Практика перевода. Идиомы

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#1

Сообщение Gantry »

Идиома кровь с молоком и варианты ее перевода на английский язык:

1) Молодая, красивая, кровь с молоком — только бы и жить в своё удовольствие... Красота-то ведь не навеки дадена! А. П. Чехов, Медведь
You're young and beautiful, with roses in your cheeks - if you only took a little pleasure. Beauty won't last long, you know.

2) Анна была девушка кровь с молоком, с полными румяными щеками, крепкой загорелой шеей… Д. Н. Мамин-Сибиряк, Из жизни на Урале.
Anna was the very picture of health…

3) Она была белокожая с румянцем.
She was fair with apple-red cheeks.

Можно ли эту идиому перевести blood with milk?

Есть ли английский аналог этой русской идиоме?
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#2

Сообщение Kind_Punk »

Gantry пишет: 30 июл 2018, 11:17 Можно ли эту идиому перевести blood with milk?
Ну если только про вампиров что-то )
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#3

Сообщение Milanya »

Gantry пишет: 30 июл 2018, 11:17 Можно ли эту идиому перевести blood with milk?
Можно (кто же вам запретит), но лучше не нужно. Дословный перевод идиом это не самая удачная идея.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#4

Сообщение Philipp »

Gantry пишет: 30 июл 2018, 11:17
Можно ли эту идиому перевести blood with milk?
Это будет как vivid and kind
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4991
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 871 раз

#5

Сообщение JamesTheBond »

Gantry пишет: 30 июл 2018, 11:17 Можно ли эту идиому перевести blood with milk?
Идиомы вообще нельзя так переводить :)

Вот из словарика Лубенской:

К-412 • КРОВЬ С МОЛОКО́М coll [NP; sing only; usu. subj-compl with бытьø or modif; fixed WO]
1. [subj: human] (one is) very healthy-looking, with good facial color: the (very) picture of health; bursting with health; (have) the freshest of complexions; (have) a country-fresh look; [of a woman] (as) fresh as a daisy 〈as the morning dew〉; [of a man] hale and hearty. …Это был мужчина весёлый, краснощёкий, кровь с молоком (Салтыков-Щедрин 2). …He was a cheerful man, ruddy-faced and the picture of health (2a). ♦ [author’s usage] Хозяйка дома выбежала сама на крыльцо. Свежа она была, как кровь с молоком… (Гоголь 3). The lady of the house came running out on to the front steps herself. She was as fresh as a daisy… (2a).
2. [subj: лицо, щёки] (s.o.’s face is, cheeks are) healthylooking, rubicund: (s.o. has) the freshest of complexions;
[in refer.to a woman] (like) peaches and cream; [of a man] ruddy.
За это сообщение автора JamesTheBond поблагодарил:
Yety
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11164
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#6

Сообщение Yety »

JamesTheBond пишет: 30 июл 2018, 22:10 Вот из словарика Лубенской:
... [of a man] hale and hearty.
It says here that this binomial idiom is used
(especially of old people) healthy and strong:
Her grandfather was hale and hearty, walking five miles each day before breakfast.
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 2):
JamesTheBond, Mary May
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#7

Сообщение Gantry »

Конечно, нельзя переводить дословно отдельные компоненты идиомы, так как при этом нарушается смысл, не передается значение и т.д.
Для передачи значения идиомы кровь с молоком наиболее часто используется идиома peaches and cream. Эта идиома часто используется в художественной литературе и она наиболее точно передает значение.
Что касается blood with milk/milk with blood, то это sounds very baffling.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#8

Сообщение Philipp »

Так и по-русски "кровь с молоком " звучит как baffling
Mike
Сообщения: 1056
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 03:43
Благодарил (а): 52 раза
Поблагодарили: 550 раз

#9

Сообщение Mike »

Для передачи значения идиомы кровь с молоком наиболее часто используется идиома peaches and cream. Эта идиома часто используется в художественной литературе и она наиболее точно передает значение.
Peaches and cream означает "smooth and pale skin with light pink cheeks". Это не "кровь с молоком" ( розовощекий, румяный, румянец во всю щеку, краснощекий).
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#10

Сообщение Kind_Punk »

Philipp пишет: 04 авг 2018, 09:37 Так и по-русски "кровь с молоком " звучит как baffling
Соглашусь ) Если современный автор это в текст вставит (не в речь, не знаю, крестьянина прошлого века), будет звучать странно.

Зачем тащить в язык отмирающие идиомы, риторический вопрос.

Немного офф, но чувствую, что должен поделиться ) Есть писатель Генри Каттнер, у него есть рассказы про семейку Хогбенов. Редкий случай, когда юмористическая фантастика (которая обычно не юмор и не фантастика) у меня отвращения не вызывает. Так вот, в переводе эти рассказы у меня вызывали некоторое смущение до тех пор, пока я не прочитал один из отзывов, а именно, "почему американские хилбиллиз разговаривают как крестьяне 19-го века" )
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#11

Сообщение Gantry »

Peaches and cream (of a girl's complexion) = of a cream colour with pink cheeks.
Oxford Dictionary of English Idioms. Edited by John Ayto
Peaches and cream used to describe skin that is an attractive pink colour: a peaches and cream complexion.
Longman Dictionary...
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#12

Сообщение Gantry »

Идиома вешать лапшу на уши (literally: hang noodles over someone’s ears)
Варианты передачи значения при переводе с русского на английский

Ты вешаешь мне лапшу на уши.
You are selling me a dog./ You are feeding me lines./
You are pulling my leg./ You are telling me fairy tales.

Есть ли английский "аналог" этой русской идиомы, который чаще других "переводов" (вариантов передачи значения) используется в художественной литературе и наиболее точно передает значение?
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#13

Сообщение Olya »

Gantry,

Я всегда считала, что это - to pull the wool over sb's eyes.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#14

Сообщение tourist »

вешать лапшу на уши basically means to lie or to mislead,
there are plenty of ways to express this idea using (or not) idioms.
It all depends on the particular situation aka context.
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#15

Сообщение Gantry »

tourist,
there are plenty of ways to express this idea
- hold on, hold on!
Можно перевести (правильнее сказать, передать значение идиомы) как угодно, можно вообще не переводить (что многие и делают, зачем голову ломать!), но если в английском языке есть идиома наиболее точно и экспрессивно передающая данное значение, то ее и нужно использовать, чтобы речь была идиоматичной.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#16

Сообщение tourist »

Gantry,
Let me clarify..
I don't deny that using suitable idioms,if available, is a way to go.
But often there're many idioms to express the very same idea,
the exact idiom we select depends on context.
There is no наиболее точно и экспрессивно передающая данное значение idiom
which is valid in every case.
The situations can be different and so can the idioms we use.
A couple of examples of what I mean:

1. Hey man, your zipper is open.
Really? No way,you are pulling my leg! )

2. Don't try to pull the wool over his eyes. He is too smart.

See, the meaning is the same [lying, misleading],
but these two idioms are not interchangeable.

Makes sense ?
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#17

Сообщение Gantry »

Every idiomatic expression is unique and this is as clear as day that they convey shades of meanings provided by context.
At the same time if you render this idiomatic expression as you are lying that would be correct but neither emotional no expressive, if you render this expression as you are pulling the wool over my eyes it would be both emotional and expressive.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#18

Сообщение tourist »

sure,but we are not talking about
using an idiom vs not using an idiom
We've already agreed that we do need an idiom to sound more expressive.
(we would agree that you are lying is not an idiom)

I'm trying to answer this :
Есть ли английский "аналог" этой русской идиомы, который чаще других "переводов" (вариантов передачи значения) используется в художественной литературе и наиболее точно передает значение?
and my opinion is:
No,there isn't one universal, most popular, exact idiom.They are different for different occasions.
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#19

Сообщение Mary May »

tourist пишет: 10 авг 2018, 23:16 ...there isn't one universal, most popular, exact idiom...
Although, some are more frequently used than others )
These are (of the four mentioned):
You are pulling my leg.
You are feeding me а lines


A few more idioms that are also quite common:
take sb for a ride
pull the wool over someone's eyes
(Olya mentioned it)
lead sb up/down the garden path
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#20

Сообщение Gantry »

tourist,

from your post №18 ...there isn't one universal, most popular, exact idiom. They are different for different occasions. No one would ever insist that there is only one, as you mentioned (№14) there are plenty of ways to express this idea using (or not) idioms.
Mary May did put it right, some (idiomatic expressions) are more frequently used than others. It's as easy as ABC.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#21

Сообщение tourist »

well, guys,I realize this will sound like spiting hairs,
but let me defend my position,please )
идиомы, который чаще других "переводов" (вариантов передачи значения) используется в художественной литературе и наиболее точно передает значение?
тут два вопроса в одном:
1.какая идиома используется чаще,чем другие/наиболее часто
2.какая идиома наиболее точно передает значение?

pulling my leg возможно используется чаще чем другие аналоги,
но это не означает,что она всегда наиболее точно передает желаемое значение.
Поэтому я и написал,что идиомы, которая удовлетворет обоим условиям одновременно
не существует.
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#22

Сообщение Gantry »

Test.
All the idioms make reference to a part of the body.
Match them to the correct meaning.

1. He has crow’s feet.
2. He is a blackleg and very unpopular.
3. He has just got a golden handshake.
4. He is down in the mouth.
5. He has given her the cold shoulder.
6. He has turned a blind eye.
7. He likes to split hairs.


a) He is deliberately not talking to her.
b) He has received a large present to leave his work.
c) He is not feeling very positive today.
d) He has ignored inconvenient activities.
e) He makes unnecessary points in an argument.
f) He has wrinkles around his eyes.
g) He is working when everybody else is on strike.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#23

Сообщение Kind_Punk »

1f 2g 3b 4c 5a 6d 7e
? )
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11164
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#24

Сообщение Yety »

Gantry пишет: 12 авг 2018, 13:47 6. He has turned a blind eye.
1. The example should really contain an object of some sort:
He has turned a blind eye to the problem.

2. In the eyes of the public the idiom in question is attributed to Admiral Nelson (1801):
Изображение
СпойлерПоказать
https://en.wikipedia.org/wiki/Turning_a_blind_eye
The phrase to turn a blind eye is attributed to an incident in the life of Admiral Horatio Nelson. Nelson was blinded in one eye early in his Royal Navy career. During the Battle of Copenhagen in 1801 the cautious Admiral Sir Hyde Parker, in overall command of the British forces, sent a signal to Nelson's forces ordering them to discontinue the action. Naval orders were transmitted via a system of signal flags at that time. When this order was brought to the more aggressive Nelson's attention, he lifted his telescope up to his blind eye, saying, "I have a right to be blind sometimes. I really do not see the signal," and most of his forces continued to press home the attack.[1][2] The frigates supporting the line-of-battle ships did break off, in one case suffering severe losses in the retreat.[3]

There is a misconception that the order was to be obeyed at Nelson's discretion, but this is contradicted by the fact that it was a general order to all the attacking ships (some of whom did break off), and that later that day Nelson openly stated that he had "fought contrary to orders". Sir Hyde Parker was recalled in disgrace and Nelson appointed Commander-in-Chief of the fleet following the battle.[3]
3. Yet, it's a false attribution, as usually is the case with such 'flowery' 'eye-striking' stories:
https://www.phrases.org.uk/meanings/tur ... d-eye.html
Sadly, Nelson didn't use the phrase 'turn a blind eye' nor was he the first to alude to the meaning of the phrase.
As we know to 'turn a blind eye' is to willfully fail to acknowledge one has seen something which one must have seen all too clearly. This usage was put into print by the British novelist Francis Lathom in Men and Manners, 1800:
"[...] "It is lucky for the poor man he has a blind eye to turn to her," cried Lady Varny [...]"
That beats Nelson by a year.
Or perhaps, a hundred years (at least):
The Oxford English Dictionary records usage of the phrase as early as 1698.[4]
4. There's a variation of the idiom - not of those who lost half of their visual apparatus functioning, but rather half of their main auditory organs:
https://idioms.thefreedictionary.com/turn+a+deaf+ear
and use this disadvantage to their advantage in unwanted communication.
"turn a blind eye and a deaf ear every now and then, and we get on marvellously well."
Последний раз редактировалось Yety 12 авг 2018, 20:13, всего редактировалось 1 раз.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Mary May
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#25

Сообщение Gantry »

turn a blind eye = pretend not to notice.
A less usual version, referring directly to Nelson, is turn a Nelson eye.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»