвистика", или что-то в этом роде. Например, глокую куздру я с тех самых давних пор помню, но она-то как раз попадалась потом, и не раз.
История же, которую я хотела бы вспомнить, мне больше не встречалась. Это описание эксперимента, проведенного с участием студентов Университета Дружбы народов (сколько языков было - не могу сказать, но какое-то очень впечатляющее количество).
Для перевода было взят крохотный отрывок, пара предложений:
- скорее даже, только второе, точно не помню.К. потянулся, приказал себе подать небольшое стоявшее на столе зеркало. Он хотел взглянуть на прыщик, который вчерашнего вечера вскочил у него на носу; но, к величайшему изумлению, увидел, что у него вместо носа совершенно гладкое место!
В журнальной статье прослеживалось, как и почему при переводе с языка на язык менялось - в конечном итоге, до полной неузнаваемости - содержание.
Очень бы хотелось прочесть об этом еще раз - с высоты прожитой жизни)) -да еще и в вашей уважаемой компании. Может быть, найдется статья или изложение этого занимательного эксперимента в каком-то другом источнике?