Вдруг кто-нибудь знает...

Общение на любые темы, выходящие за рамки других форумов.

Модератор: Aksamitka

Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#1

Сообщение Mary May »

Об этой истории мне, видимо, напомнило вот что:
garans пишет: 30 июл 2018, 12:00 Кстати, мысль: если двусторонний перевод (туда и обратно) на несколько языков оставляет текст неизменным, это говорит о его приемлемости для электронного перевода, имхо.

Но, боюсь, тексты при этом станут механизированными, лишёнными жизни.
Когда-то, в младшем школьном возрасте, я, среди прочего, почитывала журналы "Наука и жизнь". Их было так много, что не то что год - и десятилетие не назову, даже примерно. И вот там был раздел "Занимательная лингвистика", или что-то в этом роде. Например, глокую куздру я с тех самых давних пор помню, но она-то как раз попадалась потом, и не раз.
История же, которую я хотела бы вспомнить, мне больше не встречалась. Это описание эксперимента, проведенного с участием студентов Университета Дружбы народов (сколько языков было - не могу сказать, но какое-то очень впечатляющее количество).
Для перевода было взят крохотный отрывок, пара предложений:
К. потянулся, приказал себе подать небольшое стоявшее на столе зеркало. Он хотел взглянуть на прыщик, который вчерашнего вечера вскочил у него на носу; но, к величайшему изумлению, увидел, что у него вместо носа совершенно гладкое место!
- скорее даже, только второе, точно не помню.
В журнальной статье прослеживалось, как и почему при переводе с языка на язык менялось - в конечном итоге, до полной неузнаваемости - содержание.
Очень бы хотелось прочесть об этом еще раз - с высоты прожитой жизни)) -да еще и в вашей уважаемой компании. Может быть, найдется статья или изложение этого занимательного эксперимента в каком-то другом источнике?
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#2

Сообщение diggerzz »

За это сообщение автора diggerzz поблагодарили (всего 2):
Mary May, Астрея
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#3

Сообщение Yety »

Mary May, diggerzz, Спасибо!
Просто анекдотический "испорченный телефон".
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#4

Сообщение Mary May »

diggerzz,
спасибо, оно!
В журнальном варианте, конечно, поподробнее было, но это газетное изложение очень близко к тому, что я читала: даже некоторые фразы, оказывается, помню. Из пропущенного помню, напимер, вот что: "так как (в таком-то языке) нет различия между родами..."
Как вам история?
Аватара пользователя
Avaddon
Сообщения: 391
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 19:38
Благодарил (а): 121 раз
Поблагодарили: 231 раз

#5

Сообщение Avaddon »

Почитайте:

https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/ ... alsThought

en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_relativity

Если эта теория верна, в любом варианте, то перевод невозможен по определению.

И вот ещё:

https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/ ... re/Babel17
За это сообщение автора Avaddon поблагодарил:
Mary May
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#6

Сообщение Mary May »

Well, there is always some room for misunderstanding left - even if we share a common language, let alone translation.
Sadly, but we just have to come to terms with it.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Флудилка»